Файл: Л. Г. Рябова Язык и стиль служебного документа Иркутск 2012 удк 811 р 98.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 02.12.2023
Просмотров: 465
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Приведём примеры вариантов, актуальных для речи юриста.
Например, слово договор в русском языке существует в двух акцентных вариантах: официальное договóр и допустимое в бытовом неофициальном общении дóговор. Вариант является именно допустимым к употреблению в быту, а не нормативным или равноправным. Допустимая норма называется ограниченной, т. к. она ограничена сферой употребления — бытом.
Акцентные варианты влекут за собой грамматические:
договóр — договóры, договóров, договóрам и т.д;
дóговор — договорá, договорóв, договорáм и т. д.
Литературно нормативны для официальной речи является первый вариант: договóр — договóры и т. п.
Другой пример: название республики Тува — Тыва30.
28 августа 1991 Тувинская АССР была переименована Верховным Советом республики в Республику Тува. Наименование Тува было закреплено в Конституции России 1978 года (в редакции 1992 года).
В 1993 году под влиянием главы Конституционной комиссии Тувы, главы правительства Ш. Д. Ооржака был принят вариант конституции республики 1993 года с новым названием республики: Республика Тыва. При этом тувинский язык был указан как тыва язык. В новой конституции России 1993 г., принятой спустя два месяца, было закреплено название Республика Тыва.
Отсутствие вариантов именования в Конституции Российской Федерации привело к появлению прилагательных тывинский, тывинская. Однако Тыва — это самоназвание тувинцев, а Тува — это название республики в русском языке. Поэтому сегодня нормативным признано употребление обоих вариантов.
В действующей конституции республики 2001 года наименования «Республика Тыва» и «Тува» приняты как равнозначные.
Для русского языка нормативными являются лексемы тувинец, тувинка, тувинский, хотя в СМИ до сих пор можно слышать тывинский. Для русского языка это ненормативное употребление.
Современная нормативная теория, признающая устойчивость и изменчивость языковой нормы как противоречивые, но неотъемлемые её свойства, называется динамической теорией нормы.
Норма — ещё раз подчеркнём этот принципиальный момент — свойственна не всем формам и разновидностям национального языка. Осветим это с другой стороны: не все носители русского языка с детства были окружены грамотной, образцовой речью. Соответственно от них трудно ожидать правильного использования русского языка, т. е. использования в соответствии с нормой. Речевые трудности могут сохраняться и в дальнейшей жизни — даже с получением высшего образования, приобретением профессии, вступлением в должность.
Варианты бывают нормативные и ненормативные.
Приведём примеры ненормативных вариантов, иначе говоря, нарушений нормы, т. е. грубых речевых ошибок, которые из просторечия проникают в официальную ситуацию общения.
Взяточниство уголовно наказуемо. (Пропуск слога. Лексико-орфоэпическая норма: взяточничество).
Сто семей военнослужащих получили в городе Усолье-Сибирское сертификаты. (Морфологическая норма требует склонения топонима: в городе Усолье-Сибирском).
Речь шла о восьмисот семидесяти четырёх похищенных паркроссовок. (Нарушены морфологические нормы: о восьмистах… похищенных парах).
Президент подписал закон, на который сам дважды налаживал вето. (Нарушена морфологическая норма: накладывал).
Одна четвёртая процента призналися, что хоть раз давали взятки. (Морфологическая норма: признались).
Продолжим анализ признаков литературного языка.
2. Вторым признаком после нормативности и внутренне тесно связанным с нею является кодифицированность литературного языка.
Кодификáция — это узаконéние литературных норм в специальных изданиях (словарях, грамматиках).
Важно видеть разницу между нормой и кодификацией: норма формируется в сознании носителей литературного языка и лишь потом закрепляется в словарях, т. е. кодифицируется, становится официально узаконенной. В словарях мы имеем дело с кодифицированной нормой.
В идеале норма всегда стремится стать кодифицированной. Большинство норм такими и являются. Поэтому часто в практике речи норму и кодификацию отождествляют. Мы говорим обычно: это правильно (или: неправильно), ссылаемся в разговоре о правильности (о норме) на словари, тем самым фактически уже переводим разговор в пространство кодификации. Иногда, действительно, эта разница не принципиальна, когда норма, воспринимаемая нашим сознанием, и кодификация её в словаре совпадают.
И всё же разница между норой и кодификацией принципиально важна. Например, носители диалектов (сельских говоров) также ощущают свою диалектную норму, однако эта норма не кодифицирована и по отношению к литературному языку является ошибкой. Так, весьма большое число носителей языка привычно употребляют слово вехотка, многие даже не замечают его нелитературности. Но кодифицирован синоним мочалка, поэтому употребление слова вехотка ограничено сферой быта, в официальных текстах оно недопустимо.
Кодификация крайне важна для литературного языка, для общества и государства в целом, поскольку на формирование нормы действуют разные факторы, в языке заложены разные варианты развития нормы, поэтому норма принципиально вариантна. Русский язык представлен большим количеством носителей и распространён на значительной территории. Для сохранения единства языка необходимо договориться, какой вариант будет признаваться всеми носителями языка как основной, т. е. принять решение о кодификации.
На основе наблюдений за реализацией языковой системы, т. е. за речью, лингвисты выявляют норму и кодифицируют её, закрепляют в словарях, тем самым узаконивают, а также делают предметом изучения.
Логичным было бы предположить, что процедуру кодификации должна осуществлять какая-то одна инстанция — ради единства решения. Иначе говоря, поручить издание словарей какой-то одной структуре (определённому издательству, институту и т. п.).
Однако всё значительно сложнее. Сложна сама языковая материя. Во-первых, язык — абстрактная субстанция, поэтому изучать его весьма непросто. Во-вторых, язык находится под влиянием великого множества обстоятельств — и собственно языковых, и экстралингвистических. Поэтому думать, что можно точно и однозначно рассчитать варианты развития нормы, было бы неверным.
Кодификацию нормы, в частности издание словарей, осуществляют как коллективы (научные институты, кафедры вузов), так и отдельные составители. Результаты кодификации могут не совпадать. Мы уже показывали разные варианты кодификации (запасный — запасной). См. также кодификацию ударения в разных словарях в отношении слов диоптрия, узаконение.
Кодификация не всегда бывает удачной, точно отражающей представление о норме носителей литературного языка. Так, например, орфоэпический словарь Академии наук даёт варианты ударения в слове договор и оценивает их следующим образом: договόр, -а мн. ч. договόры, -ов и допустимо (в быту) дόговор, -а мн. ч. договорá, -όв. Несмотря на авторитет кодификации, образованные люди, в том числе профессиональные юристы, считают вариант дόговор, договорá грубой, не допустимой ни при каких обстоятельствах речевой ошибкой. Другой пример: толковый словарь С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой включает лексическую норму открывалка и не даёт варианта открывашка. Опросы носителей литературного языка показывают, что нормативным сегодня ощущается, напротив, вариант открывашка.
Серьёзные проблемы возникают также с нормализацией и кодификацией лексических единиц (мы их рассмотрим в главе 3).
С течением времени, наблюдая за речью и сопоставляя данные разных словарей, специалисты могут с бόльшей точностью делать прогноз развития нормы.
Норма развивается и постепенно может измениться, а кодификация, если её вовремя не откорректировать, устаревает. Думается, на сегодняшний день устарела кодификация ударения подрόстковый, предвосхúтить, щавéль. Эти варианты, по нашим наблюдениям, не встречаются в речи, однако рекомендованы словарями.
Поскольку со временем норма меняется, задача специалиста —заключается в том, чтобы заметить это изменение, рассчитать направление развития нормы и своевременно внести уточнение в кодификацию (в словари). Кодификация, как и норма, принципиально вариантна.
Несмотря на трудности и противоречия в процессе узаконения нормы, кодификация, представленная в словарях и грамматиках, является обязательной для всех носителей литературного языка.
Носитель литературного языка должен знать разные типы словарей, уметь ими пользоваться.
Надо понимать и то, что сегодня чрезвычайно велики объёмы издаваемой литературы, не прошедшей профессиональной экспертизы, в частности словарей и учебников. К сожалению, составлением и изданием словарей не всегда занимаются специалисты в области нормализаторской деятельности, поэтому не всегда публикуемая информация истинна, корректна с точки зрения науки и языковой реальности. Иногда в словарях и в учебниках можно ознакомиться лишь с субъективным взглядом автора. Не следует безоглядно доверять любому источнику информации, надо уметь оценивать качество учебной и справочной литературы, обращать внимание на издательство.
Словари, изданные Академией наук, являются наиболее авторитетными.
С другой стороны, нельзя недооценивать специальную литературу. Не посвящённому в закономерности языка человеку иногда кажется, что он сам хозяин слова и отлично знает, как это слово употреблять. Наивная позиция. Слова живут тысячелетиями, кочуют из языка в язык, меняют форму и содержание. Путь каждого слова изучают специалисты.
При появлении спорных моментов следует обязательно обращаться к словарям. Например, сравнительно недавно в нашей жизни появился новый продукт — йόгурт. Мало кто знает, что в словарях русского языка слово йогурт появилось значительно раньше, почти 100 лет назад, — в 20-30-х годах XX века, причём тогда этого слова, можно сказать, почти никто не знал, потому что означало оно экзотический турецкий напиток, т. е. не имело к нашей жизни никакого отношения. И поэтому никого не волновало, что экзотизм йогурт былзафиксирован словарями с ударением на втором слоге, в соответствии с нормами турецкого языка: йогýрт, а также в варианте югýрт. Когда же в конце XX века напиток йогурт появился в продаже — придя через западные страны, изготовленный фабричным способом, в своеобразной упаковке — слово тоже пришло в русский язык — уже второй раз, как название популярного продукта и с ударением, сегодня привычным, — на первом слоге. Оно как-то сразу легло на слух, и носители русского языка, естественно, не подумали уточнять норму ударения в словаре. Специалисты, конечно, отреагировали и в новых изданиях словарей кодифицировали появившуюся норму: