Файл: Учебное пособие для начинающего преподавателя, для студентовфилологов и лингвистов, специализирующихся по рки. Л. С. Крючкова, Н. В. Мощинская. М флинта Наука, 2009.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 11.01.2024
Просмотров: 310
Скачиваний: 9
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
УДК 811.161.1 (0.054.6)
ББК 81.2 Рус-96
К85
Л.С. Крючкова
К85 Практическая методика обучения русскому языку как иностранному Учебное пособие для начинающего преподавателя, для студентов-филологов и лингвистов, специализирующихся по
РКИ./ Л.С. Крючкова, Н.В. Мощинская. – М Флинта: Наука, 2009.
– 480 с. – (Русский как иностранный 978-5-9765-0030-3 (Флинта)
ISBN 978-5-02-034595-9 (Наука)
Настоящее учебное пособие предназначено для начинающего преподавателя русского языка как иностранного, для студентов старших курсов филологических, и лингвистических специальностей, желающих специализироваться по РКИ, а также для слушателей факультетов повышения квалификации. Цель пособия – познакомить на практике с основами методической науки, понять, как построить занятие, какой дидактический материал при этом использовать, как организовать самих учащихся и др. Ориентация на разные уровни обучения и различный контингент учащихся обусловлены спецификой, с которой сталкивается преподаватель.
В пособии преподаватель найдёт краткое изложение основных сведений по методике РКИ, подробное изложение типов заданий и упражнений, которые можно использовать в работе, фрагменты уроков и конспекты уроков. Он познакомится с приёмами и методами, которые помогут успешнее преподавать русский язык иностранным учащимся.
УДК 811.161.1 (0.054.6)
ББК 81.2 Рус 978-5-9765-0030-3 (Флинта) © Крючкова Л.С., Мощинскя Н.В., 2009
ISBN 978-5-02-034595-9 (Наука) © Издательство «Флинта» 2009
Содержание
стр.
Введение.....................................................................................................
Глава Что такое методика преподавания РКИ…………………………………..
Русский язык как иностранный…………………………………………....
Кто изучает русский язык как иностранный……………………………...
С какой целью изучается русский язык…………………………………...
Кто обучает русскому языку как иностранному
………………………....
Глава Краткая характеристика основных методов обучения……………..……
Основные методические принципы обучения РКИ………………………
Компетенции, которые необходимо формировать в сознании учащегося…………………………………………………….
Уровни владения языком, свидетельствующие о сформированности компетенций у пользователя языка………………..
Глава Лингвострановедение как область методики и лингвистики……..
Глава Межкультурная коммуникация при обучении РКИ…………………….
Глава Урок русского языка как иностранного………………………………….
Формы речевого этикета для проведения занятий……………………..
Игра и её роль в обучении РКИ………………………………………..…
Глава Аспекты языка и аспекты обучения………………………………………
Фонетика как аспект языка и аспект обучения
Обучение фонетике………………………………………………….……
Фонетическая зарядка……………………………………………………
Материалы по обучению фонетике………………………………………….
Дополнительные упражнения по обучению фонетике…………………..
Фонетические игры………………………………………………………..
Глава Лексика как аспект языка и аспект обучения
Обучение лексике………………………………………………………
Материалы по обучению лексике…………………………………...
Дополнительные упражнения по обучению лексике…………………….
Лексические игры……………………………………………………………
Глава Грамматика как аспект языка и аспект обучения
Обучение грамматике…………………………………………………………
Материалы по обучению грамматике.……………………………………
Дополнительные упражнения по обучению грамматике……………………
Грамматические игры………………………………………………………….
Глава IX
Виды речевой деятельности Речевая деятельность как аспект обучения………………………………
Аудирование как вид речевой деятельности и аспект обучения…………
Обучение аудированию………………………………………………………..
Материалы по обучению аудированию……………………………………..
Дополнительные упражнения по обучению аудированию
Глава Говорение как вид речевой деятельности и аспект обучения………………
Обучение говорению………………………………………………………….
Материалы по обучению говорению……..……………………………
Глава Чтение как вид речевой деятельности и аспект обучения
Обучение чтению……………………………………………………………
Обучение технике чтения…………………………………………………...
Материалы по обучению чтению……..……………………………
Дополнительные упражнения по обучению чтению…………………………
Глава Письмо как вид речевой деятельности и аспект обучения
Обучение письму и письменной речи………………...………………………
Материалы по обучению письму и письменной речи………………………
Дополнительные упражнения по обучению письму и письменной речи…..
Заключение……………………………………………………………………
Использованная литература
Введение
Предлагаемая книга является учебным пособием для начинающего преподавателя русского языка как иностранного, который не так давно окончил вуз, получил диплом о высшем образовании и только вступил в новое для него качество – стал преподавателем. Эта книга предназначена также для студентов старших курсов, желающих специализироваться по
РКИ. Её может использовать каждый, кто преподаёт русский язык как иностранный в России или за рубежом и испытывает необходимость в совершенствовании своего педагогического мастерства.
Цель пособия – познакомить на практике с основами методической науки. Практические знания и умения приходят в процессе работы с учащимися непосредственно в аудитории, но чтобы помочь избежать многочисленных ошибок и чтобы накопление опыта проходило не столь болезненно, будущий преподаватель может обратиться к настоящему учебному пособию. В этом пособии каждый преподаватель найдёт краткое изложение основных сведений по методике РКИ, подробное изложение типов заданий и упражнений, которые можно использовать в работе, конспекты уроков, приёмы и методы, которые помогут успешнее преподавать русский язык.
Начинающий преподаватель получит представление о том, как составить конспект урока, какие формы речевого этикета он может использовать при проведении занятия, как оценить знания учащихся и др. Изучив книгу, он получит возможность реализовать в практической деятельности те типы заданий, упражнений, тексты и т.п., которые сочтёт для себя приемлемыми.
Актуальность появления такого пособия обусловлена тем, что изданные до сих пор методики описывают, как правило, теоретические основы обучения русскому языку как иностранному. Практическая направленность обучения должна формироваться на изучении теоретических основ, однако начинающий преподаватель может воспользоваться ещё и практическим руководством, которое послужит ему неким ориентиром в безграничном разнообразии форм, целей и задач обучения русскому языку как иностранному.
Профессиональная компетенция формируется не сразу, только освоив опыт, накопленный предшественниками, пропустив через ум и сердце то, что уже сделано другими, можно двигаться вперёд по пути совершенствования и творческих успехов в трудном, но благородном и благодарном труде преподавателя.
ЖЕЛАЕМ ВАМ УСПЕХОВ
Аудирование как вид речевой деятельности и аспект обучения…………
Обучение аудированию………………………………………………………..
Материалы по обучению аудированию……………………………………..
Дополнительные упражнения по обучению аудированию
Глава Говорение как вид речевой деятельности и аспект обучения………………
Обучение говорению………………………………………………………….
Материалы по обучению говорению……..……………………………
Глава Чтение как вид речевой деятельности и аспект обучения
Обучение чтению……………………………………………………………
Обучение технике чтения…………………………………………………...
Материалы по обучению чтению……..……………………………
Дополнительные упражнения по обучению чтению…………………………
Глава Письмо как вид речевой деятельности и аспект обучения
Обучение письму и письменной речи………………...………………………
Материалы по обучению письму и письменной речи………………………
Дополнительные упражнения по обучению письму и письменной речи…..
Заключение……………………………………………………………………
Использованная литература
Введение
Предлагаемая книга является учебным пособием для начинающего преподавателя русского языка как иностранного, который не так давно окончил вуз, получил диплом о высшем образовании и только вступил в новое для него качество – стал преподавателем. Эта книга предназначена также для студентов старших курсов, желающих специализироваться по
РКИ. Её может использовать каждый, кто преподаёт русский язык как иностранный в России или за рубежом и испытывает необходимость в совершенствовании своего педагогического мастерства.
Цель пособия – познакомить на практике с основами методической науки. Практические знания и умения приходят в процессе работы с учащимися непосредственно в аудитории, но чтобы помочь избежать многочисленных ошибок и чтобы накопление опыта проходило не столь болезненно, будущий преподаватель может обратиться к настоящему учебному пособию. В этом пособии каждый преподаватель найдёт краткое изложение основных сведений по методике РКИ, подробное изложение типов заданий и упражнений, которые можно использовать в работе, конспекты уроков, приёмы и методы, которые помогут успешнее преподавать русский язык.
Начинающий преподаватель получит представление о том, как составить конспект урока, какие формы речевого этикета он может использовать при проведении занятия, как оценить знания учащихся и др. Изучив книгу, он получит возможность реализовать в практической деятельности те типы заданий, упражнений, тексты и т.п., которые сочтёт для себя приемлемыми.
