ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.01.2024
Просмотров: 299
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
(щука, карась, пескарь, окунь, ерш) в ряду большого числа насекомых и животных, причем среди имен последних оказываются и синонимичные или составляющие пары к именам первой группы. Ср., конь : кобыла, лошадь, жеребец, мерин; или баран : овца; козел : коза; осел : ишак; заяц : кролик; пес : собака, кобель, сука.
Очевидно, из этого "животного паноптикума" русских показательны были бы для сопоставления с инонациональной культурой имена первой группы, хотя и общий набор слов этой категории, используемых для оценки человеческих качеств мог бы стать предметом межкультурного сравнительного изучения.
К элементам типично русского самосознания можно было бы отнести также ассоциации, несущие информацию о детских играх, развлечениях, забавах, а также наказаниях, ибо именно в этих явлениях сохраняются следы далеких историко-культурных черт жизни народа: палка — выручалочка ["палочка-выручалочка"]; угол — пятый ["искать пятый угол"]; играть —в прятки, в жмурки, в салки, в бирюльки, в лапту; угол — ставить, горох, колени.
7.2. Следы советской эпохи в национальном самосознании
Советская эпоха внесла в русское национальное самосознание специфические черты, которые, отлившись в устойчивые вербальные формы, в стереотипы, на длительный период стали определять отношение к тем или иным сторонам и явлениям действительности, влиять на поведение носителей языка, на позицию "я" в мире. Так получилось, что почти все русско-советские элементы национального самосознания, вошедшие в РАС, заряжены отрицательными либо юмористическими коннотациями.
Это, как правило, разрозненные факты сознания, своеобразные ментальные структуры, отражающие нашу реальность, которые становятся очевидными благодаря усилению при ассоциации взаимной информации в паре S— R. Вот несколько примеров:
черный — ворон ["Черный ворон" — это обозначение закрытого грузовика, фургона, в котором в советскую эпоху увозили в тюрьму арестованных; арестовывали, как правило, ночью, поднимая из постели, отрывая от семьи и увозя в неизвестность, в темноту. Это, таким образом, символ известной эпохи, ставшее почти устойчивым словосочетание, за которым для русского сознания стоит конкретная ситуация, обремененная грузом тяжелых впечатлений, переживаний и размышлений о социальной несправедливости, бесчеловечности партийно-государственной системы, бесправности личности и т.п. Ср., одну из песен тюремно-лагерной романтики тех лет
А ну-ка, парень, подними повыше ворот,
Подними повыше ворот и держись,
Черный ворон, черный ворон, черный ворон
Переехал мою маленькую жизнь.
Сама же номинация "черный ворон" имеет историко-культурные корни и возникла как метафора, навеянная образом русского фольклора, где этот образ олицетворял злые силы, врага всего человеческого, неотвратимый трагизм личной судьбы; ср.: "Ты не вейся, черный ворон, Над моею головой, Ты добычи не дождешься, Черный ворон, я не твой". Весь этот круг ощущений, воспоминаний, настроений, образов (в том числе, может быть, и кадров из фильма "Чапаев", где исполняется эта песня и который видели все) и составляет невербализованную часть взаимной информации стимула и реакции, которая актуализируется в сознании и подсознании русского при соединении их в модель двух слов "черный ворон"].
советский — значит отличный [формула, которая десятилетиями вдалбливалась в сознание масс, чтобы выработать заданное отношение к чужому, буржуазному; ср. ниже иностранный].
отец — народов ["отец народов" — одно из имен Сталина].
отец — одиночка ["отец-одиночка" — номинация, созданная по аналогии с типично советским понятием "мать-одиночка", содержащая ироническую аллюзию на это понятие, но отражающая тем не менее драматическую семейную ситуацию; так сказать "смех сквозь слезы"].
черный — суббота ["черная суббота", т.е. такие субботние дни, которые согласно графику данного предприятия объявляются рабочими и, в противоположность обычным субботам, сливающимся в сознании с "красными" (выходными) воскресеньями, превращаются в "черные"].
труда — ударник ["ударник коммунистического труда"];
ТРУДУ — и обороне ["Готов к труду и обороне" — ГТО: комплекс военно-физических упражнений и норм, которые обязан был выполнить ("сдать") каждый молодой гражданин бывшего СССР. Сама формула "готов к труду и обороне", помимо обозначения указанного денотата, несет дух клятвы, усиленно насаждавшийся дух присяги на верность партии, стране, руководству];
пальца — ты записался добровольцем [здесь содержится намек на подпись под плакатом времен Великой Отечественной войны, много раз потом воспроизводившемся и потому известном разным поколениям, на котором изображен суровый рабочий с винтовкой в руке, указывающий пальцем на зрителя и строго его вопрошающий; но помимо прямого значения, которые имеют этот вопрос и плакат, они символизируют для русского сознания безжалостный диктат советского государства, благо которого должно было стать высшим смыслом существования общества, народа, личности].
жалость — не украшает советского человека [афоризм, отражающий одну из воспитательных "истин" в формировании мировоззрения молодого поколения в СССР, определяющий в значительной мере отношение к "ближнему" в советском обществе, где понятие жалости, так же как и понятие милосердия, считались идеологически чуждыми и исключались из числа чувств с положительной оценкой; афоризм восходит к словам Сатина из пьесы Горького "На дне": "Жалость унижает человека"].
ошибка — красные чернила [ошибки в школьных работах учителя исправляют у нас обычно красными чернилами, но за этим незначительным фактом стоит ощущение царившего долгое время в стране авторитарного духа, автоматически перенесенного на отношения учитель-ученик, от которого избавились уже школы многих цивилизованных стран].
поговорить — по душам [типично русская установка на общение, которую невозможно представить себе в устах шведа, англичанина или даже итальянца].
следовать — пройдемте [реакция представляет собой типовое обращение милиционера к задерживаемому им гражданину и пародийно обыгрывается в ситуациях неформального общения].
относиться — ты меня уважаешь? [иронически обыгрываемый в компании вопрос, который задает традиционно один собутыльник другому после определенной дозы спиртного в разговоре "по душам". Маркировка этого выражения как национальной черты русского характера дает себя знать даже в философских текстах, ср.: "... мне хотелось бы еще сказать об одной особенности России — это именно о ее мучительном желании не просто сравниться с Западом, а решить непосильную задачу самой стать Западом, доказать, что мы такие же европейцы и даже лучше, чем европейцы, снискать к себе непременно уважение и признание европейцев как равных среди равных... Мне думается, что это проявление опять-таки очень подросткового комплекса неполноценности. Это то же самое, что бывает с русским пьяным, когда он спрашивает своего собеседника, уважает ли он его. Это стремление непременно добиться уважения, непременно показать себя взрослым человеком. Наряду с отмечавшимся здесь хамством и сер-вильностью, это, по-моему, один из основополагающих психологических феноменов нашей жизни'."
поехать — Гагарин [взаимная информация в этой паре связана с произнесенным первым космонавтом Ю.Гагариным традиционно русским восклицанием "Поехали!"(оно потом популяризировано в песне Пахмутовой) в момент, когда его ракете был дан старт].
Рассмотрим два высказывания-реакции из нашего РАС по поводу одного и того же предмета: природа — не храм; природа — ждет милости от человека. На первый взгляд они могли бы показаться не связанными одно с другим, так как первое из них апеллирует к прецедентному тексту — роману И.С.Тургенева "Отцы и дети", а именно, к словам Базарова "Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник", тогда как второе является переделкой известного афоризма естествоиспытателя и селекционера И.Мичурина "Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача". На самом деле, в глубинном духовном смысле, две эти реакции полемически противостоят одна другой, символизируя отрицающие одна другую позиции в отношении человека к природе, к окружающей среде. Обе реакции оказываются идеологически нагруженными. Официально принятая трактовка романа И.С.Тургенева и образа Базарова в нем, которые из года в год как единственно возможные, последовательно и методически вкладывались в головы учеников в школе, студентов в вузе, вообще читающей публики, превращали Базарова в героя, определенные черты которого достойны подражания, и соответственно возводили некоторые его взгляды и оценки в норму, придавая им статус правил. То, что " природа не храм, а мастерская" стало modus vivendi человека в советскую эпоху, стало целиком определять его поведение и взаимодействие с природой. Афоризм же Мичурина хорошо согласовывался с такой позицией и подкреплял ее, поскольку в каждой школе, во многих клубах и т.п. красовался плакат с этим высказыванием, и оно подобно молитве затверживалось каждым носителем языка наизусть.
Очевидно, из этого "животного паноптикума" русских показательны были бы для сопоставления с инонациональной культурой имена первой группы, хотя и общий набор слов этой категории, используемых для оценки человеческих качеств мог бы стать предметом межкультурного сравнительного изучения.
К элементам типично русского самосознания можно было бы отнести также ассоциации, несущие информацию о детских играх, развлечениях, забавах, а также наказаниях, ибо именно в этих явлениях сохраняются следы далеких историко-культурных черт жизни народа: палка — выручалочка ["палочка-выручалочка"]; угол — пятый ["искать пятый угол"]; играть —в прятки, в жмурки, в салки, в бирюльки, в лапту; угол — ставить, горох, колени.
7.2. Следы советской эпохи в национальном самосознании
Советская эпоха внесла в русское национальное самосознание специфические черты, которые, отлившись в устойчивые вербальные формы, в стереотипы, на длительный период стали определять отношение к тем или иным сторонам и явлениям действительности, влиять на поведение носителей языка, на позицию "я" в мире. Так получилось, что почти все русско-советские элементы национального самосознания, вошедшие в РАС, заряжены отрицательными либо юмористическими коннотациями.
Это, как правило, разрозненные факты сознания, своеобразные ментальные структуры, отражающие нашу реальность, которые становятся очевидными благодаря усилению при ассоциации взаимной информации в паре S— R. Вот несколько примеров:
черный — ворон ["Черный ворон" — это обозначение закрытого грузовика, фургона, в котором в советскую эпоху увозили в тюрьму арестованных; арестовывали, как правило, ночью, поднимая из постели, отрывая от семьи и увозя в неизвестность, в темноту. Это, таким образом, символ известной эпохи, ставшее почти устойчивым словосочетание, за которым для русского сознания стоит конкретная ситуация, обремененная грузом тяжелых впечатлений, переживаний и размышлений о социальной несправедливости, бесчеловечности партийно-государственной системы, бесправности личности и т.п. Ср., одну из песен тюремно-лагерной романтики тех лет
А ну-ка, парень, подними повыше ворот,
Подними повыше ворот и держись,
Черный ворон, черный ворон, черный ворон
Переехал мою маленькую жизнь.
Сама же номинация "черный ворон" имеет историко-культурные корни и возникла как метафора, навеянная образом русского фольклора, где этот образ олицетворял злые силы, врага всего человеческого, неотвратимый трагизм личной судьбы; ср.: "Ты не вейся, черный ворон, Над моею головой, Ты добычи не дождешься, Черный ворон, я не твой". Весь этот круг ощущений, воспоминаний, настроений, образов (в том числе, может быть, и кадров из фильма "Чапаев", где исполняется эта песня и который видели все) и составляет невербализованную часть взаимной информации стимула и реакции, которая актуализируется в сознании и подсознании русского при соединении их в модель двух слов "черный ворон"].
советский — значит отличный [формула, которая десятилетиями вдалбливалась в сознание масс, чтобы выработать заданное отношение к чужому, буржуазному; ср. ниже иностранный].
отец — народов ["отец народов" — одно из имен Сталина].
отец — одиночка ["отец-одиночка" — номинация, созданная по аналогии с типично советским понятием "мать-одиночка", содержащая ироническую аллюзию на это понятие, но отражающая тем не менее драматическую семейную ситуацию; так сказать "смех сквозь слезы"].
черный — суббота ["черная суббота", т.е. такие субботние дни, которые согласно графику данного предприятия объявляются рабочими и, в противоположность обычным субботам, сливающимся в сознании с "красными" (выходными) воскресеньями, превращаются в "черные"].
труда — ударник ["ударник коммунистического труда"];
ТРУДУ — и обороне ["Готов к труду и обороне" — ГТО: комплекс военно-физических упражнений и норм, которые обязан был выполнить ("сдать") каждый молодой гражданин бывшего СССР. Сама формула "готов к труду и обороне", помимо обозначения указанного денотата, несет дух клятвы, усиленно насаждавшийся дух присяги на верность партии, стране, руководству];
пальца — ты записался добровольцем [здесь содержится намек на подпись под плакатом времен Великой Отечественной войны, много раз потом воспроизводившемся и потому известном разным поколениям, на котором изображен суровый рабочий с винтовкой в руке, указывающий пальцем на зрителя и строго его вопрошающий; но помимо прямого значения, которые имеют этот вопрос и плакат, они символизируют для русского сознания безжалостный диктат советского государства, благо которого должно было стать высшим смыслом существования общества, народа, личности].
жалость — не украшает советского человека [афоризм, отражающий одну из воспитательных "истин" в формировании мировоззрения молодого поколения в СССР, определяющий в значительной мере отношение к "ближнему" в советском обществе, где понятие жалости, так же как и понятие милосердия, считались идеологически чуждыми и исключались из числа чувств с положительной оценкой; афоризм восходит к словам Сатина из пьесы Горького "На дне": "Жалость унижает человека"].
ошибка — красные чернила [ошибки в школьных работах учителя исправляют у нас обычно красными чернилами, но за этим незначительным фактом стоит ощущение царившего долгое время в стране авторитарного духа, автоматически перенесенного на отношения учитель-ученик, от которого избавились уже школы многих цивилизованных стран].
поговорить — по душам [типично русская установка на общение, которую невозможно представить себе в устах шведа, англичанина или даже итальянца].
следовать — пройдемте [реакция представляет собой типовое обращение милиционера к задерживаемому им гражданину и пародийно обыгрывается в ситуациях неформального общения].
относиться — ты меня уважаешь? [иронически обыгрываемый в компании вопрос, который задает традиционно один собутыльник другому после определенной дозы спиртного в разговоре "по душам". Маркировка этого выражения как национальной черты русского характера дает себя знать даже в философских текстах, ср.: "... мне хотелось бы еще сказать об одной особенности России — это именно о ее мучительном желании не просто сравниться с Западом, а решить непосильную задачу самой стать Западом, доказать, что мы такие же европейцы и даже лучше, чем европейцы, снискать к себе непременно уважение и признание европейцев как равных среди равных... Мне думается, что это проявление опять-таки очень подросткового комплекса неполноценности. Это то же самое, что бывает с русским пьяным, когда он спрашивает своего собеседника, уважает ли он его. Это стремление непременно добиться уважения, непременно показать себя взрослым человеком. Наряду с отмечавшимся здесь хамством и сер-вильностью, это, по-моему, один из основополагающих психологических феноменов нашей жизни'."
поехать — Гагарин [взаимная информация в этой паре связана с произнесенным первым космонавтом Ю.Гагариным традиционно русским восклицанием "Поехали!"(оно потом популяризировано в песне Пахмутовой) в момент, когда его ракете был дан старт].
Рассмотрим два высказывания-реакции из нашего РАС по поводу одного и того же предмета: природа — не храм; природа — ждет милости от человека. На первый взгляд они могли бы показаться не связанными одно с другим, так как первое из них апеллирует к прецедентному тексту — роману И.С.Тургенева "Отцы и дети", а именно, к словам Базарова "Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник", тогда как второе является переделкой известного афоризма естествоиспытателя и селекционера И.Мичурина "Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача". На самом деле, в глубинном духовном смысле, две эти реакции полемически противостоят одна другой, символизируя отрицающие одна другую позиции в отношении человека к природе, к окружающей среде. Обе реакции оказываются идеологически нагруженными. Официально принятая трактовка романа И.С.Тургенева и образа Базарова в нем, которые из года в год как единственно возможные, последовательно и методически вкладывались в головы учеников в школе, студентов в вузе, вообще читающей публики, превращали Базарова в героя, определенные черты которого достойны подражания, и соответственно возводили некоторые его взгляды и оценки в норму, придавая им статус правил. То, что " природа не храм, а мастерская" стало modus vivendi человека в советскую эпоху, стало целиком определять его поведение и взаимодействие с природой. Афоризм же Мичурина хорошо согласовывался с такой позицией и подкреплял ее, поскольку в каждой школе, во многих клубах и т.п. красовался плакат с этим высказыванием, и оно подобно молитве затверживалось каждым носителем языка наизусть.