Файл: Школа гуманитарных наук учебнометодический комплекс дисциплины русский язык и культура речи.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 1105

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ (РПУД)

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

ент агрономия алкоголь алфавит аргумент аристократия благовест вероисповедание ветеринария вечеря (тайная вечеря) газопровод гастрономия генезис диалог диоптрия диспансер договор документ досуг дремота Евангелие жалюзи заголовок засуха знамение изобретение иконопись искра инструмент инсульт испокон каталог каучук квартал километр коклюш корысть кредитор ломота медикаменты немота недуг некролог нефтепровод обеспечение приговор приданое приобретение процент сантиметр свёкла сосредоточение средства столяр танцовщик шофёр щавель эксперт Ударение в именах прилагательныхВ именах прилагательных трудности обычно вызывает положение ударения в кратких формах. Если никому не приходит в голову сказать правы'й вместо пра'вый, то Вы не правы' вместо Вы не пра'вы слышится сплошь и рядом. Следует запомнить несколько закономерностей постановки ударения в кратких формах прилагательных. Во-первых, краткие прилагательные обычно имеют те же ударения, что и полные: перегру'женный — перегру'жен, перегру'жена, перегру'жено, и поэтому когда говорят «повестка дня перегружена'», — это звучит неграмотно. Вторая закономерность состоит в том, что ряд широко употребляемых кратких форм прилагательных в мужском и среднем роде имеют такое же окончание, как и полная форма (на основе), а в женском роде ударение перемещается на окончание: бли'зкий — бли'зок — близка'— бли'зко — бли'зки; ва'жный — ва'жен — важна'— ва'жно — ва'жны. Если ударение одинаково в краткой форме прилагательных женского и среднего рода, то такое же ударение будет иметь и множественное число: бога'тый — бога'т — бога'та — бога'то — бога'ты; поле'зный — поле'зен — поле'зна — поле'зно — поле'зны. Если ударение в женском и среднем роде различно, то ударение в форме множественного числа совпадает с ударением в форме среднего рода: гне'вный — гне'вен — гневна' — гне'вно — гне'вны; во'льный — во'лен — вольна' — во'льно — во'льны и доп. вольны'. Приведём список прилагательных, в произношении форм именительного падежа которых наиболее часто делают ошибки. Правильное ударение Неправильное ударение валово'й, -ая, -ое ва'ловый кедро'вый, -ая, -ое ке'дровый лубо'чный, -ая, -ое лу'бочный меново'й, -а'я, -о'е ме'новый митинго'вый, -ая, -ое ми'тинговый ку'хонный, -ая, -ое кухо'нный наведённый, -ая, -ое наве'денный незаконнорождённый, -ая, -ое незаконноро'жденный не'нецкий, -ая, -ое нене'цкий озло'бленный, -ая, -ое озлоблённый опто'вый, -ая -ос о'птовый оценённый, -ая, -ое оце'ненный очередно'й, -ая, -ое очерёдный подро'стковый, -ая, -ое подростко'вый порто'вый, -ая, -ое портово'й проторённый, -ая, -ое прото'ренный развито'й, -ая, -ое ра'звитый со'гнутый, -ая, -ое согну'тый тигро'вый, -ая, -ое ти'гровый Ударение в глаголахТрудности глагольного ударения в основном связаны с формами прошедшего и будущего времени, а также с причастиями. В формах настоящего времени и простого будущего один из самых популярных — глагол звонить. Несмотря на относительно широкую употребительность в речи форм зво'нит, позво'нит, все орфоэпические словари в качестве литературной нормы указывают ударение звони'т, позвони'т. Формы прошедшего времени женского рода наиболее употребительных глаголов отличаются тем, что в них ударение падает на окончание, в то время как в мужском и среднем роде, а также во множественном числе ударной оказывается основа. Эти глаголы (всего их около 280), а также производные с приставками следует запомнить, в трудных случаях проверять себя по словарям: брать — брал, брала', бра'ло, бра'ли; быть — был, была', бы'ло, бы'ли; взять — взял, взяла', взя'ло, взя'ли; гнать — гнал, гнала', гна'ло, гна'ли и т. д. Так же ведут себя и приставочные глаголы: добы'ть — добы'л, добыла', добы'ло, добы'ли; забра'ться — забра'лся, забрала'сь, забра'лось, забра'лись и др. Ударение в формах «любимых» парламентских глаголов нача'ть и приня'ть ставятся следующим образом: нача'ть — на'чал, начала', на'чало, на'чали; приня'ть — при'нял, приняла', при'няло, при'няли. У остальных глаголов ударение в различных формах прошедшего времени унифицировано: знать — знал, зна'ла, зна'ло, зна'ли. В причастиях, как и в прилагательных, затруднение может вызывать ударение в кратких формах. Здесь нужно запомнить следующее правило: если в полной форме ударение падает на суффикс (-онн-/-енн-), то таким же оказывается ударение в краткой форме мужского рода. В женском и среднем роде и во множественном числе ударение перемещается на окончание: введённый — введён, введена', введено', введены'; заграждённый — заграждён, заграждена', заграждено', заграждены'. В других кратких причастиях ударение может падать и на основу, и на окончание: на'чатый — на'чат, начата', на'чато, на'чаты; при'нятый — при'нят, принята', при'нято, при'няты. ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА«Под нормами словоупотребления обычно понимается правильность выбора слова и уместность применения его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях» (К.С.Горбачевич).1. Поиск нужного словаОдним из основных требований норм словоупотребления является уместное применение слова в присущем ему лексическом значении. Ошибки здесь особенно непозволительны, так как могут привести к неправильному пониманию высказыва¬ния. Стоит, например, перепутать наречия ничком (вниз лицом) и навзничь (вверх лицом) или глаголы ошвартоваться (стать у причала) и отшвартоваться (отойти от причала), как мы получим противоположный смысл фразы. К сожалению, недоста¬точно четкое осознание слов - далеко не редкое явление даже среди интеллигенции. Так, путают слова эмигрант ^человек, выехавший в чужую страну) и иммигрант (иностранец, поселившийся в чужой стране); например, писатель Бунин с нашей точ¬ки зрения был эмигрантом, а для французов - иммигрантом. Поэт В.Волженин допустил лексическую ошибку, написав: Приходи вечор, любимый... Ведь простореч¬ное вечор означает «вчера вечером» (ср. у Пушкина: Вечор, ты помнишь, вьюга зли¬лась). Смысл высказывания искажен в следующих предложениях: Погода со¬путствовала хорошему отдыху (вместо благоприятствовала); У куниц скоро поя¬вится наследство (вместо потомство); Я решил продолжить семейную династию и потому решил стать офицером (вместо традицию).Употребление слов без учета их значения порой приводят к абсурдным выска¬зываниям: И стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечном саване (ав¬тор перепутал саван и фату); Я знаю, что еще живы предки Пушкина (имелись в виду потомки); Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов.Неправильный выбор слова может стать причиной различных речевых оши¬бок. Так, из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизмы (ис¬пользование слов, не соответствующих исторической эпохе): В Древнем Риме недо¬вольные плебеи устраивали митинги (слово митинг появилось гораздо позже, причем в Англии); Печорин отправился на Кавказ в командировку; Лиза была домработни¬цей в доме Фамусова.Неверное словоупотребление нередко приводит и к логическим ошибкам. В числе их назовем алогизм - сопоставление несопоставимых понятий, например:Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от обыкновенного рябчика; Поломку в машине можно сравнить с нездоровым человеком, а слесаря - с врачом (поломку -с заболеванием).Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, кото¬рая исто возникает в результате неправильного словоупотребления: Фильм завер¬шился театральным занавесом с эмблемой «Чайки»; Радушные хозяева потчуют гостей разнообразным подбором национальных блюд.Искажение смысла высказывания иногда кроется в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Нужно подумать о кормах на зи¬му для общественного животноводства (имеются в виду, конечно, корма для жи¬вотных, скота); Нам рассказали о писателе и прочитали отрывок из его творчества.2. Речевая недостаточностьНебрежное отношение к языку может стать причиной речевой недостаточно¬сти - случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли. Ко¬мические ситуации при этом возникают, если говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Так, на выставке собак можно услышать такие обра¬щения к хозяевам породистых псов:-Уважаемые участники, разберитесь по породам и приготовьтесь к параду!-Призеры, срочно явитесь для награждения. Владельцы без намордников на¬граждаться не будут!