Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 381

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

154 Humpelnd trat Krabat den Heimweg an. Alle paar Schritte musste er stehen bleiben. Bleigewichte hingen an seinen Füßen. Alle Knochen im Leib taten weh, alle Muskeln schmerzten ihn. Als er die Wittichenauer Straße erreicht hatte, ließ er sich in den Schatten des nächsten Baumes fallen und rastete. Wenn die Kantorka ihn jetzt sähe – was würde sie sagen? Nach einer Weile kam Juro des Weges getrottet, kleinlaut, mit schlechtem Gewissen. «He, Juro!» Der Dummkopf erschrak, als Krabat ihn anrief. «Du bist das?» «Ja», sagte Krabat. «Ich bin das.» Juro wich einen Schritt zurück. Er deutete mit der einen Hand auf die Reitpeitsche, während er sich die andere vors Gesicht hielt. «Du wirst mich verprügeln, ja?» «Das sollte ich wohl», meinte Krabat. «Der Meister erwartet es jedenfalls.» «Dann schnell!» sagte Juro. «Ich hab meine Tracht verdient, das ist wahr – und da hätte ich's hinter mir.» Krabat blies sich das Haar aus der Stirn. «Ob das Fell mir dann schneller heilte – was meinst du?» «Aber der Meister!» «Er hat es mir nicht befohlen», erwiderte Krabat. «Es war bloß ein Rat von ihm. Komm her, Juro, setz dich zu mir ins Gras!» «Wie du meinst», sagte Juro. Er zog aus der Tasche ein Holzstück, oder was immer es war, damit zeichnete er einen Kreis um die Stelle, an der sie rasteten; dann versah er den Kreis mit drei Kreuzen und einem Drudenfuß.
155 «Was tust du da?» wollte Krabat wissen. «Ach – nichts», sagte Juro ausweichend. (уклончиво: ausweichen – уклоняться, увертываться) «Bloß ein Schutz gegen Mücken (комары) und Schmeißfliegen, (навозные мухи) weißt du... Ich lass mich nicht gerne piesacken. (мучить, донимать) – Zeig mal den Rücken her!» Damit streifte er Krabat das Hemd hoch. (поднял) «O weh, hat der Meister dich zugerichtet!» (отделал тебя) Er pfiff durch die Zähne, (просвистел сквозь зубы: pfeifen) er kramte (пошарил) in seinen Taschen. «Ich hätte da eine Salbe, (мазь) die trage ich stets (постоянно) bei mir, das Rezept stammt von meiner Großmutter (принадлежит: «происходит от») – soll ich dich damit einschmieren?» (помазать) «Wenn es was nützt...», meinte Krabat, und Juro versicherte: (уверил) «Schaden (вред, der Schaden) tut es auf keinen Fall.» Vorsichtig strich er Krabat die Salbe auf. (осторожно намазал, нанес) Sie war angenehm kühl und machte die Schmerzen rasch abklingen. (быстро стихнуть) Krabat hatte den Eindruck, (впечатление) als wüchse ihm eine neue Haut. (словно у него растет новая кожа) «Dass es so was gibt!» (ну надо же, бывает же такое) rief er überrascht. (пораженный) «Meine Großmutter», meinte Juro, «war eben eine kluge Frau. Wir sind überhaupt eine kluge Familie, Krabat – mich ausgenommen. (за исключением) Wenn ich mir vorstelle, dass du durch meine Blödheit (из-за моей глупости) ein Gaul hättest bleiben müssen für alle Zeiten...» Er schüttelte sich und verdrehte (закатил) die Augen. «Hör auf!» (перестань) bat ihn Krabat. «Du siehst ja, wir haben Glück gehabt.» Einträchtig (дружно, вместе) wanderten sie miteinander heimzu. Als sie den Koselbruch fast durchquert hatten, kurz vor der Mühle, fing Juro zu hinken an. (хромать) «Du musst mithumpeln, Krabat!» (ты тоже должен хромать) «Wieso?» «Weil der Meister nichts von der Salbe zu wissen braucht. Niemand braucht das zu wissen.» «Und du?» fragte Krabat. «Warum hinkst du auch?» «Weil ich Prügel von dir bezogen habe, (получил) vergiss das nicht!»
