Файл: 3 Глава Речевой этикет как система моральных норм поведения в обществе.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 08.11.2023
Просмотров: 161
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Нередко мы судим о людях по тому, что и как они говорят, какими собеседниками являются. Речевой этикет является формой этикета и словесным выражением уважительного отношения к людям. Он способствует развитию доброжелательных отношений (Курочкина, 2001:67). Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Для правильного употребления выражений речевого этикета, кроме образованности, нужна еще и воспитанность, определенный внутренний такт, вежливость и доброжелательность. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.
Особенность сложения английского этикета заключается в том, что на этот более десяти вековой процесс повлияли многочисленные завоевания нормандцами и скандинавами Англии, что не могло не повлиять на развитие языка. Отсюда появилось одновременное сосуществование трех языков (французский, латинский, англо-нормандский) и, конечно же, огромное количество заимствованных слов (pardon, aunt, pupil,leutenant,etc).
Итак, речевой этикет представляет собой образец ярко выраженного стандартизированного речевого поведения. Исследование данной ВКР посвящено речевому этикету, и он рассматривается как система моральных норм поведения в обществе. Подвергнув анализу многочисленные научные работы авторов, занимающихся данной проблемой, (Н.И. Формановская, Л.П.Ступин, Д. Поуви, З.А.Плюхина), мы можем прийти к выводу, что речевой этикет в узком смысле – это формулы, которые обеспечивают принятое в данной среде, речевой контакт, они поддерживают общение в избранной тональности, в конкретных социально-коммуникативных ситуациях. В широком смысле – это все правила речевого поведения, все речевые разрешения и запреты, связанные с социальными признаками говорящего, т.е. это форма нормативного речевого поведения в обществе межу представителями единой нации. Речевой этикет задает нам те рамки речевых правил, в пределах которых должны проходить содержательное общение.
Известный лингвист Формановская Н.И. выделяет несколько функций речевого этикета: контактоустанавливающая, регулирующая, эмоционально-модальная и функция ориентации на адресата. Все они в совокупи помогают говорящему добиться своих целей при общении. Немаловажное место в речевом этикете занимает понятия социальных ролей и возрастных характеристик, которые исследуется в социолингвистике и их знание позволит не ошибиться в выборе того или иного речевого клише.
В данной ВКР рассматриваются 6 форм речевого этикета. К их числу относится обращение, так как оно является средством установления желаемых отношений с тем, к кому обращаются. А налаживания контакта при общении является приоритетным. На выбор форм обращения влияют следующие социальные аспекты: социальные статусы и роли коммуникантов, степень знакомства и официальность обстановки. Отмечают, что в Англии существует два способа знакомства: представиться незнакомому собеседнику самостоятельно, либо с помощью третьего лица. При этом используется определенные фразы-клише, помогающие собеседникам вступить в контакт. Отличительной чертой можно считать то, что британцы довольно редко обмениваются рукопожатиями при знакомстве. Также существует целый ряд факторов, мотивирующий выбор необходимой формы представления каждого из собеседников и его очередность. Так, при знакомстве социальное положение людей, их возраст, а также степень знакомства и время года влияют на выбор речевых штампов.
При прощании же доминирует атмосфера доброжелательной сдержанности, характерная для английской речевой культуры вообще. Англичане с большой охотой поблагодарят о встрече, обязательно пригласят вас в гости в ответ, попросят передать самые лучшие пожелания вашим родственникам. Но пожелание счастья или всего доброго англичане произносят друг другу только в напутственных репликах на дальнюю дорогу. Следует учитывать, что Goodnightупотребляется как при отходе ко сну, так и при расставании в вечернее время.
В английском речевом этикете существует три основные формы извинения: I’msorry, Pardonme, Forgiveme. Между ними существует определенные различия в употреблении в зависимости от ситуации. Так, первое выражение может быть использовано по поводу неприятной случайности, произошедшей невольно по вашей вине или по независящим от вас обстоятельствам; второе- извинение за причиненное своему собеседнику беспокойство, а последнее выражение употребляется за более серьезные проступки по отношению к собеседнику, например, грубость. Эти же речевые штампы за исключением последнего англичане активно применяют в качестве форм обращения к незнакомому собеседнику. Следует отметить, что зачастую англичане не реагируют на произнесенные извинения из уст своего собеседника и это также является отличительной чертой данной языковой культуры.
При выражении благодарности англичане чаще всего пользуются выражением
Thankyou и произносят его чаще, чем какая-либо другая культура. Также существует определенная закономерность: сначала произносится исходная реплика, затем следует выражение благодарности от собеседника и вслед за ним звучит заключительная реплика (реакция на благодарность).
Таким образом, в результате решения теоретических задач была достигнута цель работы - выявить отличительные особенности речевого этикета английского языка во всех его аспектах.
Однако, язык продолжает развиваться и меняться, ровно как и общество. Все процессы и явления, происходящие в общественной жизни, проявляются и в системе языка. Поэтому нетрудно предположить, что вскоре наметятся новые тенденции в сфере употребления речевого этикета. Значит, дальнейшие исследования в данной области имеют большие перспективы, как в теоретическом, так и в практическом плане.
Список используемой литературы
-
Акишина А.А. Русский речевой этикет. – М.: Дрофа, 1983, 342С. -
Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке. – М.: Наука, 2005, 416С. -
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2001, 176С. -
Арова Э.В. Будьте добры. Минск, 1982, 156С. -
Байбурин А.К. У истоков этикета. – Л., 1990, 213С. -
Бонди Е.А. Ежедневный английский речевой этикет. М: Изд-во МГУ, 1992, 98С. -
Васильева Л.Н. -Альбион и тайна времени. –М., Современник, 1978, 238С. -
Введенская Л. А., Павлова Л.Г. – Русский язык и культура речи- Ростов н\Д.: Феникс, 2002, 544С. -
Вольф И.Д. – Современный этикет-М., 1997, 276С. -
Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987, 147С. -
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М: Высшая школа, 1983, 243С. -
Грайс Г.П. Проблемы и аспекты речевого общения.-М., Современник, 1975, 178С. -
Емышева О.В.- В ж. «Секретарское дело», №9 2004. -
Земская Е.А. Русская разговорная речь. М: Русский.язык, 1987, 226С. -
Иванов А. Г. Здравствуй и прощай: английский речевой этикет. – Просвещение, 2000,168С. -
Карнеги Д. Как завоевать друзей и оказать влияние на людей. Алма-Ата, 1991, 496С. -
Колтунова М. В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет. – М.: «Экономическая литература», 2002, 299С. -
Курочкина И.Н. Этикет для детей и взрослых-М.: Академия, 2001, 256С. -
Левада Ю.Л. Сознание и управление в общественных процессах. – В ж.: «Вопросы философии», №5, 1966. -
Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990, 432С. -
Овчинников В.В. Корни дуба.- М., Современник, 1988, 240С. -
Оликова М.А. Обращение в современном английском языке. Львов: Высшая школа, 1994, 203С. -
Плюхина З.А. Англичане говорят так- М.: Высшая школа, 1991, 174С. -
Поуви Д. Английский речевой этике.- М.: Высшая школа,2001, 267С. -
Резник Р. В. Сорокина Т. А. История английского языка. – М.: Наука, 2003, 287С. -
Сатинова В.Ф. Читаем и говорим о Британии и британцах- М.: Высшая школа, 1998 , 255С. -
Соколова М.А. Практическая фонетика английского языка.-М.: ВЛАДОС, 2001, 384С. -
Соковнин Н.Л. Английский речевой этикет. Монография.- М. Изд-во УДН, 1991. -
Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет.- Л., 1980, 146С. -
Фаенова М.О. Обучение культуре общения на англ.яз. М.: Высшая школа, 1974, 89С. -
Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно- прагматический подход. – М., 2002, 158С. -
Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общение. – М.: Высшая школа, 1989, 123С. -
Формановская Н.И. – Вы сказали «Здравствуйте!»- М.: Знание, 1987, 160С. -
Ханникова Л.Н. Интенсивный курс английской разговорной речи- М.: Соваминко, 1991,285С. -
Хорват Ф., Орлик Ю. Вежливость на каждый день-М.: Молодая гвардия, 1981,192С. -
Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. – М.: Наука, 1976, 243С.
Электронный ресурс
-
Матвеева Г.Г. http://rspu.edu.ru/projects/deutch/mono -
Григорьев Л.П. http://my monkey.boom.ru/english -
Cheever J. Selected prose – М.: Менеджер, 2000. -
Fitzgerald F.S. The Great Gatsby- М.: Менеджер, 2002. -
Galsworthy J. The Man of Property- М.: Менеджер, 2000. -
Hemingway E. A Farewell to Arms - М.: Менеджер, 2003. -
Mansfield K. Selected prose– М.: Радуга, 2002. -
Maugham. W. S. The Razor’s Edge- М.: Менеджер, 2004. -
Maugham. W. S. Selected short stories-М.: Менеджер, 2000. -
Salinger J.D. The catcher in the Rye - СПБ.: Антология, 2003.
ФИЛЬМОГРАФИЯ
-
Butterworth J. Birthday girl- Miramax Film, 2002. -
Curtis R. Love actually- Paramount Pictures, 2003. -
Halstrean L. An Unfinished Life- Miramax Film, 2002. -
Meyers N. Something’s Gotta Give -Columbia Pictures, 1997.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Choose the correct answer (several variants are acceptable):
-
Entering the class a teacher will address to his students:
a) Students b) Gentlemen c) Comrades d) People.
-
Choose the most archaic form of addressing to friends:
a) Hallo! b) Good day! c) Salute!
-
You have met a young girl across the street, how would you spontaneously address to her:
a) Miss Brown b) Missis Brown c) Lady d) Girl.
-
Your partner said to you “Thank you” what would you reply:
a) Not at all b) Don’t mention c) Say nothing d) Please.
-
A husband in a pleasant evening, in intimae atmosphere would address to his wife:
a) My love b) Mrs. White c) Honey.
-
You have not seen your close friend for a long time. Which of the follow variants would you choose suddenly meeting him in street?
a) Fancy meeting him! b) Haven’t seen you for ages! c) Hallo! d) Fine weather, isn’t it?
-
In what part of the day you may hear or say “Good afternoon!”?
a) In lunch time b) at 7-9 p.m. c) at 11 a.m.
-
You’re in a hurry and have to interrupt the conversation. You would choose for it:
a) Excuse me b) I’m sorry c) Forgive me.
-
What the English say each other when they are got acquainted:
a)Fine weather, isn’t it? b) Hallo, how are you? c) Nice to meet you! d) You are cool!
10) You’ve broken the vase, which expression is the most popular nowadays:
a) Oh, my God! b) Oh! c) Bad luck! d) Damn!
Keys: 1) a, d. 2) b. 3) b,c. 4) a, b. 5) a, c. 6)a, b. 7) a. 8)a. 9) a, b. 10) a.