Файл: 3 Глава Речевой этикет как система моральных норм поведения в обществе.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 08.11.2023

Просмотров: 159

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Знакомство без посредника


Как известно, британский этикет предполагает ряд условностей. Завести близкое знакомство без посредника практически невозможно. Англичане любезно объяснят прохожему, как найти дорогу к нужному месту, но не будут вступать в «пустые» разговоры с попутчиком в поезде. И это дает повод считать англичан холодными и недружелюбными.

В ситуации, когда у англичан возникает необходимость представиться собеседнику без чьего-либо посредничества, в его распоряжении имеются речевые штампы:

May I introduce myself (to you)? Allow me to introduce myself. Let me to introduce myself.

После этих реплик рекомендующийся называет свое имя, обычно по первому и последнему компоненту:

Let me to introduce myself to you. I am George Wiler (Khannikova,1991: 35).

При знакомстве в деловых кругах может указываться только фамилия, хотя, как правило, такая форма является ответной репликой на вопрос:

Secretary: May I ask your name?

Visitor: Johnson of the Travel Agency (Khannikova,1991:69).

Как известно, в молодежной среде в основном царит менее жесткий стиль общения, особо не лимитирующий собеседников строгими правилами и рамками, поэтому в кругу приятелей, друзей при знакомстве обычно принято называть только свое первое имя:

-Hullo, boys! Holden’s my name (Salinger, 2003: 96). Знакомясь с новой компанией в школе Холден Кофилд употребляет сленговое приветствие «Hullo» и лишь свое имя, не называя фамилии.

После приветствия, британцы обычно говорят: Howareyou? И, как правило, за ним следует ответ: Fine, thankyou! And how are you? или Not too bad I’m glad to say.

“Stebbins,” he said, “Charlie Stebbins. Philadelphia.”

How are you,” she said. “Where in Philadelphia? ”(Cheever,2003:134)

Как мы уже отметили Hi, Hello больше свойственно для молодежной среды и в действительности Hi! это аббревиатура от ‘hiya’, которое является искажением How are you? (Плюхина, 1991, 19).

Следует иметь в виду, что британцы довольно редко обмениваются рукопожатиями при знакомстве. Как правило, это случается, когда они впервые встречают кого-то или если они повстречали кого-либо после длительного расставания, причем приветствие или рукопожатие принято сопровождать соответствующими речевыми клише:

Glad to meet you/ I’m delightful to see you (характерно для женщин).

Таким образом, знакомство без посредника в британском речевом этикете регламентируется определенными правилами в употреблении речевых клеше и лишь в неформальной обстановке общения, например в моложенной среде, разрешается отступить от них. Однако чаще всего впервые повстречавшихся людей представляет друг другу их общий знакомый.

Знакомство через посредника

Иногда случаются обстоятельства, при которых неловко представиться самим или когда нужно познакомить незнакомых дотоле людей. В этом случае происходит знакомство через посредника, когда предварительно информируют представляемого, кому хотят его представить. Представить одного другому всегда означает установление двустороннего контакта, взаимной связи.
При знакомстве через третье лицо сегодня есть только две рекомендации по последовательности представления: сначала назвать женщине фамилию мужчины, а потом дамы, фамилию более молодого человека, а затем пожилого.

Характерное отличие от русского этикета при этом способе знакомстве у англичан проявляется в том, что представление по имени звучит из уст посредника и никогда не дублируется познакомившимися таким образом собеседниками.

This is my mother, Mrs. Doubleday, Chester,”Mrs.Betwick said. “Mother, this is Chester Coolidge, our superintendent.”(Cheever, 2003:48)

Как правило, у англичан наоборот, после приветственной реплики, произносится имя собеседника:

-Mr. Roberts, may I introduce to you Mr. Thomas Greenfield, a new physics master. Mr. Greenfield, Mr. Roberts, the headmaster of the school (Mansfield, 2002: 88).

Выбор необходимой формы представления каждого из собеседников и его очередность мотивируется целым рядом факторов: 1) степенью знакомства посредника с каждым из них; 2) обстановкой (официальной или фамильярной) знакомства; 3) полом, возрастом, служебным положением собеседников. Представляя жену у себя дома или в гостях, англичане часто не называют их имена.

-Mr. Forsyte, may I introduce you to my wife?

-Mrs.Soames, I should like to introduce my husband to you. (Galsworthy, 2000: 80)

Однако в официальной обстановке имя жены или мужа обязательно указывается (хотя оно заведомо известно собеседнику):

“Mr. Bosinney, let me introduce you to my wife, Irene Soames”.(Galsworthy, 2000:75) В этом случае ситуация знакомства выглядит даже немного комично, т.к. Сомс представляет свою жену Ирен архитектору Боссини, даже не догадываясь, что они давно уже знакомы и втайне видят друг друга.

Что касается родителей и родственников, то указание родственности всегда сопровождается именем:

“John, I’d like you to meet Jane Wilson, my cousin.”

“Miss Jefford, allow me to introduce you to my mother, Mrs Harvey”. (Stafford, 2002: 150)

Значительно реже англичане употребляют краткий вариант представления по имени без вводной реплики:

“Mrs. Brown – Mr. Smith.”(Taylor, 2002:236)

Являясь весьма вежливой и культурной нацией, англичане при расставании после первой встречи никогда не забывают подчеркнуть удовольствие, доставленное им новым знакомым.



I’m so glad to have met you/ It’s been a great pleasure to know you/ I’ve enjoyed meeting you.

“Federico, I am so glad you’ve come,” Catherine said staying at the door.

Impleasedtohavemetyoutoo.”(Hemingway, 2003: 97)Проведя приятный вечер с молодым офицером, Катерин, прощаясь, благодарит его за то, что он пришел. Вскоре они будут влюблены друг друга, а пока в их речи слышны довольно сдержанные фразы.

Следует запомнить еще одно правило: мужчин представляют женщинам, младших по возрасту и по положению, одного - группе лиц. При знакомстве или приветствии никогда не следует держать руку в кармане брюк или пиджака. Это может быть расценено как жест неуважения к своей личности.

Итак, при знакомстве с литературой и критическим ее анализе мы смогли дать характеристику принятых форм знакомства в англо-говорящей среде, а примеры из художественной литературы помогли нам ее проиллюстрировать. Существует два способа знакомства: представиться незнакомому собеседнику самостоятельно, либо с помощью третьего лица. При этом используется определенные фразы-клише, помогающие собеседникам вступить в контакт. Отличительной чертой можно считать то, что британцы довольно редко обмениваются рукопожатиями при знакомстве. Характерное отличие от русского этикета при знакомстве через посредника у англичан проявляется в том, что представление по имени звучит из уст посредника и никогда не дублируется познакомившимися таким образом собеседниками. Также существует целый ряд факторов, мотивирующий выбор необходимой формы представления каждого из собеседников и его очередность, а их знание поможет иностранцу избежать неловких ситуаций в Англии. Однако, как мы подчеркивали ранее, ни одно знакомство не обходится без определенных форм приветствия, так как они сразу налаживают определенный контакт между людьми. Поэтому они занимают значительное место в английском речевом этикете.


2.2.3. Формы приветствия в английском речевом этикете

Приветствие издавна благоприятствуют отношениям между людьми. Ведь недаром самое обычное и частое проявление вежливости - это приветствие. Ритуал обмена приветствиями при встрече – наиболее характерный и самый показательный момент в общении людей, который может выражаться либо только в виде обоюдной приветственной реплики, или же целой цепочкой спонтанных речевых оборотов, типичных для такой ситуации. Здесь все будет зависеть от характера или назначения встречи и взаимоотношений, сложившихся между собеседниками. Ведь приветствие – это выражение уважения, дружбы, внимания. Оно должно быть вежливым, внятным, спокойным; оно должно соответствовать местным обычаям, конкретным обстоятельствам и возможностям (Хорват,1981:44). Интуитивный выбор речевых штампов в ситуации встречи мотивируется взаимодействием следующих факторов:


1) степенью знакомства;

2) промежуточным периодом между встречами;

3) социальным (служебным положением);

4) возрастом;

5) временем дня (Ступин, 1989: 52).

Значение приветствия велико: оно настраивает людей на доброжелательный лад. Выбор определенных речевых штампов задают соответственный тон общению собеседников при встрече, а в английском речевом этикете этот выбор определяется значительно строже, чем в русском общении, под влиянием большого количества факторов.

Нейтральной и превалирующей формой приветствия при встрече будет реплика Goodmorning/afternoon/evening. Она активно используется как в фамильярном стиле, так и при встрече мало знакомых людей или в случае, если кто-то из собеседников уже знакомы. Время дня обозначается в этом приветствии следующем образом:

Goodmorning- до время ланча (12-2.00)

Goodafternoon-употребляется до 5-6 вечера

Goodevening-можно услышать до 10-11 вечера.

Эти же реплики, употребляемые в ситуации прощания, носят уже более официальный характер сравнительно с нейтральной репликой Goodbye.

Исследователи подчеркивают, что следует учитывать определенную разницу в тоне. Ведь самым основным свойством приветствия является не словесное его выражение, а тон, каким оно произносится. Об этом нужно помнить всегда, когда мы здороваемся (Хорват,1981:51). Для официального приветствия мы чаще всего пользуемся нисходящим тоном(Low Fall), для менее официальной формы общения и более теплого приветствия используется нисходящий восходящий тон(Low Rise), но самый приветливый тон – это Fall Rise.(Поуви, 2001: 15).

Форма Goodnight не является приветствием, это пожелание. Сегодня практически невозможно услышать Goodday в качестве приветствия, только лишь при прощании, так как она считается устаревшей и не рекомендуется в употреблении. Сейчас Howdoyoudo? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.

How do you do? I’m very glad to see you,” he said if they were friends of some standing. “Keeping well, I hope?”(Maugham,2000: 95). Встретив на приеме давнюю знакомую, Альберт почтительно обращается к ней с приветствием, сохраняя традиционный стиль общения людей старшего поколения.

Использование таких форм, как Morning, Afternoon, Evening считается полу формальным. Они используются соседями, коллегами и другими людьми, которых они часто видят, но не знают хорошо.

Что касается неформальной формы
Hi, то она чаще всего употребляется в американском английском языке в молодежной среде и является самой обиходной репликой при встрече, и после нее добавляется имя человека.

Hillo,William!”

Hallo,Isabel! William stared. He thought she looked so beautiful that he had to say something. Youlookverycool” (Mansfield, 2002: 88).

Исследователи отмечают, что зачастую после любой формы приветствия следует вопрос, касающийся здоровья собеседника, его жизни и делах. Он служит для усиления знаков доброжелательства:

Goodmorning, Mr. Roberts. Howareyou? (Howareyoukeeping?). Эти два вида приветствия, аналогичные русскому «Как жизнь?», отличаются. Последняя задается только в том случае, когда вы действительно интересуетесь здоровьем собеседника и на это есть веское основание. Если эта фраза будет использована по ошибке в качестве дежурного приветствия, ваш собеседник решит, что он плохо выглядит, и вы, того не желая, попадете в неловкое положение. Если же ваш собеседник был болен, то фраза Howareyou? выразит и ваше участие, и внимание к его здоровью. Как правило, этот вопрос носит чисто формальный характер, т.к. англичанам свойственно умение правильно поддерживать беседу, поэтому и ответ должен быть соответственным: I’m very/quite well, thank you.

How are you? I hear you’re better,” he said.

“Much, thanks” (Maugham, 2000: 53). Став невольным участником разговора, в котором Миссис Грандж поведала о несчастье, случившимся с ней недавно, Норманн нашел ее на веранде и начал разговор с вопроса, который одновременно позволяет вступить в него и показывает искреннюю заинтересованность в своем собеседнике.

Необходимо помнить, что этот разговор носит ритуальный характер и не стоит подвергать сомнению слова собеседника и тем более спорить с ним или настойчиво интересоваться. Вежливость в Англии – это не просто учтивость, это непревзойденное искусство.

Приветствию могут сопутствовать клише, в которых подчеркивается давность предшествующей встречи, приятное удивление неожиданной встречи и т.д. (Формановская, 1982: 64). Англичане часто пользуются следующими типичными оборотами:

Haven’t seen you for ages\Fancy meeting you here!\ What brings you here? Where did you spring from?

Where have you sprung from?” asked Charlie. “Haven’t seen you about lately” (Maugham, 2000: 153).

В ответ на приветствие звучит, как правило, одинаковая по стилистической тональности реплика, если это не обусловлено в отдельных случаях разным социальным или служебным положением собеседников или возрастной разницей.