155 «Was tust du da?» wollte Krabat wissen. «Ach – nichts», sagte Juro ausweichend. «Bloß ein Schutz gegen Mücken und Schmeißfliegen, weißt du... Ich lass mich nicht gerne piesacken. – Zeig mal den Rücken her!» Damit streifte er Krabat das Hemd hoch. «O weh, hat der Meister dich zugerichtet!» Er pfiff durch die Zähne, er kramte in seinen Taschen. «Ich hätte da eine Salbe, die trage ich stets bei mir, das Rezept stammt von meiner Großmutter – soll ich dich damit einschmieren?» «Wenn es was nützt...», meinte Krabat, und Juro versicherte: «Schaden tut es auf keinen Fall.» Vorsichtig strich er Krabat die Salbe auf. Sie war angenehm kühl und machte die Schmerzen rasch abklingen. Krabat hatte den Eindruck, als wüchse ihm eine neue Haut. «Dass es so was gibt!» rief er überrascht. «Meine Großmutter», meinte Juro, «war eben eine kluge Frau. Wir sind überhaupt eine kluge Familie, Krabat – mich ausgenommen. Wenn ich mir vorstelle, dass du durch meine Blödheit ein Gaul hättest bleiben müssen für alle Zeiten...» Er schüttelte sich und verdrehte die Augen. «Hör auf!» bat ihn Krabat. «Du siehst ja, wir haben Glück gehabt.» Einträchtig wanderten sie miteinander heimzu. Als sie den Koselbruch fast durchquert hatten, kurz vor der Mühle, fing Juro zu hinken an. «Du musst mithumpeln, Krabat!» «Wieso?» «Weil der Meister nichts von der Salbe zu wissen braucht. Niemand braucht das zu wissen.» «Und du?» fragte Krabat. «Warum hinkst du auch?» «Weil ich Prügel von dir bezogen habe, vergiss das nicht!»

Wein und Wasser
156 Ende Juni begannen sie mit dem Bau des Wasserrades. Krabat half Staschko das alte Mühlrad vermessen. (измерить) Das neue musste in allen Teilen die gleichen Maße haben, (такие же размеры: «измерения») weil sie es, wenn es fertig war, auf die vorhandene Mühlenwelle (мельничный вал) aufsetzen (насадить) wollten. Hinter dem Pferdestall, zwischen Scheune (сарай: die Scheune) und Schuppen, (навес: der Schuppen) hatten sie ihren Zimmerplatz. (мастерскую) Dort verbrachten sie nun die Tage damit, alles Nötige herzurichten, (готовить) die Sprossen (перекладины: die Sprosse) und Speichen, (спицы: die Speiche) die Teilstücke für den Radkranz, (обода колеса) die Streben (распорки: die Strebe) und Schaufelbretter, (лопасти) wie Staschko es ihnen aufriss (разрубал) und anschaffte. (приносил: «поставлял») «Alles muss stimmen!» (все должно подходить, соответствовать) schärfte er den Gehilfen ein. (внушал) «Damit wir beim Radhub (при подъеме колеса) nicht zum Gespött (посмешище: das Gespött) werden!» An den Abenden war es jetzt lange hell, da saßen die Müllerburschen bei schönem Wetter oft vor der Mühle im Freien, und Andrusch spielte auf seiner Maultrommel. (губной гармошке)


Wein und Wasser
156 Ende Juni begannen sie mit dem Bau des Wasserrades. Krabat half Staschko das alte Mühlrad vermessen. Das neue musste in allen Teilen die gleichen Maße haben, weil sie es, wenn es fertig war, auf die vorhandene Mühlenwelle aufsetzen wollten. Hinter dem Pferdestall, zwischen Scheune und Schuppen, hatten sie ihren Zimmerplatz. Dort verbrachten sie nun die Tage damit, alles Nötige herzurichten, die Sprossen und Speichen, die Teilstücke für den Radkranz, die Streben und Schaufelbretter, wie Staschko es ihnen aufriss und anschaffte. «Alles muss stimmen!» schärfte er den Gehilfen ein. «Damit wir beim Radhub nicht zum Gespött werden!» An den Abenden war es jetzt lange hell, da saßen die Müllerburschen bei schönem Wetter oft vor der Mühle im Freien, und Andrusch spielte auf seiner Maultrommel.