При речевой недостаточности очень часто возникает неясность. Вот примеры таки< ошибок, попавших в протоколы и другие деловые документы: Гр. Калиновский Л.Л. следовал по улице без номерного знака: Интересующих вас лиц вышлем почтой; Классным руководителям обеспечить явку своих родителей.Неоправданный пропуск слов может совершенно исказить мысль автора: Вви¬ду холода в помещении делаем только срочные переломы - объявление на двери рентгенкабинета (имеются в виду срочные снимки переломов).Часто в результате пропуска слова происходит подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив - речь идет о карточках больных. Фермеры стремятся добиться увеличения овец в хозяйстве; Соревнования показали, что в нашем городе появились сильные шаши¬сты на стоклеточной доске.При речевой недостаточности восстановление пропущенных слов необходи¬мо, Без них предложение неприемлемо. 3. Речевая избыточностьУмение найти точные слова для наименования тех или иных понятий помога¬ет добиться краткости в выражении мысли и, напротив, отсутствие такого умения нередко приводит к речевой избыточности - многословию. На многословие как на большое зло неоднократно обращали внимание ученые, писатели. А.П.Чехов писал: «Краткость - сестра таланта». А.М.Горький отмечал: «...Крайне трудно найти точ¬ные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, чтобы словам было тесно, мыслям - просторно».Многословие проявляется в различных формах. Одна из них - пустословие, навязчивое объяснение всем известных истин: Потребление молока является хоро¬шей традицией, молоком питаются не только дети, потребность в молоке, при¬вычка к молоку сохраняется до глубокой старости. Плохая ли это привычка? Нуж¬но ли от нее отказываться? - Нет!Речевая избыточность возникает при повторной передаче одной и той же мысли, например: Их потрясло зрелище пожара, свидетелями которого они были. Машинный парк обновился новыми машинами.Иногда речевая избыточность граничит с абсурдностью: Наш командир за 25 минут до своей смерти был еще жив. Примеры подобного многословия придают ре¬чи неуместный комизм в таких ситуациях, которые возникли в результате трагиче¬ских обстоятельств: Поскольку ответственный редактор сборника умер, необходи¬мо ввести в состав редколлегии нового редактора из ныне живущих.Речевая избыточность может принимать форму плеоназма. Плеоназмом (от греч. pleonasmos - излишество) называется употребление в речи близких по смыслу и потому лишних слов {библиотека книг, ценные сокровища, темный мрак, памятный сувенир, внутренний интерьер, моя автобиография, предчувствовать заранее, ин¬тервал перерыва, ведущий лидер и т.д.). Часто плеоназмы появляются при соедине¬нии синонимов {расцеловал и облобызал, мужественный и смелый, долгий и продолжителъный, тем не менее, однако).Разновидностью плеоназма является тавтология (из греч. tauto - то же самое, logos - слово). Тавтология может возникать при повторении однокоренных слов (рассказать рассказ, возобновить вновь, пахло запахом, случился случай, растет растение, рост преступности вырос). Употребление нескольких однокоренных слов в близком контексте оправдано в том случае, если им не удается найти замены: На кустах расцвели белые цветы.Тавтологией является и ничем не оправданный повтор одного и того же слова. Были получены результаты, близкие к результатам, полученным ранее. Часто по¬вторяются личные местоимения я, он: Он думал, что он опоздал и ребята ушли, не подождав его, но когда он подошел ближе, он увидел, что он успел вовремя.4. Употребление синонимовВажнейшая функция синонимов - быть средством наиболее точного выраже¬ния мысли. Формируя высказывание, говорящий выбирает из множества близких по смыслу слов то, которое наиболее верно передает нужный оттенок смысла в кон¬кретной речевой ситуации. Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родно¬го языка, говорящий или пишущий не может сделать свою речь выразительной, точ¬ной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, к упот¬реблению слов без учета оттенков их значения. СИ.Ожегов писал: «...Сплошь и ря¬дом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих имен¬но для данного случая синонимов употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт».Одна из наиболее распространенных погрешностей - неудачный выбор си¬нонима. Так, пишут: Екатерина была поставлена на престол; Имя писателя знакомо во многих странах; Теннис культивируется в нашем городе с 1949 года.Неразличение смысловых оттенков синонимов может привести к речевой из¬быточности, например. Во время сессии трудно приходится тем студентам, у ко¬торых много пропусков и прогулов, пробелов и недоработок.5. Использование антонимовОсновная функция антонимов - выражать противопоставление. Антонимы часто встречаются в народном поэтическом творчестве, например в пословицах: Ученье свет, а неученье - тьма; Мягко стелет, да жестко спать. Они используются как яркое выразительное средство в художественной речи: Ты богат — я очень беден. Ты прозаик - я поэт. Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, и бле¬ден (П.) Я вижу печальные очи, я слышу веселую речь (А.К. Т.).Противопоставление усиливает эмоциональность речи. Не случайно антони¬мы используются во многих афоризмах: Чем ночь темней, тем ярче звезды (Майк.); Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок (Еc); Мне грустно потому, что весело тебе (Л.).По принципу противопоставления построены многие заглавия произведений (Война и мир», «Живые и мертвые», «Дни и ночи»).Явление антонимии лежит в основе оксюморона (от греч. oxymoron - остро¬умно-глупое) - особого стилистического приема, при помощи которого новые поня¬тия создаются путем соединения контрастных по значению слов: « Начало конца», «Плохой хороший человек» (название кинофильма), «Живой труп» (произведение Ф.М Достоевского), «Оптимистическая трагедия», Люблю я пышное природы увяданъе (П.); Убогая роскошь наряда (Н.);С наглой скромностью смотрит в глаза (Бл.).На антонимах строятся каламбуры : Где начало того конца, которым окан¬чивается начало? (К. П.); Молодая была уже не молода. (И. и П.). Щель -узкое место, широко встречающееся в строительстве.Использование антонимов в речи должно быть стилистически мотивировано. Неверное употребление антонимов затрудняет восприятие фразы (Ответ В.Пухова был лучшим из худших).Следует избегать сочетания взаимоисключающих признаков предмета (Доро¬га шла прямая, хотя и извилистая). Случайное соединение несовместимых поня¬тий приводит к речевым ошибкам, а иногда к комическим высказываниям: При на¬личии отсутствия необходимых материалов трудно наладить работу.Порой незамеченная говорящим антонимия многозначных слов придает речи двусмысленное и даже абсурдное звучание: Старый портфель отца был еще новый - здесь использовано слово старый в значении «существующий с давнего времени», а слово новый - в значении «прочный». Но, оказавшись почти рядом, эти прилага¬тельные «столкнулись» в значениях «испорченный от употребления» и «не бывший в употреблении», что сделало фразу абсурдной.Неудачно употреблены антонимы в таких предложениях: Лично я в этом ничего плохого, кроме хорошего, не вижу. В силу слабой разработки этого метода оценка его преждевременна.6.Употребление многозначных словЖизнь слова не укладывается в жесткие рамки первоначального смысла. Появление новых значений и развитие многозначности естественно, а во многих случа¬ях неизбежно, так как в этом процессе рационально и экономно отражается реальная взаимосвязь явлений внешнего мира. Многозначных слов в русском языке гораздо больше, чем однозначных (по подсчетам некоторых лингвистов, их в русском языке процентов 80), и многозначность - величайшее благо, позволяющее языку развивать¬ся и поспевать за опытом жизни. Говорящий должен не только хорошо разбираться в разных значениях многозначных слов, но и своевременно воспринимать происходя¬щие семантические изменения.Многозначные слова способны изменять значение в зависимости от контек¬ста. Например, слово взять имеет до 50 значений, но без контекста мы их не воспринимаем (кроме основного значения «схватить»). Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А.С.Пушкина взять встречает¬ся в таких значениях: 1) захватить рукой, принять в руку: ...И каждый взял свой пистолет; 2) получить что-нибудь в свое пользование: В награду любого возьмешь ты коня; 3) арестовать: Гусары! Возьмите его!... 7) принимать на службу, на работу: Хоть умного себе возьми секретаря.1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   25



И только хорошо разобравшись в древнерусской лексике, грамматике, графике и орфографии, наш современник сможет перевести этот отрывок приблизительно так:

Я, Мстислав Владимирович, во время своего княжения на Руси приказал своему сыну Всеволоду отдать Буицы (название населенного пункта) Георгиевскому монастырю вместе с правом взимать дань и получать денежный штраф за убийство и другие преступления.

Язык Пушкина, конечно, несравненно ближе нам, чем язык XII века. Но и у Пушкина иногда встречаются слова, обороты речи, грамматические формы, не свойственные современному русскому языку и воспринимаемые нами как устаревшие (тексты Пушкина и Л. Толстого даются в современной орфографии):

Жизнь Грибоедова была затемнена некоторыми облаками: следствие пылких страстей и могучих обстоятельств. Он почувствовал необходимость расчесться единожды навсегда со своей молодостию и круто поворотить свою жизнь. Он простился с Петербургом и с праздной рассеянностию, уехал в Грузию, где пробыл осемь лет в уединенных неусыпных занятиях («Путешествие в Арзрум»).

Вместо расчесться единожды навсегда мы сказали бы сейчас рассчитаться раз и навсегда, вместо поворотить — повернуть. Словосочетание уединенные занятия тоже звучит не вполне современ¬но. Представляются устаревшими и формы молодостию, рассеянностию. Слово рассеянность употреблено Пушкиным в значении «беспечная, полная развлечений жизнь». Сейчас это слово такого значения не имеет. Вместо осемь мы теперь говорим восемь.

Есть некоторые устаревшие слова и формы и в языке более близкого нам по времени писателя — Л. Н. Толстого. Вот отрывок из «Анны Карениной»:

Окончив письма, Степан Аркадьич придвинул к себе бумаги из присутствия, быстро перелистовал два дела, большим карандашом сделал несколько отметок и, отодвинув дела, взялся за кофе; за кофеем он развернул еще сырую утреннюю газету и стал читать ее.

В то время, когда Толстой писал «Анну Каренину» (70-е годы XIX века), слово кофе могло иметь в творительном падеже форму кофеем (формы косвенных падежей кофея, кофеем и т.п. появились, видимо, не без влияния просторечной формы именительного падежа — кофей (и кофий). В современном литературном языке оно не склоняется. Не употребляется теперь слово присутствие в значении «государственное учреждение» (а Толстой употребил его именно в этом значении). Перелистовал тоже звучит несовременно: мы сейчас говорим перелистал.

И наконец, отрывок из современного рассказа, в котором мы не найдем никаких устаревших слов, не свойственных нынешнему языку оборотов и т.п.:


Скоро дорога, мягкая и беззвучная, ушла в сторону; и я ступил на твердую мозолистую тропку, суетливо вившуюся вдоль берега реки. Запахло речной сыростью, глиной, потянуло влажным холодом. Плывущие в темноте бревна изредка сталкивались, и тогда раздавался глухой слабый звук, будто кто-то тихонько стукнул обухом топора по дереву. Далеко впереди на другой стороне реки яркой точкой горел костер; иногда он пропадал за деревьями, потом снова появлялся, и узкая прерывистая полоска света тянулась от него по воде (Ю. Казаков. Ночь).

Если в небольшом отрывке из грамоты XII века устаревших слов, форм, оборотов очень много, они попадаются буквально на каждом шагу, то в пушкинской прозе их процент сравнительно невелик, в языке позднего Толстого или Чехова их совсем мало.

Что же такое современный русский язык? В самом строгом и точном смысле этого слова современным следует считать язык наших дней, язык 70-х годов XX века. Ну, а язык 20-х, 30-х, 40-х годов, язык Горького, Маяковского, Н. Островского, Фадеева, Пришвина? Неужели он не современен, устарел? Очевидно, термин современный по отношению к языку можно понимать двояко. Строго говоря, современный — это «нынешний». В более широком смысле слова современный русский язык — это язык довольно большой исторической эпохи: «от Пушкина до Горького», как говорил В.И. Ленин, или — еще шире — от Пушкина до наших дней. Ведь в стихах и в повестях Пушкина, в романах Тургенева, в произведениях Толстого и Чехова мы понимаем «без словаря» все или почти все. Наличие некоторых архаизмов в тексте не дает права считать язык того или иного писателя несовременным. При установлении содержания понятия современный необходим достаточно широкий «захват времени». В случае иного подхода, иного взгляда на вещи мы неизбежно пришли бы к нелепому выводу: язык вчерашнего дня — уже не современный русский язык.

Литературный язык и язык художественной литературы

Следует различать понятия литературный язык и язык художественной литературы. Литературный язык — это культурный язык, это та часть национального языка, которая содержит слова грамматические формы, употребляемые и понимаемые всеми людьми, владеющими литературной речью. Понятие «язык художественной литературы» шире, чем понятие «литературный язык». Писатели употребляют в рассказах, романах, стихах прежде всего, конечно, слова, формы и обороты, свойственные литературному языку. Литературный язык, таким образом, является основой языка художественной литературы. Но в художественных произведениях нередко встречаются слова и обороты речи, не являющиеся литературными, т. е. не входящие в состав литературного языка, причем такие слова и обороты могут быть как в языке действующих лиц (что бывает чаще), так и в речи самого автора.



— Вчера дежурил Куженков, коней сам не повел поить, послал парнишку; энтот сел верхи, погнал весь табун к речке в намет (М. Шолохов. Поднятая целина).

Энтот, сел верхи, в намёт — областные, нелитературные слова.

Я в меру любовью был одаренный,

Но с детства

людье

трудами муштровано.

А я —

убег на берег Риона

и шлялся

Ни черта не делая ровно.

(В. Маяковский. Люблю)

В этом отрывке тоже есть несколько слов, не входящих в лексику литературного языка: людьё (слово, придуманное Маяковским), убег, шлялся, ни чёрта.

Итак, понятия литературный язык и язык художественной ли¬тературы не тождественны. Различая их, не следует впадать в другую крайность — полностью противопоставлять друг другу эти понятия. Во-первых, как уже было сказано, литературный язык — основа языка художественной литературы. Во-вторых, в формировании литературного языка как высшей формы языка национального виднейшую роль играли и играют писатели — мастера слова. Само возникновение термина «литературный язык», конечно не случайно: в названии подчеркнута связь литературного языка с литературой.

Знание современного русского литературного языка, его лексики, фонетики, грамматики, его выразительных возможностей — необходимое условие образования журналиста.

Современный русский литературный язык — могучее оружие а руках работника советской печати, советского радио и телевидения (о роли и распространении русского языка, о нормах литературного языка см.: «Русский язык в современном мире», чч. 1–2.- М., 1974.
Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Дрофа, 1977.

Культура речи

Культура речи — 1) владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определённой ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных задач коммуникации. 2) Область языкознания, занимающаяся проблемами нормализации речи, разрабатывающая рекомендации по умелому пользованию языком. Культура речи содержит в себе, т.о., три составляющих компонента: нормативный, этический и коммуникативный.

Культура речи прежде всего требует безупречного владения литературной нормой. Выделяются орфоэпические, морфологические, синтаксические, словообразовательные и лексические нормы. Вопрос о нормативности возникает, когда есть выбор из двух и более вариантов, каждый из которых достаточно частотен в речи тех, кто стремится к владению нормами литературного языка. В большинстве случаев правильным признаётся только один из вариантов. Например, современная орфоэпическая норма разрешает только одно ударение: километр, начать, средства и запрещает весьма частотные варианты ударения: километр, начать, средства. Однако возможны случаи, когда нормативными признаются оба варианта или, по крайней мере, при предпочтении одного варианта допускается и другой, напр, творог и творог. Нормы современного русского языка находятся в постоянном развитии: так, если в 19 в. можно было сказать промысл, печи (глагол), требовалось большого напряжения усилий, то теперь допускается только промысел, печь, требовалось большое напряжение усилий. Исследования разговорной речи показали, что она имеет свои нормы, отличные от кодифицированной в словарях и грамматиках письменной речи. Например, такие выражения, как: Как мне проехать Ярославский вокзал? (вместо до Ярославского вокзала); Возьми чем писать (вместо Возьми ручку или карандаш) - недопустимы в письменных литературных текстах, но не нарушают норм разговорной речи.


Этика общения, или речевой этикет, требует соблюдения в определённых ситуациях некоторых правил языкового поведения. Этический компонент культуры речи проявляет себя главным образом в речевых актах - целенаправленных речевых действиях, таких, как выражение просьбы, вопроса, благодарности, приветливости, поздравления и т.п. Речевой акт осуществляется по особым, принятым в данном обществе, в данное время правилам, которые определяются многими внелингвистическими фак¬торами: возрастом участников речевого акта, официальными или неофициальными отношениями между ними и т.п. Если нейтральные формы приветствия типа: Здравствуйте!; До свидания!; Добрый день! уместны во всех случаях, то такие формы, как: Привет!; Пока!; До скорого! возможны только между близкими людьми. Часто этикет требует использования косвенных речевых актов, когда вопрос, просьба и т.п. выражены не прямо: так, в официальной обстановке предпочтительнее сказать Вы не могли бы пояснить свою мысль примерами?, Вас не затруднит передать мне эту книгу?, а не Приведите примеры, Передайте книгу. В повседневном неофициальном общении (например, в семье) такие косвенные речевые акты неуместны.

Особая область этики общения - явные и безусловные запреты на использование определённых языковых средств, например, в любых ситуациях кате¬горически запрещается сквернословие. Под запретом могут находиться и некоторые интонационные языковые средства: разговор на «повышенных то¬нах», срывы на крик. При этом этика общения не запрещает эмоциональную речь с достаточно «сильными» выражениями типа: Это чёрт знает что такое!

В определении культуры речи существенную роль играет коммуникативный компонент. Г.О. Винокур так выразил его суть: «Для каждой цели - свои средства, таков должен быть лозунг лингвистически культурного общества». Коммуникативный компонент играет решающую роль в достижении целей общения. Можно не нарушать норм языка, соблюдать все правила этики общения, но при этом создавать неудовлетворительные тексты. Например, многие инструкции по пользованию бытовой техникой перенасыщены специальной терминологией и потому непонятны неспециалисту. Если какая-либо лекция читается без учёта того, что реально известно слушателям о предмете лекции, у лектора мало шансов быть «принятым» аудиторией.

Культура речи в коммуникативном аспекте требует учитывать функциональную дифференциацию языка и прагматические условия общения. В языке существуют функциональные разновидности, например, разговорная речь, и функциональные стили, например, официально-деловой, научный, публицистический. Каждая функциональная разновидность имеет свои особенности. Если, например, официально-деловой стиль требует знания и употребления готовых речевых формул, штампов (нельзя произвольно писать заявления, протоколы и т.п.), то заштампованность разговорной или публицистической речи свидетельствует о плохом владении этими функциональными разновидностями речи. Умение свободно, в соответствии с задачами общения, переходить с одной функциональной разновидности языка на другую - важный показатель культуры речи Одно из основных отличий просторечия от литературного языка состоит в том, что просторечие не имеет функциональных разновидностей, носитель просторечия, в отличие от людей с высокой культурой речи, говорит в любых ситуациях одинаково.


Любая функциональная разновидность языка реализуется в определённых прагматических условиях, на оси говорящий - ситуация - слушающий в устном общении и соответственно пишущий - читающий в письменном общении. Эти прагматические условия, действуя в пределах той или иной функциональной разновидности языка, конкретизируют цели общения и, следовательно, прямо влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию языковых средств. Например, в пределах научного стиля по-разному должен быть построен текст лекции для студентов и доклада для специалистов. Когда говорят о языковом мастерстве школьного учителя, вузовского лектора, спортивного комментатора и др., имеют в виду культуру владения функциональными разновидностями языка в разных прагматических условиях.

Если общепринятые нормы литературного языка обязательны для говорящего или пишущего, то коммуникативные правила организации текста достаточно гибки и всегда оставляют место для творчества, для проявления авторской индивидуальности.

Культура речи исследуется в нескольких разделах языкознания: язык и прагматика, теория речевых актов, функциональная стилистика. Одной из центральных задач каждого направления является изучение синонимических средств языка на всех его уровнях, т. к. владение Культурой речи есть в значительной степени владение его синонимией. Чем больше способов выражения одного смысла знает говорящий, тем легче ему добиться максимальной эффективности общения, тем более творческий характер имеет его речь. Для владения всеми функциональными разновидностями языка особенно важно знание синтаксической синонимии. Синтаксические синонимы - это набор разных синтаксических структур (прежде всего простых и сложных предложений) для выражения одного и того же смысла, ср.: Маршрут пятого автобуса отменили, потомy что идёт ремонт дороги — Пятый не ходит - дорогу ремонтируют - Маршрут автобуса № 5 отменён ввиду производства дорожных ремонтных работ. Первое из приведённых высказываний может быть употреблено в любой функциональной разновидности, второе относится к разговорной речи, а третье характерно для официально-делового стиля.

Культура речи как особая область языкознания складывалась постепенно. На протяжении 18 - нач. 20 вв. нормативный и коммуникативный компоненты культуры владения языком рассматривались в разных науках. Вопросам нормативности посвящены работы М.В. Ломоносова, А.X. Востокова, К.С. Аксакова, А.А. Потебни и др. Большую роль в нормализаторской деятельности играли работы В.И. Чернышёва, в т. ч. «Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики» (1911). После 1917 сохранение норм литературного языка стало особенно актуальным, поскольку в общественную деятельность были вовлечены люди, им не владевшие. Проблемами культуры речи в этот период занимались А.М. Селищев, Г.О. Винокур, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба, Д.Н. Ушаков, С.П. Обнорский, Е.С. Истрина, В.В. Виноградов, Р.И. Аванесов, С.И. Ожегов и др. Не ослабевает нормализаторская деятельность лингвистов и в 90-х гг. 20 в. (работы Д.Э. Розенталя, Т.Г. Винокур, Л.К. Граудиной, Л.И. Скворцова, К.С. Горбачевича, Н.А. Еськовой, В.Л. Воронцовой, В.А. Ицковича, Л.П. Крысина, Б.С. Шварцкопфа, Н.И. Формановской и др.).