Файл: Отчет по профессиональной и производственной практике Студент Еркенова Бакытгуль Бериковна Курс 3 группа пдр32.docx
Добавлен: 29.10.2023
Просмотров: 116
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
При приеме туристов я учла, что необходимо соблюдать все правила при приеме туристов. Нужно проконтролировать все до мелочей чтобы туристы остались довольны туром и оставили только положительные отзывы.
(см. приложение 21)
Тема 26. Точный перевод истории старых памятников, архитектурных сооружений
(См. приложение 26)
Тема 27. Способности и умения необходимые гиду для организации интерактивной деятельности в рамках экскурсии
В усвоении методических приемов и совершенствовании навыков их использования существуют два основных пути. Первый из них - стихийный путь проб и ошибок, он более длителен и менее эффективен. Экскурсовод использует приемы, самостоятельно анализирует уровень их действенности, совершенствует навыки, вносит изменения в процесс их применения, обнаруживает и исправляет просчеты и ошибки. Второй - управляемый путь предполагает постановку и решение конкретных задач - усвоение определенных навыков и в определенной последовательности. При этом происходит формирование навыков, обладающих свойствами, которые необходимы для практической деятельности экскурсовода как специалиста определенной отрасли знаний (историка, филолога, ботаника, инженера-механика, архитектора). При управляемом пути формирования навыков используются различные формы обучения: учебные упражнения на маршруте около экскурсионного объекта, изучение методической литературы, посещение экскурсий, прослушивание магнитофонных записей экскурсий, усвоение методической документации и т. д.
Система учебных упражнений. В ходе своеобразных репетиций без участия экскурсионной группы многократно повторяются определенные элементы конкретной экскурсии. Обычно - это методические приемы показа объектов и рассказа, в основе которых лежит тот или иной методический прием преподнесения словесного материала. Занятия проводят методисты или опытные экскурсоводы. При этом происходит, например, отработка приема использования экспонатов из "портфеля экскурсовода" или вариантов расстановки экскурсантов на месте показа объекта наблюдения. В ходе подобных упражнений усваиваются, уточняются и автоматизируются действия экскурсовода.
Не менее важное место занимают упражнения в ходе работы экскурсоводов, при которых используется определенная методика. Сначала они проводятся в замедленном темпе. Затем темп ускоряется по мере усвоения навыков экскурсоводом. Многократное повторение одного и того же упражнения ведет в выработке им автоматизма в своих действиях.
Существуют различные формы организации этой работы - учебные экскурсии, выездные занятия у объекта, деловые игры. На учебной экскурсии ставится задача вычленить отдельные навыки, которые использует экскурсовод при изложении материала в конкретной экскурсии. Участникам занятия предлагаются вопросы: Какие навыки при показе объектов использовал экскурсовод? Какова эффективность использования навыков? Какой из навыков, по вашему мнению, более сложен для усвоения? Какова степень автоматичности в использовании навыков? Могут ли заметить экскурсанты определенные приемы, используемые экскурсоводом?
Совершенствование навыков позволяет экскурсоводу использовать варианты ведения экскурсий для людей с различным уровнем подготовки.
(см. приложение 22)
Тема 28. Подготовка техники экскурсионных рассказов и ответов на вопросы во время экскурсии на двух языках
Экскурсионный рассказ - условно принятое в экскурсоведении название устной части экскурсии: сообщения и пояснения, которые экскурсовод делает в ходе экскурсии; это звучащий индивидуальный текст экскурсовода, исполненный им в форме монолога и в соответствии с требованиями устной публичной речи.
Рассказ в экскурсии должен быть тематическим, конкретным, логичным, кратким, убедительным, доступно изложенным, научным, предварительно подготовленным.
Экскурсионный рассказ выполняет две задачи:
1. Комментирует, поясняет, дополняет увиденное.
2. Реконструирует, восстанавливает то, что в данный момент экскурсант не может увидеть.
В соответствии с этим существует два вида рассказа: повествовательный рассказ, который дает экскурсантам представление о том, где и таким образом происходили события, и реконструктивный рассказ, задачей которого является восстановление перед мысленным взором экскурсантов того или иного объекта.
Экскурсионный рассказ, как и показ, имеет характерные для него признаки: подчиненность рассказа показу, использование в рассказе зрительных доказательств, адресность рассказа, конкретность рассказа, утверждающий характер рассказа, наличие в рассказе подтекста.
Экскурсионный рассказ имеет монологический характер. Однако в некоторых случаях экскурсоводом делаются попытки превратить часть экскурсии в открытый или скрытый диалог, что приводит к возрастанию активности экскурсантов при восприятии материала. В этом случае важную роль играют ответы на вопросы экскурсантов и работа экскурсовода с их репликами. В репликах экскурсанта выражается его мнение о чем-либо, причем не всегда правильное.
