Файл: 1. 1 Система документальных жанров 6 2 Модель текста документального жанра типологические и языковые особенности 11.doc
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 172
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические подходы к рассмотрению специфики деловых писем в структуре археографии
1.1 Система документальных жанров
1.2 Модель текста документального жанра: типологические и языковые особенности
1.3 Место делового письма в структуре документального жанра
2.1 Структура делового письма и ее представление в непосредственной письменной коммуникации
2.2 Стилевые особенности делового письма как модели текста документального жанра
Предписывающий характер официально-деловой речи связан с целевой установкой. Целью официально-деловой письменной речи являются регламентация официально-деловых отношений и регулирование поведения коммуникантов. Реализация таких приемов правового регулирования, как разрешение, запрещение, описание процедур решения конкретных задач, моделей поведения порождает особый характер письменного изложения - «предписывающий» («обязывающий», «императивный»).
Данные определения представляются более точными, нежели «долженствующий» по отношению к характеру официально-деловой речи. Основанием для такого утверждения являются результаты исследования концепта «долг» в поле долженствования: ученые пришли к выводу, что долженствование (или долг) - это все- таки категория морали, в отличие от довольно близкого понятия «обязанность», под которым подразумевается «нечто условное, определяемое социальными конвенциями, связанное с местом в социальной структуре».
Императивность на морфологическом уровне проявляется в активности инфинитивов, форм настоящего времени в значении предписания (Обвиняемому обеспечивается право на защиту), кратких прилагательных модального характера (должен, обязан, ответственен, подотчетен, подсуден). На синтаксическом уровне - в активности инфинитивных конструкций со значением долженствования (Необходимо решительно пресекать случаи...), пассивные конструкции. На уровне лексики - лексемы, способствующие выражению воли законодателя (разрешить, запрещается, надлежащие, необходимые, дозволенные) [29].
Предписание адресату выражается с разной степенью категоричности. В наиболее жесткой форме побуждение выражается инфинитивом. Уступают по силе воздействия формы, в состав которых входят слова «обязан», «должен». Приведенные языковые средства указывают на недопустимость уклонения от действий. Они характерны для законодательного стиля. Во многих административно-канцелярских жанрах жесткость побуждения заметно ослаблена. Например, в заявлении используется форма «прошу предоставить», «прошу разрешить» вместо «предоставьте», «разрешите». В деловых письмах волеизъявление выражается наиболее мягко: используются слова «предлагаем», «приглашаем принять участие».
Лексические особенности. Для официально-деловой речи характерно отсутствие эмоционально-окрашенной лексики, недопустимым является использование диалектных, жаргонных и просторечных слов.
В документах часто используются наименования лиц по действию или состоянию: доверитель (тот, кто доверяет), заявитель (тот, кто заявляет), ответчик (тот, кто отвечает), вкладчик (тот, кто вкладывает), квартиросъемщик (тот, кто снимает квартиру) и т.д., а также название лиц по профессии или социальному положению, например: граждане, служащие, начальник отдела кадров.
Специфика лексики официально-деловой письменной речи заключается в широком использовании терминизированной и номенклатурной лексики.
В документах высока степень терминированности лексики: используются юридические термины (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, владение, аренда, выкуп, личное дело и т.д.); экономические термины (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т. д.); экономикоправовые термины (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.) .
Лексический состав терминов или терминизированных (близких к однозначным) специальных средств различается в зависимости от сферы общения, например: постановление, резолюция - в административно-канцелярских документах, истец, ответчик - законодательной сфере, свидетельствовать кому-либо свое глубокое уважение - в дипломатической сфере [11].
Официально-деловая лексика английского языка характеризуется введением специальной терминологии, не имеющей синонимов в обще-употребительной лексике (приказ, протокол, согласовано, в приказ, сторона, реализация и т.п.)
К терминизированной лексике примыкает огромный пласт номенклатурной лексики. Номенклатура - это перечень наименований товаров, должностей, учреждений. Например, номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор.
Исследователи официально-делового стиля отмечают в деловой письменной речи сочетание лексики с высокой степенью обобщенности и абстрактности (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Яркой чертой официально-деловой речи обилие канцеляризмов, т.е. употребление канцелярских штампов (стандартных оборотов), воспроизводимых лексико-фразеологических
единиц неэмоционального характера, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями (за отчетный период, принимая во внимание, выдана для предоставления, заслушав и обсудив, по истечении срока, в противном случае, в порядке обмена опытом, в порядке исключения, в соответствии с протоколом и т.п.).
Для официально-деловой речи характерно использование собирательных существительных (выборы, дети, родители).
В документах наблюдается стандартизация лексической сочетаемости: контроль обычно возлагается, сделка - заключается, платеж - производится, счет - выставляется или оплачивается, цена - устанавливается, право - предоставляется.
Морфологические особенности. Среди морфологических особенностей следует отметить следующие [34]:
-отказ от использования личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих личных форм глагола (местоимение «я» сохраняется лишь в «личных» документах - в заявлении, доверенности, автобиографии, объяснительной, докладной записке);
- преобладание имен существительных: именной характер речи выражается в высокой частотности отглагольных существительных (проезд, выполнение), которые часто обозначают опредмеченное действие: погашение кредита (ср. погасить кредит), решение вопроса (ср. решить вопрос), отсрочка платежа (ср. отсрочить платеж);
- большинство форм глагола выступают в значении предписания (считать, обязать);
- употребление преимущественно форм настоящего времени глагола в значении предписания, а также форм глагола со значением констатации (комиссия рассмотрела);
- частое использование производных глаголов, например: в целях, в отношении, на предмет, в силу, в части, в соответствии, по линии, в течение, во избежание, на основании, в счет, в порядке. На первый план выходят предлоги, передающие причинно-следственные отношения: в связи с, по причине и т.п.;
- переход причастий в класс прилагательных и местоимений, что связано с развитием собственно канцелярских значений, например: настоящие правила (эти правила), действующие расценки (сегодняшние расценки), надлежащие меры (адекватные меры), надлежащее обращение (бережное обращение), по соответствующей методике (по правильной методике), соответствующую компенсацию (достаточную компенсацию), с ненадлежащим качеством (с плохим качеством), в установленном порядке (в законном порядке);
- использование неличных форм глагола (инфинитивов, причастий, деепричастий) [37].
К синтаксическим особенностям относятся: использование в предложения прямого порядка слов, преобладание в предложениях союзной связи над бессоюзной, частое использование безличных предложений. В официально-деловой письменной речи характерно преимущественное употребление простых предложений с однородными членами, обособленными оборотами, с вводными и вставными конструкциями.
В официально-деловой письменной речи предпочтение отдается глагольно-именному сказуемому, например: принимать участие вместо участвовать, оказывать помощь вместо помогать, производить осмотр вместо осматривать, совершил наезд вместо наехал на кого-нибудь и т.п.
Для деловой письменной речи характерны цепочки многочленных именных словосочетаний, преимущественно с родительным падежом, например: разработка проблем дальнейшего совершенствования очистки промышленных стоков.
В документах наблюдается стандартизация синтаксических единиц (словосочетаний и предложений), которые не составляются, а, как формула, воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений: в установленном порядке, в соответствии с принятой договоренностью, в порядке оказания технической помощи, в случае невыполнения долговых обязательств; договор вступает в силу со дня подписания договора; жалобы подаются в установленном законом порядке. Синтаксическая усложненность создается за счет однородных рядов и параллельных конструкций.
Таким образом, отмеченные особенности композиционно-графического оформления, содержательного наполнения и языкового оформления деловых писем в английском языке официально-деловой письменной речи предопределены спецификой создания и функционирования деловых письменных текстов, а также способом организации речи: официально-деловая письменная речь существует в форме документов - особых стереотипных речевых произведений.
2.2 Стилевые особенности делового письма как модели текста документального жанра
В современной лингвистике под стилем понимается общественно осознанная, исторически сложившаяся, объединенная определенным функциональным назначением и закрепленная традицией за той или иной из наиболее общих сфер социальной жизни система языковых единиц всех уровней и способов их отбора, сочетания и употребления.
В стилистике изучение особенностей деловых писем в английском языке разных сфер общения было актуально уже на начальных этапах ее развития: одной из существенных задач стилистики является изучение делового своеобразия стиля. Рассмотрение деловых писем в английском языке в рамках стилистики тесно связано с понятием стиля.
Стиль - это функциональная разновидность, или вариант, литературного языка, отличающийся способами его использования в разных сферах общения [33].
Понимание стиля как стиля функционального (не как индивидуальной или общепринятой манеры письма) формируется в середине ХХ века в связи с развитием функциональной стилистики. Функциональный стиль - это своеобразный характер речи той или иной ее социальной разновидности, соответствующей определенной сфере общения и определенной деятельности, соотносимой с формой сознания.
В исследованиях по стилистике текста отмечается, что каждый вид официально-делового документа имеет свою, довольно строгую архитектоническую форму, которая вырабатывалась в течение длительного существования официально-делового стиля и которая должна соблюдаться всеми пользующимися данной формой общения.
В официально-деловой речи исследователи констатируют «резкое, в сравнении с другими языковыми стилями, сужение диапазона используемых речевых средств». Ограниченность используемых лексико-грамматических форм компенсируется, во-первых, высокой степенью повторяемости (частотности) отдельных языковых форм на определенных участках документов, во-вторых, многообразием лексических реализаций используемых форм.
Языковые, или стилистические (специфические лексико-грамматические средства официально-делового стиля), особенности официально-деловых письменных деловых писем в английском языке предопределены экстралингвистическими факторами. Комплекс лексических, морфологических и синтаксических средств, используемых в документах, связан с действием стилевых черт. Стилевые черты находятся в промежуточном отношении от экстралингвистических факторов - к языковым средствам.