Файл: Л. Г. Рябова Язык и стиль служебного документа Иркутск 2012 удк 811 р 98.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 02.12.2023

Просмотров: 469

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


С конца XIV в. в бытовой и канцелярской переписке получила распространение еще более беглая скоропись, а в книжных заголовках — орнаментальная вязь; с конца XVII в. возникает близкое к современному гражданское письмо. В 1708–10 гг. Петр I вводит вместо полууставного новый гражданский шрифт.

В целом церковнославянский язык как литературный язык донациональной эпохи сыграл колоссальную роль в развитии русского национального и литературного языка.

Бытовой по происхождению славянский диалект обогатился абстрактными религиозно-философскими понятиями греческого языка, что создало почву для последующего формирования литературного языка на национальной основе.

Высшей форме русского национального языка — литературному языку с разветвлённой системой функциональных стилей — положила начало деятельность А. С. Пушкина, который не только создал гениальные художественные произведения, но также заложил принципы и нормы литературного языка, действующие поныне.
1.4.2. Нелитературные формы

русского национального языка
В состав русского национального языка, помимо литературного языка, входят две нелитературных формы — городское просторечие и территориальные диалекты (сельские говоры).

Если посмотреть на вопрос с точки зрения происхождения форм, то следует сказать, что диалекты возникают значительно раньше литературного языка.

Диалекты объединяют людей, живущих на определённой территории.

Слово, употребляемое в диалекте, называется диалектизмом. Место диалектизма — бытовая сфера употребления.

Однако некоторые диалектизмы выходят за пределы своего региона, за пределы бытовой речи и попадают в документы. При этом, как правило, нарушается правильность, чистота и уместность речи. Чаще всего это приводит к речевой ошибке.

В устном общении, в ситуации допроса употребление диалектизмов может привести к непониманию.

Приведём примеры некоторых диалектизмов, распространённых в сибирской речи.



Диалектизм (сибиризм)

Литературный синоним

1.

баба

бабушка

2.

балóк

временный дом на полозьях

3.

бравенький

красивый, хороший

4.

верхонки

рабочие рукавицы

5.

вехотка

мочалка

6.

взъём

подъём

7.

всяко-разно

всяко, по-всякому, по-разному

8.

гача

штанина

9.

гомонок

кошелёк

10.

дак

так

11.

девка

девушка, девочка

12.

жулькать

мять, стирать

13.

запурхаться

устать от хлопот

14.

забыгать

обветриться, подсохнуть

15.

катанок

валенок

16.

край надо

обязательно, очень нужно

17.

ладка

утятница, гусятница, жаровня

18.

лахудра

непричёсанная, неряшливая женщина

19.

малохольный

странный, чудаковатый

20.

махом

сразу, в один приём

21.

на сто рядов

много раз, неоднократно

22.

норка

ноздря

23.

одыбать

выздороветь, почувствовать себя лучше

24.

ошара (шара)

спитой чай,

25.

ошурки

остатки топлёного сала, шкварки

26.

пимка (пинка)

булавка

27.

пропастина

падаль, тухлятина

28.

родовá

родня, род

29.

свекровка

свекровь

30.

стегнó

бедро



Ряд приводимых примеров можно продолжить, однако важно отметить, что для русского языка в целом диалектные различия территорий не столь существенны, как это можно наблюдать в других языках и государствах (в английском, немецком, китайском и др.).

Достаточно рано на русской почве начал образовываться единый внетерриториальный тип речи — городское просторечие. Объединив в себе сходные черты разных говоров, просторечие уже существовало в начале XIX века и сыграло колоссальную роль в формировании русского литературного языка на национальной основе.

Форма просторечия является уникальной: в других языках просторечия нет.

Помимо положительных характеристик, просторечие имеет и отрицательные. Во-первых, просторечие, как и диалекты, не имеет внутри себя книжно-письменных языковых средств. Это сугубо устная бытовая речь. Во-вторых, просторечие не содержит нормы, т. е. носитель языка, говорящий на просторечии, постоянно допускает речевые ошибки: дόсуг, звόнит, ходатéльство, лаболатория, тыбаретка, ездию, ложить, поддуёт, хотишь и под.). Кроме того, носитель просторечия «не слышит» других, нормативных вариантов, звучащих вокруг него, не придаёт значения норме, грамотности. Представитель просторечной речевой культуры обычно осознаёт только одну — информативную — функцию языка, воспринимая слово исключительно как носитель смысла («Меня и так понимают!»). Он не подозревает, что слово выступает и как носитель информации о самόм говорящем (репрезентативная функция языка). Это значит, что человек, использующий просторечные, диалектные, жаргонные слова (особенно в ситуации официального общения), невольно сообщает о себе, что он неграмотен, плохо образован, малокультурен.

В русском сознании неграмотность, недообразованность типично связываются с профессиональной некомпетентностью, это вызывает недоверие к данной личности у коллег, сослуживцев, руководства, посетителей и др. В коллективе обычно знают, кто грешит неграмотностью.

Иногда сотрудники даже записывают, запоминают речевые ляпы, любят при случае цитировать казусы и подсмеиваться. Неграмотное поведение в ситуации официального публичного общения может стать целой историей, которую пересказывают как анекдот не только в своём коллективе, но и за его пределами. Так, по цепочке передавали фразу, в которой молодой специалист допустил одновременно четыре ошибки:

Берём кожный лόскут, загинаем, отрезаем ножницáми и ложим повязку.

При составлении деловых документов, которые опираются на записи чьей-либо устной речи, диалектизмы и просторечные слова создают серьёзную проблему и требуют от пишущего большого мастерства, чтобы нелитературная лексика, например, из протокола допроса не попала в речь гособвинителя и приговор суда.
1.5. Государственный язык
Последние десятилетия рубежа XX-XXІ веков добавили к известным ранее понятиям национальный язык, общенародный язык, язык межнационального общения, мировой язык (все они имеют непосредственное отношение к русскому языку) новое понятие: государственный язык.

Государственный язык — законодательно принятый в качестве обязательного в официальной сфере общения: в делопроизводстве, обучении, средствах массовой информации. Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» закрепляет статус русского языка как государственного, обозначил сферы его применения, создал законодательную базу для сохранения и защиты русского языка.

Не во всех странах мира эта проблема решается так легко и однозначно. Пример — государственный язык в США33. Государственным там не объявлен ни один из применяющихся языков.

В 27 штатах (из 50-ти) английский принят в качестве официального.

Немного отставая от английского, второе место по распространенности занимает в США испанский язык, благодаря 40 млн. испаноговорящим американцам. Он также не объявлен государственным.

По какой же причине Конгресс не объявит государственным какой-нибудь один язык? Причина в том, что Соединенные Штаты является нацией иммигрантов и вышеприведенные сведения подтверждают сей факт. Именно поэтому, как считают в Штатах, придание статуса официального одному языку ущемило бы права полноправных граждан, не владеющих в полной мере английским.

Для поддержания таких граждан был написан «Акт о гражданских правах 1964 года». Хотя в 27 штатах английский признан официальным языком, но, тем не менее, им тоже приходится подчиняться положениям этого Акта, по которому вся важная документация должна быть написана на всех языках тех граждан, получающих какие-либо привилегии от правительства.

Кроме этого, данный документ предъявляет требования, чтобы все общественные экономические организации, которые получают финансовую поддержку от государства, вели документацию на всех языках своих клиентов.


В итоге бурно развита переводческая деятельность: самое популярное направление перевода в Америке — это перевод с английского языка на испанский.
1.6. Языковая политика
Совокупность принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, в государстве носит название языковой политики. Направлениями языковой политики являются пуризм, антинормализаторство, языковой плюрализм.

Антинормализаторство — отрицание возможности прогнозирования языковых изменений, научной нормализации речи и вмешательства в речевую практику. Причина антинормализаторской политики: преувеличение стихийного характера развития языка.

С антинормализаторами можно встретиться как в научной среде, так и среди непрофессионалов, малограмотных людей, не желающих осваивать норму. «Какая разница? Меня и так понимают», — говорит носитель просторечия. Это случай так называемого воинствующего невежества.

«Раз народ говорит ложить, значит, так правильно», — спекулятивное и лингвистически неграмотное заявление. Говорящий не учитывает культурного расслоения общества (языковόй стратификации): общество неоднородно. Интеллигентные, образованные люди — это тоже часть народа, но они никогда не примут вариантов, отвергаемых культурной традицией: ложить, дόговор, ихний и пр. Им не позволит это сделать чувство языковой нормы, речевая воспитанность.

Пуризм (лат. purus — чистый) — неприятие изменений в языке по различным мотивам: логическим, «научным», эстетическим, идеологическим и др. Причина пуризма: консервативное отношение к языку, недооценка самостоятельного характера развития языка.

Пурист часто держится за старую норму, он настаивает: сегодня должны говорить так, как в годы моей молодости, как написано в словаре и т. д. Надо понимать, что язык меняется, и отличать объективные закономерности от своих субъективных вкусовых привычек и пристрастий.

Принятым современным направлением языковой политики является языковой плюрализм — признание множественности речевых вариантов как естественного результата исторического развития языка, представляющего собой саморазвивающуюся и при этом регулируемую систему. В политике языкового плюрализма проявляется диалектический взгляд на язык.

Наличие речевых вариантов — это естественное состояние живого языка, живой развивающейся нормы, проявление богатых возможностей языковой системы. Образованный человек следит за этими изменениями, фиксирует варианты и употребляет их в соответствии с главным качеством хорошей речи — уместностью.


В отношении самогό носителя языка справедливо утверждение, что знание множества речевых вариантов есть показатель речевой культуры говорящего.

Например, в официальных текстах слово кофе следует употреблять в мужском роде. А в быту допустимо и в среднем.

Другой пример. Уже лет 30 словари показывают варианты слова гренки: в этом слове две проблемы — ударения и родовой принадлежности. Изначальная норма: гренόк, гренкá м.р., мн. ч. гренкú, гренкόв. Однако данную норму уже мало кто ощущает, что отражается в новой кодификации. Вариант грéнка, грéнки ж.р., мн. ч. грéнки, грéнок предложен словарями последнего десятилетия или как допустимый (в быту), или как равноправный, или как единственно возможный. Вариантность кодификации, конечно, неудобна, но удивлять не должна, она показывает этапы нарастания новой нормы.

Норма, её изменение связано не только с уровнями языковой системы, но и другими языковыми аспектами. Приведём пример из области речевого этикета — этикета именования. Традиционно взрослого уважаемого россиянина, особенно в ситуации официального общения, называли по имени-отчеству: Михаил Васильевич Ломоносов, Анатолий Фёдорович Кони, Иван Петрович Павлов, Леонид Ильич Брежнев, Сергей Павлович Королёв, Валентин Григорьевич Распутин, Юрий Яковлевич Чайка и т. д. Величание по отчеству — особенность русского языка и традиционный знак уважения в русской культуре.

В годы перестройки, в конце 80-х годов, по аналогии с западным принципом именования — имя плюс фамилия — в СМИ российских политиков стали называть без отчества: Михаил Горбачёв, Борис Ельцин, Егор Гайдар, Анатолий Чубайс, Владимир Жириновский, Геннадий Зюганов и т. д. Ср.: Маргарет Тэтчер, Франсуа Миттеран, Жак Ширак, Гельмут Коль, Рональд Рейган, Джордж Буш, Лех Валенса и др. — обратите внимание, что такая норма характерна для разных стран и языков. Российские лидеры встали в этот ряд.

Вначале именование уважаемых россиян без отчества вызвало возмущение, отторжение носителей языка. Это было явно не по-русски. Поначалу сопротивлялись даже отдельные корреспонденты.

Однако сравнительно быстро новая норма стала привычной, утвердилась. Не стоит понимать так, что она полностью заменила старую. Нет, просто норма показала возможности быть представленной бόльшим количеством вариантов. Сегодняшний журналист напишет: Президент Владимир Путин. Или даже так: Президент Путин. Но в серьёзной статье потом обязательно появится традиционно-уважительное: Владимир Владимирович. В личной же беседе никому (кроме иностранца) в голову не придёт обращаться иначе, чем по имени-отчеству.