157 Gern wäre Krabat um diese Zeit einmal nach Schwarzkollm gegangen. Kann sein, dass die Kantorka vor dem Haus gesessen und ihm gewinkt hätte, seinen Gruß erwidernd, wenn er vorüberschlenderte. (проходил мимо: schlendern – бродить, плестись) Oder war sie vielleicht mit den anderen Mädchen beisammen, und sangen sie wieder? An manchen Abenden, wenn der Wind von Schwarzkollm kam, glaubte er den Gesang in der Ferne hören zu können; aber das war ja wohl nicht gut möglich, über den Wald herüber. (через лес) Wenn er nur einen Vorwand (повод) gefunden hätte, um wegzukommen: einen vernünftigen, (разумную = уважительную) unverfänglichen (уверенную, без подвоха = не вызывающую сомнения) Grund, (причину) der selbst Lyschkos Misstrauen nicht geweckt hätte! (которая даже у Лышко недоверие, подозрительность не вызвало бы, «разбудило бы») Möglich, dass sich ihm eines Tages ein solcher Vorwand von selbst bot, (сам по себе прдставился бы: sich bieten) ohne dass er damit Verdacht (подозрения) erregte (возбудил бы) – und ohne die Kantorka in Gefahr zu bringen. (опасности подвергнуть) Im Grunde genommen (по сути) wusste er ja nicht viel von ihr. Wie sie aussah: das wohl. (только это, это пожалуй) Wie sie ging und den Kopf hielt, und wie ihre Stimme klang, (голос звучал: klingen) das wusste er nun so sicher, als ob er's von jeher (издавна) gewusst hätte; und er wusste auch, dass sich die Kantorka nie wieder würde wegdenken lassen aus seinem Leben (не мог представить свою жизнь без нее) – so wenig, wie Tonda sich daraus wegdenken ließ. Dabei kannte er nicht einmal (даже не знал) ihren Namen.
157 Gern wäre Krabat um diese Zeit einmal nach Schwarzkollm gegangen. Kann sein, dass die Kantorka vor dem Haus gesessen und ihm gewinkt hätte, seinen Gruß erwidernd, wenn er vorüberschlenderte. Oder war sie vielleicht mit den anderen Mädchen beisammen, und sangen sie wieder? An manchen Abenden, wenn der Wind von Schwarzkollm kam, glaubte er den Gesang in der Ferne hören zu können; aber das war ja wohl nicht gut möglich, über den Wald herüber. Wenn er nur einen Vorwand gefunden hätte, um wegzukommen: einen vernünftigen, unverfänglichen Grund, der selbst Lyschkos Misstrauen nicht geweckt hätte! Möglich, dass sich ihm eines Tages ein solcher Vorwand von selbst bot, ohne dass er damit Verdacht erregte – und ohne die Kantorka in Gefahr zu bringen. Im Grunde genommen wusste er ja nicht viel von ihr. Wie sie aussah: das wohl. Wie sie ging und den Kopf hielt, und wie ihre Stimme klang, das wusste er nun so sicher, als ob er's von jeher gewußt hätte; und er wusste auch, dass sich die Kantorka nie wieder würde wegdenken lassen aus seinem Leben – so wenig, wie Tonda sich daraus wegdenken ließ. Dabei kannte er nicht einmal ihren Namen.

158 Er fragte sich hin und wieder (иногда) danach, und es machte ihm Freude, ihr einen auszusuchen: Milenka... Raduschka... Duschenka wäre ein Name, der zu ihr passen könnte. «Gut», dachte Krabat, «dass ich nicht weiß, wie sie wirklich heißt. Wenn ich den Namen nicht kenne, kann ich ihn auch nicht preisgeben: (выдать, разгласить) wachend (бодрствуя) nicht und im Schlaf nicht, wie Tonda mir's auf die Seele gebunden hat, (внушил: «привязал на душу»: binden) damals vor tausend Jahren, als wir am Feuer saßen in jener Osternacht – er und ich.» Tondas Grab hatte Krabat noch immer nicht aufgesucht. (не заходил, не проведывал) Einmal in diesen Wochen, als er beim ersten Morgengrauen (на рассвете) erwachte, stahl er sich (прокрался: sich stehlen) aus der Mühle und lief in den Koselbruch. Tautropfen (капли росы: der Tau der Tropfen) hingen an jedem Grashalm, (былинка: der Halm – стебелек) in allen Zweigen. Wo Krabat gegangen war, hinterließ (оставил за собой) er im Gras eine dunkle Spur. (темный след) Bei Sonnenaufgang (при восходе солнца) stand er am unteren Ende des Wüsten Planes, unweit der Stelle, wo sie zum erstenmal festen Boden erreicht hatten, als er mit Tonda vom Torfstich (добыча торфа: der Torfstich) herübergekommen war. Unterwegs hatte Krabat am Rand eines Moortümpels (у края небольшого болота: der Tümpel – трясина, небольшой пруд, лужа) ein paar Kuckucksblumen (цветы горицвет) gepflückt, (сорвал) um sie Tonda aufs Grab zu legen.
158 Er fragte sich hin und wieder danach, und es machte ihm Freude, ihr einen auszusuchen: Milenka... Raduschka... Duschenka wäre ein Name, der zu ihr passen könnte. «Gut», dachte Krabat, «dass ich nicht weiß, wie sie wirklich heißt. Wenn ich den Namen nicht kenne, kann ich ihn auch nicht preisgeben: wachend nicht und im Schlaf nicht, wie Tonda mir's auf die Seele gebunden hat, damals vor tausend Jahren, als wir am Feuer saßen in jener Osternacht – er und ich.» Tondas Grab hatte Krabat noch immer nicht aufgesucht. Einmal in diesen Wochen, als er beim ersten Morgengrauen erwachte, stahl er sich aus der Mühle und lief in den Koselbruch. Tautropfen hingen an jedem Grashalm, in allen Zweigen. Wo Krabat gegangen war, hinterließ er im Gras eine dunkle Spur. Bei Sonnenaufgang stand er am unteren Ende des Wüsten Planes, unweit der Stelle, wo sie zum erstenmal festen Boden erreicht hatten, als er mit Tonda vom Torfstich herübergekommen war. Unterwegs hatte Krabat am Rand eines Moortümpels ein paar Kuckucksblumen gepflückt, um sie Tonda aufs Grab zu legen.
159 Nun sah er die Reihe der flachen, länglichen Hügel (ряд плоских, продолговатых холмов) vor sich in der Morgensonne: einer war wie die anderen, ohne Kennzeichen, (без отличительных знаков) ohne Unterschied. (без различий) Hatten sie Tonda am linken Ende der Reihe begraben oder am rechten? Die Abstände (расстояния: der Abstand) zwischen den Hügeln waren nicht gleichmäßig. (равномерные) Möglich, dass Tondas Grabstelle irgendwo zwischendrin lag. (где-то посредине) Krabat war ratlos. (не знал, что и делать) In seiner Erinnerung gab es nichts, was ihm Anhalt (подсказку, «основание») geboten hätte. Alles war weiß gewesen ringsum, (вокруг) als sie Tonda begraben hatten, eingeebnet vom Schnee. (уровненным под слоем снега: ebnen) «Es soll wohl nicht sein», (видимо, это не она /могила/) dachte Krabat. Langsam schritt er die Reihe hinauf und legte auf jeden Hügel eine der Kuckucksblumen. Zum Schluss blieb ihm eine übrig. (остался один холмик) Er drehte den Stengel (стебель) zwischen den Fingern, betrachtete sie und sagte: «Dem nächsten, den wir hier draußen begraben werden...» Dann ließ er die Blume fallen – und jetzt erst, während der kurzen Zeit, die sie brauchte, bis sie den Boden berührte, wurde ihm klar, was er da gesagt hatte. Krabat erschrak, doch das Wort ließ sich nicht zurücknehmen, (не возмешь обратно) und die Blume lag da, wo sie lag: am oberen Ende der Reihe, zwischen dem Hügel, der sich am weitesten rechts befand, und dem Waldrand.

159 Nun sah er die Reihe der flachen, länglichen Hügel vor sich in der Morgensonne: einer war wie die anderen, ohne Kennzeichen, ohne Unterschied. Hatten sie Tonda am linken Ende der Reihe begraben oder am rechten? Die Abstände zwischen den Hügeln waren nicht gleichmäßig. Möglich, dass Tondas Grabstelle irgendwo zwischendrin lag. Krabat war ratlos. In seiner Erinnerung gab es nichts, was ihm Anhalt geboten hätte. Alles war weiß gewesen ringsum, als sie Tonda begraben hatten, eingeebnet vom Schnee. «Es soll wohl nicht sein», dachte Krabat. Langsam schritt er die Reihe hinauf und legte auf jeden Hügel eine der Kuckucksblumen. Zum Schluss blieb ihm eine übrig. Er drehte den Stengel zwischen den Fingern, betrachtete sie und sagte: «Dem nächsten, den wir hier draußen begraben werden...» Dann ließ er die Blume fallen – und jetzt erst, während der kurzen Zeit, die sie brauchte, bis sie den Boden berührte, wurde ihm klar, was er da gesagt hatte. Krabat erschrak, doch das Wort ließ sich nicht zurücknehmen, und die Blume lag da, wo sie lag: am oberen Ende der Reihe, zwischen dem Hügel, der sich am weitesten rechts befand, und dem Waldrand.