Актуальность появления такого пособия обусловлена тем, что изданные до сих пор методики описывают, как правило, теоретические основы обучения русскому языку как иностранному. Практическая направленность обучения должна формироваться на изучении теоретических основ, однако начинающий преподаватель может воспользоваться ещё и практическим руководством, которое послужит ему неким ориентиром в безграничном разнообразии форм, целей и задач обучения русскому языку как иностранному.
Профессиональная компетенция формируется не сразу, только освоив опыт, накопленный предшественниками, пропустив через ум и сердце то, что уже сделано другими, можно двигаться вперёд по пути совершенствования и творческих успехов в трудном, но благородном и благодарном труде преподавателя.
ЖЕЛАЕМ ВАМ УСПЕХОВ
Глава Что такое методика обучения РКИ
Термин методика в переводе с греческого языка (metodos) первоначально означал совокупность способов целесообразного проведения какой-либо работы. В настоящее время методикой называется одна из отраслей педагогической науки, которая исследует закономерности обучения какому-либо определённому учебному предмету, будь то математика, история, иностранный язык или русский язык как иностранный (РКИ);
•
излагает способы и методы преподавания учебного предмета. Методика русского языка как иностранного существует как:
теоретическая научная дисциплина,
теоретическая учебная дисциплина,
практическая учебная дисциплина.
Методика как научная дисциплина исследует теоретические основы обучения, те. принципы, цели, содержание, методы, средства, организационные формы обучения, а также способы учения и воспитания на базе изучаемого языка. Она развивается и совершенствуется благодаря научным поискам учёных и методистов, результаты их научной деятельности воплощаются в научных публикациях, в защищаемых диссертациях, в теоретическом решении задач, которые ставит практика.
Теоретические основы обучения русскому языку как иностранному закладывались на протяжении многих десятилетий. Базовые основы методики преподавания РКИ формировались усилиями виднейших русских и зарубежных исследователей и методистов, перечисление имён которых могло бы занять не одну страницу. Их имена будут названы на страницах данной книги, а сейчас мы назовём из значительного ряда работ по методике
РКИ лишь пособия, опубликованные в последние годы АН. Щукин. Методика преподавания русского языка как иностранного. М Высшая школа, 2003; Л.С. Крючкова и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М АОЗТ «Кодекс–М», 2001; В.Н. Вагнер. Методика преподавания русского языка англоговорящими франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. М Владос, 2001; А.А. Акишина,
О.Е. Каган. Учимся учить. М Русский язык–Курсы, 2003; Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. Под редакцией И.П.
Лысаковой. М Владос, 2004. Названные пособия послужат прекрасным материалом для получения теоретических знаний, для осмысления проблем,
Термин методика в переводе с греческого языка (metodos) первоначально означал совокупность способов целесообразного проведения какой-либо работы. В настоящее время методикой называется одна из отраслей педагогической науки, которая исследует закономерности обучения какому-либо определённому учебному предмету, будь то математика, история, иностранный язык или русский язык как иностранный (РКИ);
•
излагает способы и методы преподавания учебного предмета. Методика русского языка как иностранного существует как:
теоретическая научная дисциплина,
теоретическая учебная дисциплина,
практическая учебная дисциплина.
Методика как научная дисциплина исследует теоретические основы обучения, те. принципы, цели, содержание, методы, средства, организационные формы обучения, а также способы учения и воспитания на базе изучаемого языка. Она развивается и совершенствуется благодаря научным поискам учёных и методистов, результаты их научной деятельности воплощаются в научных публикациях, в защищаемых диссертациях, в теоретическом решении задач, которые ставит практика.
Теоретические основы обучения русскому языку как иностранному закладывались на протяжении многих десятилетий. Базовые основы методики преподавания РКИ формировались усилиями виднейших русских и зарубежных исследователей и методистов, перечисление имён которых могло бы занять не одну страницу. Их имена будут названы на страницах данной книги, а сейчас мы назовём из значительного ряда работ по методике
РКИ лишь пособия, опубликованные в последние годы АН. Щукин. Методика преподавания русского языка как иностранного. М Высшая школа, 2003; Л.С. Крючкова и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М АОЗТ «Кодекс–М», 2001; В.Н. Вагнер. Методика преподавания русского языка англоговорящими франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. М Владос, 2001; А.А. Акишина,
О.Е. Каган. Учимся учить. М Русский язык–Курсы, 2003; Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. Под редакцией И.П.
