Файл: 3 Глава Речевой этикет как система моральных норм поведения в обществе.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 08.11.2023
Просмотров: 160
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Конечно, есть и другие способы выражения эмоционального сопереживания в английском языке, как например: Toobad! Badluck! Oh, myGod! Они употребляются в тех случаях, где были бы уместны выражения типа: Как жаль! Какая неудача! Черт! Замечено, что в последнее время появилась тенденция употребления формы Oh, myGod! длявыражения экспрессии, несмотря на консерватизм и сдержанность англичан.
I think I’ve lost my wallet.
Really?Oh, myGod!
Что касается реакции на извинение, то это может быть едва уловимый жест, вежливый кивок в сторону говорящего, а также выражения типа: That’sallright; It’sO’K; Nevermind.You’rewelcome
-I’m sorry for being late.
-That’s all right. I’m in no hurry. Опоздав на встречу, человек спешит извиниться за свой проступок, но ситуация вполне поправима, так как его собеседник никуда не спешил. В данном случае это выражение выступило как реакция на извинение, и сразу же наладила ситуацию общения.
Итак, подводя итог всему выше сказанному, мы можем сделать вывод, что в английском речевом этикете существует три основные формы извинения: I’msorry, Pardonme, Forgiveme. Между ними существует определенные различия в употреблении в зависимости от ситуации. Так, первое выражение может быть использовано по поводу неприятной случайности, произошедшей невольно по вашей вине или по независящим от вас обстоятельствам; второе- извинение за причиненное своему собеседнику беспокойство, а последнее выражение употребляется за более серьезные проступки по отношению к собеседнику, например, грубость. Эти же речевые штампы за исключением последнего англичане активно применяют в качестве форм обращения к незнакомому собеседнику. Следует отметить, что зачастую англичане не реагируют на произнесенные извинения из уст своего собеседника и это также является отличительной чертой данной языковой культуры.
Известно, что фразы Excuseme и Thankyouангличане употребляют гораздо чаще, чем какая-либо другая национальность мира и это еще раз подчеркивает их вежливость и такт. Последнее выражение используется при благодарности и по частоте своего употребления оно заменяет все другие формы выражения благодарности. О том, сколько их и какие из них употребляются чаще в речи у англичан, пойдет речь в следующем параграфе.
2.2.6. Формы выражения благодарности в английском речевом этикете
Выражение благодарности, являясь спонтанной репликой на действие или высказывание собеседника, вызывает возвратную речевую реакцию, ответную на благодарность. Тем самым речевое поведение двух собеседников совершается, как правило, по замкнутому кругу: 1) исходная реплика (или действие в виде услуги, одолжения и т.д.); 2) ответная реплика (выражение благодарности); 3) заключительная реплика (реакция на благодарность). Эта трехфразовая цепочка может быть, однако, лишена одного из своих звеньев:
-Thank you for your hospitality.
-Not at all.- В данном случае как будто недостает исходного звена, хотя оно домысливается как оказанная услуга, и исходную реплику фактически следует воспринимать как ответную реакцию на действие собеседника.
Другая особенность английского речевого этикета заключается в том, что сначала отказываются, потом благодарят.
“Have a whisky, Knight, before you go?” Called Harry.
“No, thank you, old chap”(Mansfield, 2002: 29).
У англичан случаются ситуации, когда в заключительной реплике обязательно употребление Thankyou, в то время как в русском диалоге спасибо было бы явно инородным.
-Well, I hope you have a good time.
-Thank you. The same to you.
-Thanks. See you later (Ханникова, 1991:67). Провожая друга на вечеринку, ему желают приятного вечера, на что он в ответ благодарит, а его друг также выражает ему благодарность за это.
При сопоставлении английской и русской речевой реакции по форме выражения благодарности и ответной реплики на нее нельзя не обратить внимание на тот факт, что существует три основных отличия:
-
английское выражение “thank you” более обязательное в употреблении; -
русское ответное клише “Пожалуйста” используется значительно чаще своего английского варианта; -
русское клише “Пожалуйста” как ответная реплика на благодарность собеседника соответствует английским выражениям Not at all, Don’t mention it,You are welcome. Слово Please в этом значении никогда не употребляется.
Важно отметить, что оборот Thank you или его краткая форма thanks употребляется на любом стилистическом уровне (официальный, нейтральный, фамильярный):
-Please give my kind regards to your wife, Mr. Brown.
-Thank you, I will. Употребление формы «Mr. Brown» и строгий стиль речи говорит о том, что это официальный уровень общения, где исключение «Thank you» было бы просто недопустимо.
-Drop in when you come this way, John.
-Thank you, I’ll be glad to. Использование нейтральной лексики немного смягчают ситуацию общения, и свидетельствует о том, что это нейтральный стиль.
-Will you sit here on my right, Ann.
-Thank you. Лишь только в молодежной среде возможно пригласить даму сесть рядом в подомном роде и поэтому данное выражение принадлежит к фамильярному стилю общения, но и здесь «Thank you» необходимо.
Исследователи отмечают, что все встречающиеся в английском речевом этикете клише, выражающие благодарность, можно разделить на две группы: формальные(thank you, thanks) и экспрессивные(thank you very much, thanks a lot, many). Первую группу обычно произносят с Low Rise, а вторую, как более эмоционально окрашенную, с High Fall (Соколова, 2001: 198).
Эти выражения, особенно если они экспрессивны, практически всегда сопровождаются подчеркиванием значимости оказанной услуги или репликой с оценкой поступков или намерений собеседника:
Many thanks for your kind hospitality/ Thanks a lot for your advice
“I don’t expect they have much to do with it personally,” Chester said.
“Thank you very much, Chester”, Mrs Bestwick said. I just thought there might be a vacancy.
При знакомстве с примерами из художественной литературы и критическом их анализе мы смогли сделать вывод, что ответная реакция на благодарность часто не проявляется ни в какой реплике. Подобное поведение англичан не противоречит правилам хорошего тона. Однако, в большинстве случаев реакция на благодарность находит свое выражение в не менее распространенном обороте у англичан Notatall.(That’s all right).
-Could you please tell me where the booking-office is?
-Just round the corner.
-Thanks.
-Not at all.
Таким образом, при выражении благодарности в английском речевом этикете существует определенная закономерность: сначала произносится исходная реплика, затем следует выражение благодарности от собеседника и вслед за ним звучит заключительная реплика (реакция на благодарность). Намечены существенные различия в английском речевом этикете и в русском. Так, в частности, у англичан в заключительной реплике обязательно употребление Thankyou, в то время как в русском диалоге спасибо было бы явно инородным; также русское клише “Пожалуйста” как ответная реплика на благодарность собеседника соответствует английским выражениям Not at all, а слово Please в этом значении никогда не употребляется. Все встречающиеся в английском речевом этикете клише, выражающие благодарность, можно разделить на две группы: формальные(thank you, thanks) и экспрессивные(thank you very much, thanks a lot, many)и практически всегда они сопровождаются подчеркиванием значимости оказанной услуги.
Безусловно, приведенный перечень форм речевого этикета не исчерпывает всех ситуаций, в которых они реализуются. Мы постарались уделить внимание самым основным. Итак, из всего выше сказанного можно сделать вывод, что обращение является средством установления желаемых отношений с тем, к кому обращаются. В официальной ситуации общения оно осуществляют, прежде всего, контактоустанавляющую функцию - основной задачей адресанта является привлечение внимание собеседника и призыв к дальнейшему разговору. На выбор форм обращения влияют следующие социальные аспекты: социальные статусы и роли коммуникантов, степень знакомства и официальность обстановки. В неофициальной ситуации общения выбор форм адресации обусловлен, прежде всего, степенью знакомства собеседников, социальные роли имеют второстепенное значение. Основной функцией обращения здесь является эмотивная, она характерна для стилистически окрашенных слов и фраз, к которым относится категория уменьшительно- ласкательных форм обращения. Отмечают, что в Англии существует два способа знакомства: представиться незнакомому собеседнику самостоятельно, либо с помощью третьего лица. При этом используется определенные фразы-клише, помогающие собеседникам вступить в контакт. Отличительной чертой можно считать то, что британцы довольно редко обмениваются рукопожатиями при знакомстве. Характерное отличие от русского этикета при знакомстве через посредника у англичан проявляется в том, что представление по имени звучит из уст посредника и никогда не дублируется познакомившимися таким образом собеседниками. Также существует целый ряд факторов, мотивирующий выбор необходимой формы представления каждого из собеседников и его очередность. Однако, как мы подчеркивали ранее, ни одно знакомство не обходится без определенных форм приветствия, так как они сразу налаживают определенный контакт между людьми. Так, при знакомстве социальное положение людей, их возраст, а также степень знакомства и время года влияют на выбор речевых штампов. Не стоит забывать о тоне, с которым они произносятся, так как зачастую он определяет стиль приветствия (официальный, нейтральный фамильярный) Необходимо помнить, что вопрос, касающийся здоровья собеседника (How are you?) носит ритуальный характер и не стоит подвергать сомнению слова отвечающего. Следует заметить, что в Великобритании рукопожатие в качестве жеста-приветствия далеко не так популярен, как в Европе, и он используется лишь при знакомстве собеседников.
При прощании доминирует атмосфера доброжелательной сдержанности, характерная для английской речевой культуры вообще. Англичане с большой охотой поблагодарят о встрече, обязательно пригласят вас в гости в ответ, попросят передать самые лучшие пожелания вашим родственникам. Но пожелание счастья или всего доброго англичане произносят друг другу только в напутственных репликах на дальнюю дорогу. Следует учитывать, что Goodnightупотребляется как при отходе ко сну, так и при расставании в вечернее время.
В английском речевом этикете существует три основные формы извинения: I’m sorry, Pardon me, Forgive me. Между ними существует определенные различия в употреблении в зависимости от ситуации. Так, первое выражение может быть использовано по поводу неприятной случайности, произошедшей невольно по вашей вине или по независящим от вас обстоятельствам; второе- извинение за причиненное своему собеседнику беспокойство, а последнее выражение употребляется за более серьезные проступки по отношению к собеседнику, например, грубость. Эти же речевые штампы за исключением последнего англичане активно применяют в качестве форм обращения к незнакомому собеседнику. Следует отметить, что зачастую англичане не реагируют на произнесенные извинения из уст своего собеседника и это также является отличительной чертой данной языковой культуры.
При выражении благодарности англичане чаще всего пользуются выражением Thank you и произносят его чаще, чем какая-либо другая культура. Также существует определенная закономерность: сначала произносится исходная реплика, затем следует выражение благодарности от собеседника и вслед за ним звучит заключительная реплика (реакция на благодарность).
Английский речевой этикет был и остается интересной и актуальной темой для изучения. Безусловно, время вносит свои коррективы и в национальный язык Англии, считающийся во всем мире классическим. Значит, дальнейшие исследования в данной области имеют большие перспективы, как в теоретическом, так и в практическом плане.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При знакомстве с культурой и бытом чужого народа первое, что бросается в глаза наряду с отличиями в материальной культуре, особенности поведения в стандартных ситуациях, причем специфические черты поведения наиболее отчетливо проявляются в сфере общения. Знание традиционной культуры поведения не только дает нам возможность нормально общаться с представителями других национальностей, но и учит уважать чужие обычаи, какими странными и нелепыми они ни казались на первый взгляд.