160 Daheim in der Mühle schien niemand gemerkt zu haben, wo Krabat gewesen war; und doch hatte einer ihn heimlich beobachtet: (тайно наблюдал) Michal. Am Abend nahm er sich Krabat unter vier Augen (с глазу на глаз) vor. (взялся за Крабата) «Die Toten sind tot», sagte Michal. «Ich habe es dir schon einmal gesagt, und ich sage dir's noch einmal. Wer auf der Mühle im Koselbruch stirbt, wird vergessen, als ob es ihn nie gegeben habe: nur so lässt sich's (можно, возможно) für die anderen weiterleben – und weitergelebt muss werden. Versprich mir, dass du dich daran halten wirst!» (придерживаться этого) «Ich verspreche es.» Krabat nickte – doch während er nickte, wusste er, dass er etwas versprach, was zu halten er weder gewillt noch imstande war. (и не хотел и не был в состоянии) Die Arbeit am neuen Wasserrad dauerte, alles in allem, (всего) gute (целые) drei Wochen. Sie verwendeten keinen einzigen Nagel (гвоздь) dabei. (не использвали при этом ни одного гвоздя) Die Teile wurden genau aufeinander eingepasst (приладить, пригнать) und verzapft; (соединять) später dann, wenn sie das Rad zu Wasser gebracht hatten, würden die Zapfen aufquellen: (разбухать) das hielt besser als jeder Leim. (клей: der Leim) Ein letztesmal überzeugte sich Staschko davon, (убедился = проверил) dass die Maße stimmten (размеры соответствовали, были верны) und nichts mehr fehlte; dann ging er zum Meister, um ihm zu melden, (доложить) das Rad sei fertig.
160 Daheim in der Mühle schien niemand gemerkt zu haben, wo Krabat gewesen war; und doch hatte einer ihn heimlich beobachtet: Michal. Am Abend nahm er sich Krabat unter vier Augen vor. «Die Toten sind tot», sagte Michal. «Ich habe es dir schon einmal gesagt, und ich sage dir's noch einmal. Wer auf der Mühle im Koselbruch stirbt, wird vergessen, als ob es ihn nie gegeben habe: nur so lässt sich's für die anderen weiterleben – und weitergelebt muss werden. Versprich mir, dass du dich daran halten wirst!» «Ich verspreche es.» Krabat nickte – doch während er nickte, wusste er, dass er etwas versprach, was zu halten er weder gewillt noch imstande war. Die Arbeit am neuen Wasserrad dauerte, alles in allem, gute drei Wochen. Sie verwendeten keinen einzigen Nagel dabei. Die Teile wurden genau aufeinander eingepasst und verzapft; später dann, wenn sie das Rad zu Wasser gebracht hatten, würden die Zapfen aufquellen: das hielt besser als jeder Leim. Ein letztesmal überzeugte sich Staschko davon, dass die Maße stimmten und nichts mehr fehlte; dann ging er zum Meister, um ihm zu melden, das Rad sei fertig.
161 Der Meister bestimmte den nächsten Mittwoch zum Tag des Radhubs. Nun hätte (должен был бы) er Botschaft (послание) an alle Müller im Umkreis (в округе) senden (послать) und sie mit ihren Knappen auf diesen Tag zu sich einladen müssen, wie es der Brauch (обычай) war. Aber der Müller im Koselbruch hielt nichts von (был небольшого мнения о, не уважал) solchen Bräuchen, ihm konnten die Nachbarmüller gestohlen bleiben, (и знать не желал /о них/) er meinte: «Was soll uns das fremde Volk auf der Mühle? Den Radhub schaffen wir auch allein.» (с поднятием колеса сами управимся) Für Staschko, Krabat und Kito blieb bis zum Mittwoch genug zu tun. Das alte Wasserrad musste samt dem Gerinne (вместе с желобом) mit einem starken Balkengerüst (помост) überzimmert werden; (обит /планками/) es war ihre Aufgabe, für das Seilzeug (тросы: