Файл: Что собой представляет ассоциативный словарь.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.01.2024

Просмотров: 299

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
(щука, ка­рась, пескарь, окунь, ерш) в ряду большого числа насеко­мых и животных, причем среди имен последних оказыва­ются и синонимичные или составляющие пары к именам первой группы. Ср., конь : кобыла, лошадь, жеребец, мерин; или баран : овца; козел : коза; осел : ишак; заяц : кролик; пес : собака, кобель, сука.

Очевидно, из этого "животного паноптикума" русских показательны были бы для сопоставления с инонацио­нальной культурой имена первой группы, хотя и общий набор слов этой категории, используемых для оценки че­ловеческих качеств мог бы стать предметом межкультур­ного сравнительного изучения.

К элементам типично русского самосознания можно было бы отнести также ассоциации, несущие информа­цию о детских играх, развлечениях, забавах, а также нака­заниях, ибо именно в этих явлениях сохраняются следы далеких историко-культурных черт жизни народа: палка — выручалочка ["палочка-выручалочка"]; угол — пятый ["ис­кать пятый угол"]; играть —в прятки, в жмурки, в салки, в бирюльки, в лапту; угол — ставить, горох, колени.


7.2. Следы советской эпохи в национальном самосознании

Советская эпоха внесла в русское национальное само­сознание специфические черты, которые, отлившись в ус­тойчивые вербальные формы, в стереотипы, на длитель­ный период стали определять отношение к тем или иным сторонам и явлениям действительности, влиять на поведе­ние носителей языка, на позицию "я" в мире. Так получи­лось, что почти все русско-советские элементы нацио­нального самосознания, вошедшие в РАС, заряжены отри­цательными либо юмористическими коннотациями.

Это, как правило, разрозненные факты сознания, свое­образные ментальные структуры, отражающие нашу ре­альность, которые становятся очевидными благодаря уси­лению при ассоциации взаимной информации в паре S— R. Вот несколько примеров:

черный — ворон ["Черный ворон" — это обозначение за­крытого грузовика, фургона, в котором в советскую эпоху увозили в тюрьму арестованных; арестовывали, как прави­ло, ночью, поднимая из постели, отрывая от семьи и увозя в неизвестность, в темноту. Это, таким образом, символ известной эпохи, ставшее почти устойчивым словосочета­ние, за которым для русского сознания стоит конкретная ситуация, обремененная грузом тяжелых впечатлений, пе­реживаний и размышлений о социальной несправедливо­сти, бесчеловечности партийно-государственной системы, бесправности личности и т.п. Ср., одну из песен тюремно-лагерной романтики тех лет

А ну-ка, парень, подними повыше ворот,

Подними повыше ворот и держись,

Черный ворон, черный ворон, черный ворон

Переехал мою маленькую жизнь.

Сама же номинация "черный ворон" имеет историко-культурные корни и возникла как метафора, навеянная образом русского фольклора, где этот образ олицетворял злые силы, врага всего человеческого, неотвратимый тра­гизм личной судьбы; ср.: "Ты не вейся, черный ворон, Над моею головой, Ты добычи не дождешься, Черный ворон, я не твой". Весь этот круг ощущений, воспоминаний, на­строений, образов (в том числе, может быть, и кадров из фильма "Чапаев", где исполняется эта песня и который видели все) и составляет невербализованную часть взаим­ной информации стимула и реакции, которая актуализиру­ется в сознании и подсознании русского при соединении их в модель двух слов "черный ворон"].



советский — значит отличный [формула, которая деся­тилетиями вдалбливалась в сознание масс, чтобы вырабо­тать заданное отношение к чужому, буржуазному; ср. ниже иностранный].

отец — народов ["отец народов" — одно из имен Стали­на].

отец — одиночка ["отец-одиночка" — номинация, со­зданная по аналогии с типично советским понятием "мать-одиночка", содержащая ироническую аллюзию на это понятие, но отражающая тем не менее драматическую семейную ситуацию; так сказать "смех сквозь слезы"].

черный — суббота ["черная суббота", т.е. такие суббот­ние дни, которые согласно графику данного предприятия объявляются рабочими и, в противоположность обычным субботам, сливающимся в сознании с "красными" (выход­ными) воскресеньями, превращаются в "черные"].

труда — ударник ["ударник коммунистического труда"];

ТРУДУ и обороне ["Готов к труду и обороне" — ГТО: комплекс военно-физических упражнений и норм, кото­рые обязан был выполнить ("сдать") каждый молодой гражданин бывшего СССР. Сама формула "готов к труду и обороне", помимо обозначения указанного денотата, несет дух клятвы, усиленно насаждавшийся дух присяги на вер­ность партии, стране, руководству];

пальца — ты записался добровольцем [здесь содержит­ся намек на подпись под плакатом времен Великой Оте­чественной войны, много раз потом воспроизводившемся и потому известном разным поколениям, на котором изо­бражен суровый рабочий с винтовкой в руке, указываю­щий пальцем на зрителя и строго его вопрошающий; но помимо прямого значения, которые имеют этот вопрос и плакат, они символизируют для русского сознания безжа­лостный диктат советского государства, благо которого должно было стать высшим смыслом существования об­щества, народа, личности].


жалость — не украшает советского человека [афоризм, отражающий одну из воспитательных "истин" в формиро­вании мировоззрения молодого поколения в СССР, опре­деляющий в значительной мере отношение к "ближнему" в советском обществе, где понятие жалости, так же как и понятие милосердия, считались идеологически чуждыми и исключались из числа чувств с положительной оценкой; афоризм восходит к словам Сатина из пьесы Горького "На дне": "Жалость унижает человека"].

ошибка — красные чернила [ошибки в школьных рабо­тах учителя исправляют у нас обычно красными чернила­ми, но за этим незначительным фактом стоит ощущение царившего долгое время в стране авторитарного духа, ав­томатически перенесенного на отношения учитель-ученик, от которого избавились уже школы многих цивилизован­ных стран].

поговорить — по душам [типично русская установка на общение, которую невозможно представить себе в устах шведа, англичанина или даже итальянца].

следовать — пройдемте [реакция представляет собой типовое обращение милиционера к задерживаемому им гражданину и пародийно обыгрывается в ситуациях не­формального общения].

относиться — ты меня уважаешь? [иронически обыгры­ваемый в компании вопрос, который задает традиционно один собутыльник другому после определенной дозы спиртного в разговоре "по душам". Маркировка этого вы­ражения как национальной черты русского характера дает себя знать даже в философских текстах, ср.: "... мне хоте­лось бы еще сказать об одной особенности России — это именно о ее мучительном желании не просто сравниться с Западом, а решить непосильную задачу самой стать За­падом, доказать, что мы такие же европейцы и даже луч­ше, чем европейцы, снискать к себе непременно уважение и признание европейцев как равных среди равных... Мне думается, что это проявление опять-таки очень подрост­кового комплекса неполноценности. Это то же самое, что бывает с русским пьяным, когда он спрашивает своего со­беседника, уважает ли он его. Это стремление непременно добиться уважения, непременно показать себя взрослым человеком. Наряду с отмечавшимся здесь хамством и сер-вильностью, это, по-моему, один из основополагающих психологических феноменов нашей жизни'."


поехать — Гагарин [взаимная информация в этой паре связана с произнесенным первым космонавтом Ю.Гагари­ным традиционно русским восклицанием "Поехали!"(оно потом популяризировано в песне Пахмутовой) в момент, когда его ракете был дан старт].

Рассмотрим два высказывания-реакции из нашего РАС по поводу одного и того же предмета: природа — не храм; природа — ждет милости от человека. На первый взгляд они могли бы показаться не связанными одно с другим, так как первое из них апеллирует к прецедентному тексту — роману И.С.Тургенева "Отцы и дети", а именно, к сло­вам Базарова "Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник", тогда как второе является переделкой изве­стного афоризма естествоиспытателя и селекционера И.Мичурина "Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача". На самом деле, в глубин­ном духовном смысле, две эти реакции полемически про­тивостоят одна другой, символизируя отрицающие одна другую позиции в отношении человека к природе, к окру­жающей среде. Обе реакции оказываются идеологически нагруженными. Официально принятая трактовка романа И.С.Тургенева и образа Базарова в нем, которые из года в год как единственно возможные, последовательно и мето­дически вкладывались в головы учеников в школе, студен­тов в вузе, вообще читающей публики, превращали База­рова в героя, определенные черты которого достойны подражания, и соответственно возводили некоторые его взгляды и оценки в норму, придавая им статус правил. То, что " природа не храм, а мастерская" стало modus vivendi человека в советскую эпоху, стало целиком определять его поведение и взаимодействие с природой. Афоризм же Мичурина хорошо согласовывался с такой позицией и подкреплял ее, поскольку в каждой школе, во многих клу­бах и т.п. красовался плакат с этим высказыванием, и оно подобно молитве затверживалось каждым носителем язы­ка наизусть.