Файл: Л. Г. Рябова Язык и стиль служебного документа Иркутск 2012 удк 811 р 98.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 02.12.2023
Просмотров: 463
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Норма устойчива и одновременно изменчива. Таковы её свойства.
Особого пояснения требует формулировка «относительно устойчивые».
Устойчивый — значит не подверженный колебаниям, постоянный, стойкий, твёрдый23. Язык стремиться сохранить себя, и нормы произношения, словоупотребления, словоизменения могут не меняться веками. Мы принимаем эти нормы от предыдущих поколений и передаём своим детям — общаясь в устной форме, читая тексты прошлых лет, создавая новые.
Носители литературного языка овладевают нормой сознательно и стремятся ей следовать. В освоении нормы ориентируются на культурную традицию, авторитетные источники. Например, на тексты художественной литературы, которая признаётся классической, образцовой.
Уровень культуры и профессионального мастерства специалиста напрямую связан, во-первых, с грамотностью, во-вторых, со стилистическими навыками.
При соблюдении нормы порождается правильная речь, при нарушении нормы — неправильная, иначе говоря, возникает речевая ошибка.
Типология норм / ошибок выстраивается в соответствии с уровнями языковой системы: фонетические (орфоэпические), лексические, грамматические (словообразовательные, морфологические и синтаксические).
Второе свойство нормы — изменчивость. Это свойство также обусловлено природой самого языка. Язык постоянно меняется вместе с жизнью, таким образом, меняется языковая норма.
В определении говорится об относительной устойчивости нормы, т. е. о признаке, проявляющемся противоречиво, диалектично: норма стремится к устойчивости, но при этом она подвижна, изменчива. И в этом норма отражает способность самого языка к развитию.
Внешнее видоизменение языковой единицы называется вариантом. Варианты бывают равноправными, неравноправными, старыми и новыми, нормативными и ненормативными (ошибочными).
Наличие старых и новых норм называется вариантностью нормы.
Сосуществование старых и новых вариантов нормы всегда можно наблюдать в окружающей речи на разных уровнях языковой системы.
Так, например, в настоящее время некоторые личные имена в русском языке равноправно сосуществуют в двух формах: Наталия и Наталья, Мария и Марья, София и Софья, Таисия и Таисья. Ряд примеров показывает, что вариантность у них однотипна: имя или заканчивается на –ия, или звук [и] выпадает, и на конце звучит [ja], что обозначается буквами –ья.
Уместно вспомнить, что современные имена в большинстве своём русскими по происхождению не являются. Они заимствованы после принятия христианства из греческого, латинского, еврейского, скандинавских и др. языков. Не всегда иноязычное имя было удобным и легко входило в русский язык, часто имена переоформлялись, русифицировались. Известно, что современное русское имя Иван возникло из Иоанн, Татьяна — из Татиана и т. д. Эти варианты продолжают существовать и ныне, но в разных языках, разных текстах. Иван, Татьяна являются официальными именами современного русского языка, а варианты Иоанн, Татиана остались в церковных текстах.
Процесс освоения имён продолжается. Сегодня вариант типа Наталия многими носителями языка воспринимается как устаревающий, при этом носитель русского языка понимает, что Наталия и Наталья — это варианты одного и того же имени: изначальный, церковный и осовремененный, светский, мирской. Это одно имя24. Александра Васильевна Суперанская, ведущий специалист в нашей стране в области ономастики, вынуждена постоянно говорить об этом: «… наши органы загса и милиции сейчас к именам очень придираются. Например, имя Наталия и Наталья. Приходила одна женщина, её фактически обвиняют в том, что она живёт по подложным документам. По паспорту она Наталия, по свидетельству о рождении — Наталья. Но это же две формы одного имени: церковная и мирская, как, впрочем, и София — Софья, Таисия — Таисья, и другие. (…) Я почти каждый день выдаю справки о том, что Наталия и Наталья — это одно и то же имя»25.
Как видим, проблема возникает, по мнению лингвистов, надуманно.
В то же время справедливо отметить и другое: подчас грань между вариантами одного имени и разными именами не всегда отчётливо видна. Поскольку в связи с демократизацией и секуляризацией жизни общества и государства уже в советский период имя для ребёнка стали давать не по святцам, а по выбору родителей, появились новые, ранее не кодифицированные имена. Так, наряду с именем Елена в качестве официальных, паспортных стали фигурировать его изначально уменьшительные варианты Алёна, Олёна, Олеся, Лена. Кроме имени Ксения самостоятельно используется его уменьшительный, украúнский по происхождению вариант Оксана. Сегодня имя Ася также даётся как самостоятельное, изначально это был уменьшительный, сокращённый вариант имён Анна, Анастасия.
О том, что процесс пополнения списка официальных личных имён за счёт принятия в качестве новых, полных имён некогда уменьшительных, говорят примеры, которые утратили свою актуальность. Так, имя Юрий26 выделилось из имени Георгий. Исторически недавно под влиянием французского языка появилось имя Полина: из французского женского Pauline Полúн, образованного от мужского Paul, которое в свою очередь восходит к латинскому Paulus — от него впоследствии образовалось русское мужское имя Павел27.
Сегодня мы не находим сходства в именах Юрий и Георгий, Полина и Павел, однако исторически это родственные имена.
То, что в словах, в звуковых и структурных (морфемных) соответствиях видно лингвисту, далеко не всегда заметно представителям других специальностей.
Это рассуждение мы привели здесь с той целью, чтобы обнажить причину юридической тревожности в отношении вариантов Наталья-Наталия. В каком-то смысле основания для сомнений есть.
С другой стороны, мы постарались показать, что разница между вариантами Наталья и Наталия не уникальна, это типичные фоно-морфемные чередования (Мария — Марья, София — Софья и под.), которые своей повторяемостью и показывают, что в настоящее время мы наблюдаем, как имя (одно и то же имя) на наших глазах пытается несколько сменить внешний вид: Наталия постепенно устаревает и современным официальным становится Наталья. Здесь следует уточнить: процесс языковых изменений длителен, он займёт определённое время, на него нельзя воздействовать, поскольку он зависит от вкусовых предпочтений носителей языка. Кому-то нравится вариант Наталья, а кому-то — Наталия. Но подчеркнём вслед за А. В. Суперанской: это варианты одного и того же имени. Иначе говоря, это одно имя.
Язык меняется со временем, как меняется сама жизнь. Так и языковая норма — она категория историческая, меняется с течением времени сама собой, без видимых причин и без усилий со стороны человека. В этом одна из тайн языка, его стихии.
Например, в произношении. Уходит стяжённый вариант произношения в отчествах: Николавна. Побеждает вариант произношения, отражающий правописание: Николаевна.
Движение норм рядовому носителю языка легче всего заметить в ударении. Считается, что ощутимые изменения в ударении могут происходить в течение 10 лет. Ударение в ряде случаев связано с морфологическими нормами — вариантами окончания.
В последние годы многие обращают внимание на колебание нормы в фонетико-грамматических вариантах запáсный — запаснόй. В маршрутных такси, автобусах и др. пассажиры замечают разнобой в указателях: то «Запасный выход», то — «Запасной выход». Спрашивают: как правильно?
Это типичный пример вариантности нормы: один вариант идёт на смену другому. О том, что вариант запáсный был в своё время нормативным, говорят стихотворные тексты прошлого века. Так, этот вариант зафиксирован в «Песне о Каховке» Михаила Светлова. Показателен год — 1935. Иначе говоря, это старая норма.
Под солнцем горячим, под ночью слепою
Немало пришлось нам пройти.
Мы мирные люди, но наш бронепоезд
Стоит на
запáсном пути!
То, что сегодня в повседневной речи приоритетным является вариант запаснόй, носитель языка ощущает своим языковым сознанием. Об этом свидетельствуют и словари: запасной и устаревающее запасный. Или так: запасной и уходящее запасный. Отдельные словари подают варианты запáсный — запаснόй как хронологически равноправные, при этом варианты распределяются следующим образом: запáсный предпочтительнее в официальной и профессиональной речи, запаснόй — в общеупотребительной и разговорно-бытовой сферах.
Некоторая несогласованность словарных комментариев не должна удивлять: она свидетельствует о сложности, неоднозначности, подвижности языковых явлений.
В завершение повторим, что в настоящее время норма вариантна: запаснóй — запáсный выход; призыв запасны′х (в значении существительного). Ни один из вариантов не является ошибкой. Выбор одного из них связан со стилистическими условиями и регулируется качеством уместность речи.
Можно уверенно прогнозировать укрепление со временем варианта запаснόй и распространение его в сферу официальной речи. Вариант запáсный будет вытеснен, устареет.
Таким прогнозам есть убедительные подтверждения.
Например, в Федеральном законе Российской Федерации от 20 августа 2004 г. N 113-ФЗ «О присяжных заседателях федеральных судов общей юрисдикции в Российской Федерации» употребляется один вариант — запасной, см.: «…составляет общий и запасной списки кандидатов в присяжные заседатели…».
Грамматические (морфологические, синтаксические) нормы меняются медленно по сравнению с орфоэпическими, но можно и в грамматике русского языка наблюдать движение от старой нормы к новой.
Составители документов замечают, что в современной письменной (а также устной) речи конкурируют два варианта форм личного местоимения я в творительном падеже: с двусложным окончанием мною и односложным, стяжённым мной.
Исторически первичен полный вариант — мною. Ещё сто лет назад полный вариант преобладал в употреблении28. Однако стяжённый (более короткий) вариант стремится вытеснить вариант с двусложным окончанием. В настоящее время разница между этими вариантами ещё продолжает ощущаться носителями языка: полный вариант с двусложным окончанием — мною — воспринимается как более традиционный, официальный, а вариант с односложным, стяжённым окончанием — мной
— как менее официальный:
Мною проведена проверка …
… по договору, заключённому мною …
Вместе с тем указанная стилистическая разница между вариантами становится трудноуловимой, в наши дни стирается, утрачивается.
Специалисты отмечают, что в практике употребления «вариант мною предпочитается форме мной в страдательных конструкциях типа сделано мною. Это правило действует и в письменной, и в устной речи»29. При этом с нормативных позиций вариант мной также допустим.
Если рекомендации по употреблению вариантов — мною и мной — сформулировать категорично и определённо, то они будет следующими. Оба варианта в современном русском литературном языке являются нормативными. Употребление любого из них следует признавать правильным. Проблема выбора лежит в области тонких стилистических предпочтений пишущего.
Устаревают также нормы правописания отдельных слов, хотя орфография и пунктуация собственно языком не являются, а, как мы уже говорили, специалистами называется «одеждой языка». В то же время встречаются отдельные трудные случаи, когда по тем или иным причинам существуют варианты, исключения, что, конечно, неудобно. Лингвисты ищут рациональные способы унификации написаний. Например, написания придти, притти признаны устаревшими. Сегодня нормативно писать прийти — кодифицирован вариант, более близкий к произношению.
Более 15 лет назад кодифицирован вариант написания разыскной, оперативно-разыскной. Эти слова (в написании через О) входили в число исключений. Их подвели под общее правило: приставки раз-, роз-, рас-, рос- пишутся по фонетическому принципу, т. е. как слышатся. Ср.: разыграть — розыгрыш, развалиться — розвальни, расписать — роспись, рассказать — россказни и под.
Абсолютно равноправные варианты также существуют в языке, однако их немного и они недолговечны: язык не терпит излишеств. Приведём примеры равноправных вариантов: грунтовόй и грунтόвый, прόлитый и пролúтый, тоннель и туннель и др. Постепенно один из равноправных вариантов уйдёт из языка.
Для ситуаций письменного официального общения — собственно такие мы и рассматриваем — использование вариантов нежелательно и даже может считаться ошибкой.
Вместе с тем реальное функционирование языка невозможно без вариантов, поскольку наличие нескольких путей развития языковой единицы есть признак живого саморазвивающегося языкового механизма. Кроме того, наличие вариантов придаёт системе дополнительную устойчивость. Таким образом, варианты в языке существуют по разным причинам и имеют разный статус.
Особого пояснения требует формулировка «относительно устойчивые».
Устойчивый — значит не подверженный колебаниям, постоянный, стойкий, твёрдый23. Язык стремиться сохранить себя, и нормы произношения, словоупотребления, словоизменения могут не меняться веками. Мы принимаем эти нормы от предыдущих поколений и передаём своим детям — общаясь в устной форме, читая тексты прошлых лет, создавая новые.
Носители литературного языка овладевают нормой сознательно и стремятся ей следовать. В освоении нормы ориентируются на культурную традицию, авторитетные источники. Например, на тексты художественной литературы, которая признаётся классической, образцовой.
Уровень культуры и профессионального мастерства специалиста напрямую связан, во-первых, с грамотностью, во-вторых, со стилистическими навыками.
При соблюдении нормы порождается правильная речь, при нарушении нормы — неправильная, иначе говоря, возникает речевая ошибка.
Типология норм / ошибок выстраивается в соответствии с уровнями языковой системы: фонетические (орфоэпические), лексические, грамматические (словообразовательные, морфологические и синтаксические).
Второе свойство нормы — изменчивость. Это свойство также обусловлено природой самого языка. Язык постоянно меняется вместе с жизнью, таким образом, меняется языковая норма.
В определении говорится об относительной устойчивости нормы, т. е. о признаке, проявляющемся противоречиво, диалектично: норма стремится к устойчивости, но при этом она подвижна, изменчива. И в этом норма отражает способность самого языка к развитию.
Внешнее видоизменение языковой единицы называется вариантом. Варианты бывают равноправными, неравноправными, старыми и новыми, нормативными и ненормативными (ошибочными).
Наличие старых и новых норм называется вариантностью нормы.
Сосуществование старых и новых вариантов нормы всегда можно наблюдать в окружающей речи на разных уровнях языковой системы.
Так, например, в настоящее время некоторые личные имена в русском языке равноправно сосуществуют в двух формах: Наталия и Наталья, Мария и Марья, София и Софья, Таисия и Таисья. Ряд примеров показывает, что вариантность у них однотипна: имя или заканчивается на –ия, или звук [и] выпадает, и на конце звучит [ja], что обозначается буквами –ья.
Уместно вспомнить, что современные имена в большинстве своём русскими по происхождению не являются. Они заимствованы после принятия христианства из греческого, латинского, еврейского, скандинавских и др. языков. Не всегда иноязычное имя было удобным и легко входило в русский язык, часто имена переоформлялись, русифицировались. Известно, что современное русское имя Иван возникло из Иоанн, Татьяна — из Татиана и т. д. Эти варианты продолжают существовать и ныне, но в разных языках, разных текстах. Иван, Татьяна являются официальными именами современного русского языка, а варианты Иоанн, Татиана остались в церковных текстах.
Процесс освоения имён продолжается. Сегодня вариант типа Наталия многими носителями языка воспринимается как устаревающий, при этом носитель русского языка понимает, что Наталия и Наталья — это варианты одного и того же имени: изначальный, церковный и осовремененный, светский, мирской. Это одно имя24. Александра Васильевна Суперанская, ведущий специалист в нашей стране в области ономастики, вынуждена постоянно говорить об этом: «… наши органы загса и милиции сейчас к именам очень придираются. Например, имя Наталия и Наталья. Приходила одна женщина, её фактически обвиняют в том, что она живёт по подложным документам. По паспорту она Наталия, по свидетельству о рождении — Наталья. Но это же две формы одного имени: церковная и мирская, как, впрочем, и София — Софья, Таисия — Таисья, и другие. (…) Я почти каждый день выдаю справки о том, что Наталия и Наталья — это одно и то же имя»25.
Как видим, проблема возникает, по мнению лингвистов, надуманно.
В то же время справедливо отметить и другое: подчас грань между вариантами одного имени и разными именами не всегда отчётливо видна. Поскольку в связи с демократизацией и секуляризацией жизни общества и государства уже в советский период имя для ребёнка стали давать не по святцам, а по выбору родителей, появились новые, ранее не кодифицированные имена. Так, наряду с именем Елена в качестве официальных, паспортных стали фигурировать его изначально уменьшительные варианты Алёна, Олёна, Олеся, Лена. Кроме имени Ксения самостоятельно используется его уменьшительный, украúнский по происхождению вариант Оксана. Сегодня имя Ася также даётся как самостоятельное, изначально это был уменьшительный, сокращённый вариант имён Анна, Анастасия.
О том, что процесс пополнения списка официальных личных имён за счёт принятия в качестве новых, полных имён некогда уменьшительных, говорят примеры, которые утратили свою актуальность. Так, имя Юрий26 выделилось из имени Георгий. Исторически недавно под влиянием французского языка появилось имя Полина: из французского женского Pauline Полúн, образованного от мужского Paul, которое в свою очередь восходит к латинскому Paulus — от него впоследствии образовалось русское мужское имя Павел27.
Сегодня мы не находим сходства в именах Юрий и Георгий, Полина и Павел, однако исторически это родственные имена.
То, что в словах, в звуковых и структурных (морфемных) соответствиях видно лингвисту, далеко не всегда заметно представителям других специальностей.
Это рассуждение мы привели здесь с той целью, чтобы обнажить причину юридической тревожности в отношении вариантов Наталья-Наталия. В каком-то смысле основания для сомнений есть.
С другой стороны, мы постарались показать, что разница между вариантами Наталья и Наталия не уникальна, это типичные фоно-морфемные чередования (Мария — Марья, София — Софья и под.), которые своей повторяемостью и показывают, что в настоящее время мы наблюдаем, как имя (одно и то же имя) на наших глазах пытается несколько сменить внешний вид: Наталия постепенно устаревает и современным официальным становится Наталья. Здесь следует уточнить: процесс языковых изменений длителен, он займёт определённое время, на него нельзя воздействовать, поскольку он зависит от вкусовых предпочтений носителей языка. Кому-то нравится вариант Наталья, а кому-то — Наталия. Но подчеркнём вслед за А. В. Суперанской: это варианты одного и того же имени. Иначе говоря, это одно имя.
Язык меняется со временем, как меняется сама жизнь. Так и языковая норма — она категория историческая, меняется с течением времени сама собой, без видимых причин и без усилий со стороны человека. В этом одна из тайн языка, его стихии.
Например, в произношении. Уходит стяжённый вариант произношения в отчествах: Николавна. Побеждает вариант произношения, отражающий правописание: Николаевна.
Движение норм рядовому носителю языка легче всего заметить в ударении. Считается, что ощутимые изменения в ударении могут происходить в течение 10 лет. Ударение в ряде случаев связано с морфологическими нормами — вариантами окончания.
В последние годы многие обращают внимание на колебание нормы в фонетико-грамматических вариантах запáсный — запаснόй. В маршрутных такси, автобусах и др. пассажиры замечают разнобой в указателях: то «Запасный выход», то — «Запасной выход». Спрашивают: как правильно?
Это типичный пример вариантности нормы: один вариант идёт на смену другому. О том, что вариант запáсный был в своё время нормативным, говорят стихотворные тексты прошлого века. Так, этот вариант зафиксирован в «Песне о Каховке» Михаила Светлова. Показателен год — 1935. Иначе говоря, это старая норма.
Под солнцем горячим, под ночью слепою
Немало пришлось нам пройти.
Мы мирные люди, но наш бронепоезд
Стоит на
запáсном пути!
То, что сегодня в повседневной речи приоритетным является вариант запаснόй, носитель языка ощущает своим языковым сознанием. Об этом свидетельствуют и словари: запасной и устаревающее запасный. Или так: запасной и уходящее запасный. Отдельные словари подают варианты запáсный — запаснόй как хронологически равноправные, при этом варианты распределяются следующим образом: запáсный предпочтительнее в официальной и профессиональной речи, запаснόй — в общеупотребительной и разговорно-бытовой сферах.
Некоторая несогласованность словарных комментариев не должна удивлять: она свидетельствует о сложности, неоднозначности, подвижности языковых явлений.
В завершение повторим, что в настоящее время норма вариантна: запаснóй — запáсный выход; призыв запасны′х (в значении существительного). Ни один из вариантов не является ошибкой. Выбор одного из них связан со стилистическими условиями и регулируется качеством уместность речи.
Можно уверенно прогнозировать укрепление со временем варианта запаснόй и распространение его в сферу официальной речи. Вариант запáсный будет вытеснен, устареет.
Таким прогнозам есть убедительные подтверждения.
Например, в Федеральном законе Российской Федерации от 20 августа 2004 г. N 113-ФЗ «О присяжных заседателях федеральных судов общей юрисдикции в Российской Федерации» употребляется один вариант — запасной, см.: «…составляет общий и запасной списки кандидатов в присяжные заседатели…».
Грамматические (морфологические, синтаксические) нормы меняются медленно по сравнению с орфоэпическими, но можно и в грамматике русского языка наблюдать движение от старой нормы к новой.
Составители документов замечают, что в современной письменной (а также устной) речи конкурируют два варианта форм личного местоимения я в творительном падеже: с двусложным окончанием мною и односложным, стяжённым мной.
Исторически первичен полный вариант — мною. Ещё сто лет назад полный вариант преобладал в употреблении28. Однако стяжённый (более короткий) вариант стремится вытеснить вариант с двусложным окончанием. В настоящее время разница между этими вариантами ещё продолжает ощущаться носителями языка: полный вариант с двусложным окончанием — мною — воспринимается как более традиционный, официальный, а вариант с односложным, стяжённым окончанием — мной
— как менее официальный:
Мною проведена проверка …
… по договору, заключённому мною …
Вместе с тем указанная стилистическая разница между вариантами становится трудноуловимой, в наши дни стирается, утрачивается.
Специалисты отмечают, что в практике употребления «вариант мною предпочитается форме мной в страдательных конструкциях типа сделано мною. Это правило действует и в письменной, и в устной речи»29. При этом с нормативных позиций вариант мной также допустим.
Если рекомендации по употреблению вариантов — мною и мной — сформулировать категорично и определённо, то они будет следующими. Оба варианта в современном русском литературном языке являются нормативными. Употребление любого из них следует признавать правильным. Проблема выбора лежит в области тонких стилистических предпочтений пишущего.
Устаревают также нормы правописания отдельных слов, хотя орфография и пунктуация собственно языком не являются, а, как мы уже говорили, специалистами называется «одеждой языка». В то же время встречаются отдельные трудные случаи, когда по тем или иным причинам существуют варианты, исключения, что, конечно, неудобно. Лингвисты ищут рациональные способы унификации написаний. Например, написания придти, притти признаны устаревшими. Сегодня нормативно писать прийти — кодифицирован вариант, более близкий к произношению.
Более 15 лет назад кодифицирован вариант написания разыскной, оперативно-разыскной. Эти слова (в написании через О) входили в число исключений. Их подвели под общее правило: приставки раз-, роз-, рас-, рос- пишутся по фонетическому принципу, т. е. как слышатся. Ср.: разыграть — розыгрыш, развалиться — розвальни, расписать — роспись, рассказать — россказни и под.
Абсолютно равноправные варианты также существуют в языке, однако их немного и они недолговечны: язык не терпит излишеств. Приведём примеры равноправных вариантов: грунтовόй и грунтόвый, прόлитый и пролúтый, тоннель и туннель и др. Постепенно один из равноправных вариантов уйдёт из языка.
Для ситуаций письменного официального общения — собственно такие мы и рассматриваем — использование вариантов нежелательно и даже может считаться ошибкой.
Вместе с тем реальное функционирование языка невозможно без вариантов, поскольку наличие нескольких путей развития языковой единицы есть признак живого саморазвивающегося языкового механизма. Кроме того, наличие вариантов придаёт системе дополнительную устойчивость. Таким образом, варианты в языке существуют по разным причинам и имеют разный статус.