Я узнала, что существует специальная методика работы экскурсовода с репликами: уходить от реплики не стоит, ответ на реплику должен быть умело вплетен в рассказ экскурсовода и не должен нарушать его логику.
Тема 29. Описать обязанности гида – переводчика при оказании помощи туристам:
- при размещении;
- при организации питания
После оформления туристам вручаются визитные карточки гостиницы, багажные бирки и ключи от номеров. На багажных бирках должны быть указаны фамилии туристов и номера их комнат. Туристы сами прикрепляют бирки к своим чемоданам.
Администрация гостиницы должна оформить соответствующие документы и разместить группу в количестве до 40 человек не более чем за 15 мин, до 100--не более чем за 40 мин, свыше 100 человек--в пределах часа.
В целях сокращения времени на оформление туристов администрация гостиницы может своевременно сообщить. Интурбюро перечень номеров, предназначенных для размещения туристов. По пути следования в гостиницу гид-переводчик совместно с руководителем группы против каждого номера проставляет фамилии туристов, размещенных в нем, и по прибытию в гостиницу передают список портье.
Администрация гостиницы контролирует освобождение номеров, занятых туристами, в день их отъезда на родину с соблюдением установленного рабочего часа (12.00 по местному времени), если нет специальных указаний. При выезде из гостиницы гид-переводчик содействует возврату иностранным туристам ключей от номеров в службу портье.
Номера гостиниц, в которых размещаются иностранные туристы, должны быть обеспечены буклетами данной гостиницы, фирменной почтовой бумагой, конвертами, перечнем дополнительных услуг, справочником телефонной служб, памяткой противопожарной безопасности на русском, национальном и английском языках.
Качество подготовки номеров, исправность и комплектность оборудования, наличие рекламно-информационного материала, туалетных принадлежностей проверяются администрацией перед заездом каждой группы. Готовность номерного фонда должна быть обеспечена не менее чем за 2 часа до заезда группы.
Заселение иностранных туристов в неподготовленные номера не допускаются. Ответственность за качество подготовки номеров возлагается на администрацию гостиницы.
Администрация гостиницы обязана строго следить за поддержанием чистоты в номерах и общественных местах. Уборка номеров должна производиться ежедневно в отсутствии туристов.
Во время практики я много чего поняла. Очень важно выполнять все свои обязанности как гида переводчика и следить все по правилам.
(см. приложение 23)
Тема 30. Сопровождение группы туристов в поезде, начиная с первого и последнего пункта маршрута.
На подготовительном этапе тура работники турфирмы анализируют текущие факторы, характерные для маршрута. Такой анализ необходим для своевременной коррекции возможных изменений программы тура. Эти изменения могут быть вызваны климатическими особенностями туристского сезона, изменениями тарифов на перевозки, социально-политическими изменениями и др. С этой же целью уточняется программа туристского маршрута, которая включает отдельные мероприятия или услуги, реализуемые для удовлетворения запросов и интересов туристов. В Программе описывается каждый день пребывания туристов на маршруте. Дается описание основного маршрута по протяженности, рельефу местности и характеру дорог. Указывается распорядок каждого дня маршрута с перечнем туристско-экскурсионных, мероприятий, временем работы различных служб (магазинов, саун, бассейнов, парков и т.д.). Таким образом, программа содержит перечень услуг, приобретаемых туристом. Услуги, которые включены в комплексное обслуживание и в цену тура, считаются основными услугами, но, если турист приобретает еще какую-либо услугу к оплаченному туру, эта услуга становится дополнительной. Дополнительными услугами могут быть доставка фруктов и вина в номер, приобретение билетов на развлекательные мероприятия и др. При разработке программы путешествия обычно планируют два мероприятия в день, например, экскурсия, утром (ознакомительное мероприятие) и роликовая дискотека вечером (развлекательное мероприятие).
Я поняла в программе описывается каждый день пребывания туристов на маршруте. Дается описание основного маршрута по протяженности, рельефу местности и характеру дорог. Указывается распорядок каждого дня маршрута с перечнем туристско-экскурсионных, мероприятий, временем работы различных служб (магазинов, саун, бассейнов, парков и т.д.).
(см. приложение 24)
Тема 31. Адекватный перевод публицистических и специальных текстов.
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный (полноценный) перевод определяет, как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». Он считает, что «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого». Таким образом, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий.
1.2. Специфика перевода газетных заголовков
Специфика перевода заголовков объясняется их природой как относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах перевода потенциал заголовка как мини-текста. выделяет четыре основных способа передачи заголовков: [Бойко, функционирования заглавий в текстах с различными коммуникативными заданиями. 1) аутентичное воспроизведение (передача заголовка в том же виде, в каком он существовал в языке оригинала); 2) полноэквивалентный перевод; 3) частично эквивалентный перевод 4) полная замена одного заголовка на другой при переводе с языка оригинала на переводной язык.
Момент, который необходимо учесть это то что главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный (полноценный) перевод определяет, как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». Он считает, что «полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого».