Файл: 3 Глава Речевой этикет как система моральных норм поведения в обществе.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 08.11.2023
Просмотров: 162
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Говоря о приветствии в английском речевом этикете, нельзя не обратить внимание, что жесты при этом играют значительную роль. Согласно исследователю Шевцовой, приветствие жестом само по себе очень многообразно и дифференцированно. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, им не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом важно помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать ей руку или нет, мужчина же, по обстоятельствам, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что в Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как в Европе (Шевцова, 1992, 56).
Виды приветствия, существовавшие в разные эпохи, дают нам очень наглядный пример того, то правила хорошего тона - это выражение духа времени и нравов. Если раньше глубокий подобострастный поклон довольно выразительно демонстрировал различие между «верхами» и «низами», то сегодня мы можем подойти друг к другу, слегка поклонившись и обменявшись взглядами, и это нам позволяет сделать обоюдное согласие. Сейчас приветствие служит для установления контактов знакомства, а раньше приветствовали только тех, кто уже был представлен. Молодые люди быстрее находят путь к знакомству, т.к. им неведомы отживающие свой век старые ритуалы представления людей друг другу (Вольф, 1997, 88).
Ни для кого не секрет, что традиции занимают существенное место в жизни англичан. Так, при знакомстве социальное положение людей, их возраст, а также степень знакомства и время года влияют на выбор речевых штампов. Не стоит забывать о тоне, с которым они произносятся, так как зачастую он определяет стиль приветствия (официальный, нейтральный фамильярный). Необходимо помнить, что вопрос, касающийся здоровья собеседника(How are you?) носит ритуальный характер и не стоит подвергать сомнению слова отвечающего. Приветствие может быть выражено только словами или дополнено жестами. Следует заметить, что в Великобритании рукопожатие в качестве жеста-приветствия далеко не так популярен, как в Европе, и он используется лишь при знакомстве собеседников. Не менее интересными представляются формы прощания, а проследить мы их сможем в следующем параграфе.
2.2.4. Формы прощания в английском речевом этикете
Известно, что формулу прощания произносят при окончании беседы. Это формула и значит: разговор завершен, а значит, собеседники расстаются. Но ведь речевой этикет служит для установления и поддерживания контакта. Нет ли в этом противоречия? Очевидно, нет, так как общепринято при завершении встречи оказать своему собеседнику особые знаки внимания и поблагодарить за проведенное время вместе. В одной культуре это развито больше, в другой - в меньшей степени. Поведение же англичан при расставании, точно также как и при встрече, проявляются в несколько более сдержанных формах, чем в русском общении. Рукопожатием англичане обмениваются, расставаясь только на продолжительный срок. И даже в этой ситуации объятия и поцелуи допустимы только в кругу родственников и друзей. То же можно сказать и о речевом поведении, которое отличается умеренной тональностью и лаконичностью реплик.
-Well, Mr. Smith, I’m afraid I must say goodbye.
-Goodbye, Mr. Brown. I hope you’ll come again soon (Плюхина, 1991: 21).
Считается вполне нормальным при посещении британцев сказать за несколько минут до того как уйти о своем намерении. Тем самым вы подготавливаете собеседника к прощанию: IshouldreallybegoingnoworIreallyoughttobemakingamoveа затем, когда вы действительно собираетесь уходить I really have to go now. И в этом случае вы покидаете своего собеседника. Также общепринято указать причину вашего ухода. Это может быть упоминание о позднем часе, благодарность за приятно проведенный вечер, извинение за отнятое время или комплименты хозяйке дома. Здесь могут помочь, такие выражения, как Oh, lookatthetime. I must rush. I’m in a bit of a hurry. I must be off, I’m afraid(Плюхина, 1991: 19).
“After all, we must move with the times. I am of my day and I do not wish to lag behind” (Maugham, 2000: 104). Собираясь в дальнюю дорогу, Миссис Форестер поспешила распрощаться с гостями, не забыв при этом указать причину своего ухода.
Всего доброго или счастья англичане желают друг другу только в напутственных репликах на дальнюю дорогу. Выражение «Farewell», эквивалентное русскому «Прощайте!», звучит лишь при таком расставании, когда судьба, по всей вероятности, уже не сведет этих людей вместе.
В целом, однако, в ситуации расставания английские реплики сопровождаются приглашениями, просьбами и пожеланиями. Кроме того, выражение благодарности за оказанный прием звучит в завершении встречи гораздо чаще, чем это делается в русском этикете. Они никогда не благодарят своих гостеприимных хозяев за угощение, расставаясь с ними (Ступин, 1992: 124-125).
“Well, I’m afraid I must be going. It’s getting late. Thank you very much for a pleasant evening. It’s been a real treat for me.”
“Please don’t mention it. It has been a great pleasure to have you and I hope you’ll come again soon. I should have had a very dull evening by myself. I believe you’ve enjoyed your outing” (Maugham, 2000: 208). Прощаясь после приятно проведенного вечера влюбленные искренне благодарят друг друга, ведь каждый из них хочет подчеркнуть неоценимую важность этой встречи.
При расставании на непродолжительное время или до определенного момента в будущем можно воспользоваться выражением типа Seeyoulater, seeyoutomorrow.
Друзья при прощании могут сказать Solong, Bye-bye, или просо Bye.
-Bye, Jake. I’ll call you in the morning.
-Take care of yourself (Кертис, 2003).
Прощаясь вечером, англичане говорят Goodnight. В отличие от русского выражения «Спокойной ночи!» эта форма может не только означать обоюдное пожелание при отходе ко сну, но и употребляется при расставании в вечернее время.
“Thank you very much for a pleasant evening. You’ll be able to get a taxi at the church. Good night!”
“Good night and thanks for coming” (Maugham, 2000: 153).
А популярное прощание Goodbye употребляют повсеместно, в том числе и при отъезде:
“Goodbye. I hope I’ll have a jolly journey. Fly sweet”.
“I hope so too. Goodbye” (Maugham, 2000:39).
В целом, так как рукопожатием обмениваются только при расставании на длительный срок, доминирует атмосфера доброжелательной сдержанности, характерная для английской речевой культуры вообще (Ступин, 1992:49). Однако было бы неверным сказать, что англичане невежливы при прощании. Они с большой охотой поблагодарят о встрече, обязательно пригласят вас в гости в ответ, попросят передать самые лучшие пожелания вашим родственникам. Но пожелание счастья или всего доброго англичане произносят друг другу только в напутственных репликах на дальнюю дорогу. Также как и при других формах речевого этикета, речевые клише при прощании разнятся в зависимости от среды и стиля общения. Следует учитывать, что Goodnightупотребляется как при отходе ко сну, так и при расставании в вечернее время.
Заводя разговор о вежливости, которая так присуще англичанам и которой характеризуются британцы во всем мире, нельзя не вспомнить формы извинения в речевом этикете, ведь судя по тому насколько человек способен признать свою вину говорят о его культурности. Проследить за тем как удается это англичанам поможет нам следующий параграф.
2.2.5. Формы извинения в английском речевом этикете
Как часто нам приходится просить прощение у окружающих нас людей и говорить «Извините»? Наверное, это зависит от человека и от ситуации. Это слово уместно и по отношению к незнакомым людям, когда, например, многолюдной суете улиц вы кого-то задели ненароком, толпе наступили на ногу и т.д. Извинение всегда уместно и тогда, когда вы причинили другому человеку что-то такое, что и гам самим неприятно. А если к тому же слово «Извините» сопровождается улыбкой, то мы можете быть вполне уверены, что вам англичанин ответит тем же, не придавая большого значения происшедшему (Вольф, 1997: 57).
В русском языке обиходных просьб-извинений гораздо больше, чем соответствующих реплик в английском языке. Случайно попавшему в неловкую ситуацию или невольно оказавшемуся в затруднительном положении англичанину предоставлены на выбор практически только три конструкции:
-
I’msorry- спонтанное выражение сожаления или сочувствия в адрес собеседника по поводу неприятной случайности, произошедшей невольно по вашей вине или по независящим от вас обстоятельствам, таких как толкнули, наступили на ногу и т.д. “I’msorry I couldn’t get back to dinner,” he said (Maugham, 2000:38). Также “Sorry” заменяет вежливое «нет» в том случае, когда мы не в силах сделать для человека что-либо (Сатинова, 1998: 142). -
Excuseme\Pardon- формулы извинения за причиненное своему собеседнику беспокойство: например, отрываете от дела, вмешиваетесь в разговор и т.д. “Begpardon, sir,” she said, but would you just come and ‘ave a look at my gentleman. I don’t think he’s well” (Maugham, 2000:178). “Excuse me, sir,” he said, but could you oblige me with a match?” (Fitzgerald, 2002: 49). Сатинова В.Ф. полагает, что Pardonявляется вежливой формой попросить собеседника повторить сказанное (Сатинова, 1998: 142).
Такие известные исследователи в области языкознания, как Л.П. Ступин и Н.И. Формановская единогласны во мнении, что во многих случаях они взаимозаменяемы. Например, при обращении к занятому человеку можно использовать один из следующих вариантов: Sorry/Excuse me for disturbing you. Обе формы употребимы, если вы не расслышали собеседника и просите его повторить сказанное: Sorry/Excuseme I didn’t catch what you said. Repeat it, please. При этом более уместно будет употребление Fall Rise, т.к. он усилит внимание вашего партнера (Соколова, 2001: 198).
Форма сожаления
I’m afraid может быть использована вместо I’msorryв тех ситуациях, когда это выражение означает сожаление и выступает как извинение. “I’m afraid I can’t get to the table at seven,” Pamela said. “I hate to be late for meals, but I have to hick of the baby first, don’t I (Cheever,2000: 166).
3)Forgiveme- обращение с извинением за более серьезные проступки по отношению к собеседнику: за допущенную грубость, за невольное оскорбление, за неоплаченный долг (Ступин, 1992: 86).
Однако, Л.П. Ступин находит также и отличие между этими тремя выражениями, особенно в тех случаях, когда именно вы стали причиной беспокойства для вашего собеседника. В тех же случаях, когда есть необходимость выразить сожаление по поводу от вас независящему, из двух форм только фраза I’m sorry адекватно передаст ваши чувства. Например, вы узнаете, что ваш друг заболел и не сможет пойти с вами в театр:
I’m afraid I can’t come to the theatre tonight. I don’t feel well.
I am sorry.
Или расспрашивая своего собеседника о семье, вы вдруг узнаете, что его сестра погибла. I am sorry в этой ситуации одновременно выразит ваше сочувствие и как бы прозвучит извинением за неудачный вопрос.
Л.П. Ступин отмечает, что эти же речевые штампы за исключением последнего англичане активно применяют в качестве форм обращения к незнакомому собеседнику (там же).
Англичане часто не реагируют на приносимое извинение (и особенно, если оно формальное) какой-либо репликой. Такая безмолвная реакция совершенно не противоречит английскому этикету, тогда как во всех аналогичных случаях в русском общении обязательно участвует реплика пожалуйста, ничего страшного и т.п. Однако реакция «пострадавшего» будет, конечно же, зависеть от степени осознания «своей вины» ее агентом, или, иными словами, от экспрессивности извинения. Разумеется, что для одной и той же ситуации как форма извинения, так и ответный речевой штамп могут широко варьироваться и взаимозаменяться.
a)-I beg your pardon(for knocking into you)!
-That’s all right!
b)-I must apologize for interrupting you.
-Never mind!(Ханникова,1991: 99).
В таком случае, когда извинение не носит формального характера, его общепринятые формы значительно выходят за рамки трех основных конструкций.
Языковеды и исследователи в области речевого этикета находят важным отметить, что в ситуативном аспекте извинение само по себе может быть представлено 1) оправданием - исходной (самосудительной) репликой, мотивированной сложившимися обстоятельствами (Pardon me for not coming to see you last night); 2) просьбой- извинением как ответной речевой реакцией (I’m awfully sorry) (Ступин, 1992: 29).