Файл: Курсовая работа имена собственные в составе фразеологических единиц студентка Амиркулова Нурзода.docx
Добавлен: 10.11.2023
Просмотров: 732
Скачиваний: 16
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Проблема взаимоотношения языка и культуры
Язык представляет собой зеркало национальной культуры.
Фразеология как важная часть языка не составляет исключения.
Вопрос о соотношении языка и культуры одновременно и сложен, и чрезвычайно актуален. Его сложность обусловливается многогранностью наблюдаемых явлений: своими разными сторонами язык и культура перекрещиваются друг с другом и втекают друг в друга. Особая актуальность проблемы взаимосвязи языка и культуры обусловливается бурными процессами глобализации, чреватыми угрозой нивелирования культур.
Культура означает совокупность результатов деятельности некоторого общества – народа, нации, государства; совокупность широко понятых сфер интеллектуальной деятельности общества, включая науку, искусство, религию, а также обусловленные интеллектуальной деятельностью морально-поведенческие установки. Язык в таком отношении означает присущее народу словесное средство формирования мыслей и передачи мыслей в процессе общения; а также средство накопления и сохранения культуры народа.
Поскольку культура составляет для каждого этапа жизни общества срез его интеллектуальной деятельности, а язык служит не чем иным, как средством этой деятельности, его соотношение с культурой диалектически противоречиво. Противоречие состоит в том, что язык одновременно является и органической частью культуры,
и инструментом создания этой
«культуры». Язык есть важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но также и аккумуляции знаний культуры. Он составляет значительную часть культуры народа и, наряду с нравами и обычаями, является культурным наследием той или иной нации. «Будучи одним из признаков нации, ее "социального взаимодействия", язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры» [Воробьев 1997, 12]. В соответствии с этим язык выступает в качестве реализованной сущности культуры, существование языка диалектически
связано с развитием общества и культуры. При этом язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности в будущее.
Язык как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, как единственный во многих случаях источник истории народа и его мировоззрения давно воспринимался таковым и использовался культурологами, мифологами в их разысканиях. Активное и конструктивное свойство языка и его способность воздействовать на формирование народной культуры, психологии и творчества обнаруживали и вскрывали еще в XVIII в. и в начале XIX в. Проблема взаимосвязи языка и мышления имеет в лингвистике давнюю историю. В начале XIX в. она успешно разрабатывалась братьями Гримм, создателями всемирно известной мифологической школы, нашедшей свое продолжение в России в 60-70-х
XIX в. годах в трудах Ф. И. Буслаева, А. И. Афанасьева, А. А. Потебни.
Переход лингвистики на антропологическую парадигму, совершившийся в последние десятилетия XX века, стимулировал быстрое развитие междисциплинарных областей гуманитарных исследований, в основе которых лежит «человек - язык – культура».
Национальная специфика языковой картины мира и языкового поведения может объясняться спецификой культуры народа, но также и структурными особенностями языка [Хайруллина, 2008, 44]. Наиболее ярко национальная специфика языковой картины мира и языкового поведения отражается во фразеологии любого языка.
Под понятием фразеологическая картина мира понимается часть языковой картины мира, описанная средствами фразеологии, в которой
«каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалии окружающей действительности» [Фаткуллина, 2002, 224].
По своей экспрессивности и эмоциональности фразеологическая картина мира наиболее ярко и точно отражает дух народа, его национальный
менталитет, а также культурно-исторический опыт познания мира. Фрагмент фразеологической картины мира характерен для одного народа, и он может совершенно игнорироваться во фразеологической картине мира другого народа или рассматриваться другими средствами языкового выражения. Иными словами, фразеологическая картина мира специфична для каждого языка.
Лингвокультурная специфика фразеологизмов – актуальная проблема, которой посвящены многие современные исследования. В работах В. Н. Телия отчётливо прочитывается мысль,
что культурно-национальная специфика идиом усматривается в том, что их семантику можно интерпретировать в терминах культуры, которая признается национальной по сути [Телия 1996, 214-215]. Национальную культуру во фразеологии можно усматривать также потому, что значения фразеологизмов интерпретируются с позиции ценностных установок, свойственных менталитету того или иного народа.
В исследовании Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова [2005] дано глубокое осмысление национальной специфики русской фразеологии.
Национально-культурная ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих. Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т. е своими идиоматичными значениями. Некоторые фразеологизмы называют также явления прошлого и настоящего нашей страны, поэтому не имеют прямых аналогов в иных национальных культурах. Ср.: похвальная грамота, бить в набат, казанская сирота, сбрасывать со счетовит.д.
Во-вторых, русские фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных. Например, слово фертво фразеологизме ходитьфертом«держать руки в боки, принимать самоуверенную, вызывающую позу» (фертом в старину называлась буква ф,
напоминающая подбоченившегося человека). Ср.: какаршин проглотил,коломенская верста, тертый калач, развесистая клюква, лыкане вяжет,семипядейво лбу,лезть
нарожон,косаясаженьвплечах,на ятьи т.д.
Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают русскую национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое.
Прототипы фразеологизмов могут, например, рассказать о традиционной русской грамотности: начатьсазов,незнатьниаза,отдоскидодоски,откоркидокорки,скраснойстроки,приложить руку,поставить точку и т. д. Прототипы фразеологизмов могут рассказать о денежной системе (за длинным рублем, ни гроша/ ни копейки/ни алтына задушой,грошаломаногонестоит), о ремеслах (витьверевки,битьбаклуши), о традиционном врачевании (заговариватьзубы,выжигатькаленымжелезом,досвадьбызаживет), об охоте и рыбной ловле (забрасывать/закидывать/сматыватьудочки/удочку,подцепитьнаудочку,вывести начистую воду, ловить рыбу в мутной воде,как рыба вводе, заметать следы,гоняться за двумя зайцами), о типичной русской флоре (сборудассосенки,елки-палки,черезпень-колоду,смотретьвлес,ктовлесктоподрова,каквтемномлесу,наломатьдров) и