Файл: Предлоги в английском языке в сравнении с русским.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.12.2023

Просмотров: 456

Скачиваний: 11

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Таблица 4 – Предлоги деятеля и инструмента

Предлоги деятеля и инструмента

Предлог

Употребление в русском языке

By

от лица, указывает на того (лицо или предмет), кто совершает действие

With

с помощью, то, чем выполняется действие

On

о, об, посредством

Without

без чего-то


Теперь становится очевидным, что некоторые предлоги имеют не одно значение, как например, предлог on, который может использоваться как для определения места, так и для определения времени:pen is on the table.will go to the club on Sunday.

Кроме того, необходимо иметь ввиду, что многие предлоги входят в состав устойчивых словосочетаний и не переводятся отдельно:time- вовремяexample- например

Английская конструкция предлог+существительное соответствует русскому наречию.

И ещё, необходимо иметь ввиду, что многие предлоги совпадают по форме с наречиями и отличить их можно только по той роли, которую они играют в предложении.

Наречия являются определителем глагола и, в отличие от предлогов, являются самостоятельными словами:wanted to seat behind me.- Он хотел сесть за мной.was walking behind.- Я шел сзади.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что утверждения некоторых исследователей о том, что предлоги английского языка обладают лишь грамматическими функциями в предложении и речи, являются несостоятельными. Предлоги английского языка обладают не только грамматическими функциями, но и, несомненно, лексико-семантическая функция предлога в английской речи.

Иногда, как подтверждают вышеприведенные примеры, лексико - семантическая функция “важнее” грамматической и является определяющей. Предлоги возникли из существительных, наречий, причастий, и целых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значения предлогов не могли сильно расходиться со значениями одного основного слова. Первоначально имелись только значения места и движения, на которые впоследствии наслаивалось значение времени, поскольку понятие времени всегда возникало в человеческих коллективах после понятий места и обычно фиксировалось применительно к последним. Значения места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются конкретной основой для возникновения других лексических значений, относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и представляющихся весьма отвлеченными.


Деление английских предлогов на предлоги места, времени и на другие, хотя и признается некоторыми исследователями, но очень мало работ, как в теоретическом так и в практическом аспектах. Поэтому деление английских предлогов на 3 категории: свободные, (отношения места, движения и времени 70%), фиксированные (отвлеченные отношения, кроме падежных 30%) и грамматические (выражающие прежние падежные отношения 50% всех предлогов) - является более целесообразным. Данная классификация позволяет более четко определить типы предлогов английского языка.


ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДЛОГОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Семантический анализ предлогов в английском языке
Перевод в качестве одного из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод, как правило, обуславливает относительно правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод [23]. Подходя к такому явлению как «трудности» перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка, мы сталкиваемся с проблемой перевода предлогов. Исследованию специфики их перевода необходимо уделять должное внимание в рамках современных научно-исследовательских концепций в лингвистике и непосредственно в самом переводоведении.

Не существует такой пары языков грамматика, лексика и синтаксис совпадали бы полностью совпадали бы, вследствие чего при переводе следует знать особенности этих языков, их отличия и сходства, чтобы в дальнейшем не возникло недопонимания между переводчиком и слушателем или чтецом переведенного текста.

Между английскими и русскими предлогами нет постоянного соответствия. Большинство английских предлогов многозначны и могут выражать самые различные отношения, которые конкретизируются и уточняются лишь в контексте высказывания. В английском языке, как и в русском, предлоги могут употребляться с глаголами, но подчинительная связь глаголов с существительными не всегда в этих языках совпадает; соответственно не совпадает и использование предлогов. Возникают случаи, когда в тексте оригинала присутствует предлог, но в переводе на русский язык он опускается, так как без их употребления смысл останется понятным или входя в состав фразовых глаголов в русском языке их наличие не является естественным.

Трудности при переводе английскихсоюзов и предлогов связаны с их широкой семантикой, многообразием значений, которые они могут передавать в конкретном контексте. Поэтому общим правилом при переводе этих частей речи является внимательный анализ смысловых связей в предложении. Необходимо помнить, что реальное значение того или иного союза или предлога может оказаться весьма далёким от привычного и общеупотребительного (простой пример: союзы 
for и since имеют не только временное, но и причинно-следственное значение). Кроме того, союзы и предлоги могут образовывать устойчивые обороты, неверное истолкование которых приведёт к грубым смысловым ошибкам в переводе.

Предусмотреть все конкретные проблемы, возникающие при передаче союзов и предлогов невозможно, так как они в очень значительной степени определяются индивидуальным контекстом. Рассмотрим наиболее употребительные и "опасные" случаи.

Основное значение союза if - условное, а cоюза while - временное. Но кроме того они нередко используется в уступительной функции и соответсвенно передаются союзом "хотя":

The results, while slow, are impressive. - Результаты, хотя на их достижение и потребовалось много времени, весьма значительны.

Larry. while ootwardly composed as usual, was inwardly shaking. - Хотя Ларри, как обычно, сохранял внешнее спокойствие, внутри у него все дрожало.

Для семантического анализа предлогов английского языка перейдём к их подробному описанию употребления. В этой главе рассматриваются предлоги в сочетании со знаменательными словами, а также семантическая классификация этих сочетаний. Предлог составляет одно смысловое целое, семантически сравнивается либо со связываемым им существительным (at home, at night), либо со знаменательной частью речи, с которой он связывает существительное (to look for, angry with). Отсюда следует, что необходимо рассматривать отдельно сочетания из предлога и существительного и сочетания из знаменательной части речи и предлога. Исторически предлоги образовались из наречий, из имён существительных или из причастий, а в русском - из деепричастий, и, соответственно, могут быть разделены на:

1) Наречные предлоги (in, on, into, for)

2) Отымённые предлоги (in spite of, below, along)

3) Отглагольные (concerning, respecting)

Аксененко в своей книге «Предлоги английского языка» выделяет десять предлогов (at, by, for, from, in, of, off, through, to, on), которые являются простыми или первичными, они происходят от элементов с пространственным или пространственно - моторным значением. К десяти английским первичным предлогам примыкает группа древних производных предлогов с суффиксом -er или -ter - after, over, under или with и производный предлог с суффиксом-wards- towards. Все эти предлоги являются важнейшими, наиболее употребительными английскими предлогами. В этой главе рассматриваются следующие предлоги входящие в группу самых распространённых предлогов: at, in, for, from, on, by, before, into, of.


Предлог AT.

Многочисленные значения предлога сложились на базе пространственных и возникли одни из других. Они могут быть связно классифицированы, если отправляться от понятий точки в пространстве и точки во времени.

В качестве предлога места at показывает «точку действия» (и состояния), реально существующую или лишь мыслимую. Здесь встречаются три различных случая, в каждом из которых налицо взаимная связь человека и предмета или двух предметов: минимальное место, «точка» в пространстве, небольшие географические пункты, движение в какой-либо пункт или через какой-либо пункт и, наконец, место совершения действия.

Предлог может относиться к точкам: 1) отвлеченной (астрономические координаты, географические полюсы, геометрические точки и т. п.); 2) конкретной (например, гора, на которой сходятся границы нескольких государств); 3) конкретной, воспринимаемой как место, на котором находится предмет, устанавливаемое по отношению к другому предмету.

Обстоятельством, коренным образом отличающим употребление at от употребления других предлогов с пространственным значением (around, in, near, next, about, beside, by), является минимальность места, указываемого и обозначаемого at. Предлоги in, on, about, around также используются для обозначения площади, «места», но всегда более обширного. Предлоги beside, by, near, next вызывают представление об относительном положении предметов, а не о занимаемом предметами пространстве.

Правда, в случаях с малыми географическими пунктами понятие минимальности места весьма относительно. Оно почти никогда не выступает в чистом виде: оно или связано с деятельностью человека, или предполагает взаимообусловленность двух предметов. Место за столом, у двери, окна меньше площади всей комнаты; площадь комнаты меньше площади дома. Но by the table коренным образом отличается от at the table тем, что в первом случае указывается на пространственную близость человека к столу, а во втором не только на это, но и на причинную связь между пребыванием у стола и каким-либо действием. Должна быть подобная обусловленность, чтобы оправдать употребление at. The other man followed at his heels. Употребление at («точка») чаще всего смешивается с употреблением in («пространство, площадь»). На углу двух улиц (стола и пр.) передается at the corner, так как имеется в виду внешняя сторона угла («точка»), но в углу комнаты -- при помощи in: In the corner is a bed, поскольку с внутренней стороны угол представляет собой некоторую площадь. At the centre более точно показывает на положение в центре какой-либо площади, чем in the centre (middle), которое весьма неопределенно.