Лысаковой. М Владос, 2004. Названные пособия послужат прекрасным материалом для получения теоретических знаний, для осмысления проблем,
с которыми встречается на профессиональном пути преподаватель, для решения педагогических головоломок.
Методика как практическая дисциплина призвана обеспечить подготовку будущих специалистов - преподавателей русского языка как иностранного к работе в аудитории, помочь им овладеть профессиональной компетенцией, осмыслить теоретические положения и применить их на практике. Прежде чем войти в аудиторию или в класс, необходимо овладеть основами методики. Эту задачу и должна помогать решать практическая методика.
Следует подчеркнуть, что методика, как в теоретическом, таки в практическом плане, связана с другими науками педагогикой, психологией, социологией и прочими смежными науками. Для методики преподавания русского языка как иностранного важно определить также её связь с лингвистикой и психолингвистикой, со страноведением и лингвострановедением, с культурологией, с проблемами межкультурной коммуникации.
1
У методики преподавания русского языка как иностранного есть свой предмет. Это русский язык, который изучают иностранные учащиеся.
Причём современная методика использует русский языки как цель обучения и как средство обучения, так как в методической науке разработаны способы беспереводного обучения.
Методика включает описание лингводидактических основ обучения принципов, целей, задач, методов, средств, форм обучения и т.п. Кроме того, в методике описываются этапы, уровни и профили обучения. Методика формулирует, какие компетенции необходимо формировать в сознании учащегося.
Она также определяет содержание обучения, те. описывает, как обучать языковым аспектам:
•
фонетическому; словообразовательному
•
лексическому;
•
грамматическому; как обучать деятельности речевого общения аудированию говорению
•
чтению;
•
письму и письменной речи переводу. Методика регулирует организационные основы обеспечения учебного процесса планирование занятий
1
Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов/Под общ. ред. АН. Щукина. М Русский язык, 1990. С. 10–16; Методика зарубежному преподавателю русского языка. Под ред. А.А. Леонтьева, ТА. Королёвой. М Русский язык, 1977. С. 4–11.
Методика как практическая дисциплина призвана обеспечить подготовку будущих специалистов - преподавателей русского языка как иностранного к работе в аудитории, помочь им овладеть профессиональной компетенцией, осмыслить теоретические положения и применить их на практике. Прежде чем войти в аудиторию или в класс, необходимо овладеть основами методики. Эту задачу и должна помогать решать практическая методика.
Следует подчеркнуть, что методика, как в теоретическом, таки в практическом плане, связана с другими науками педагогикой, психологией, социологией и прочими смежными науками. Для методики преподавания русского языка как иностранного важно определить также её связь с лингвистикой и психолингвистикой, со страноведением и лингвострановедением, с культурологией, с проблемами межкультурной коммуникации.
1
У методики преподавания русского языка как иностранного есть свой предмет. Это русский язык, который изучают иностранные учащиеся.
Причём современная методика использует русский языки как цель обучения и как средство обучения, так как в методической науке разработаны способы беспереводного обучения.
Методика включает описание лингводидактических основ обучения принципов, целей, задач, методов, средств, форм обучения и т.п. Кроме того, в методике описываются этапы, уровни и профили обучения. Методика формулирует, какие компетенции необходимо формировать в сознании учащегося.
Она также определяет содержание обучения, те. описывает, как обучать языковым аспектам:
•
фонетическому; словообразовательному
•
лексическому;
•
грамматическому; как обучать деятельности речевого общения аудированию говорению
•
чтению;
•
письму и письменной речи переводу. Методика регулирует организационные основы обеспечения учебного процесса планирование занятий
1
Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов/Под общ. ред. АН. Щукина. М Русский язык, 1990. С. 10–16; Методика зарубежному преподавателю русского языка. Под ред. А.А. Леонтьева, ТА. Королёвой. М Русский язык, 1977. С. 4–11.
виды уроков формы внеаудиторной работы виды контроля знакомит стем, как обеспечить качественное обучение повысить интенсивность усвоения знаний развить навыки и умения учащихся сформировать различные компетенции достичь наивысшего результата превратить учащегося в пользователя языка в соответствии сего потребностями. Научная организация обучения строится с использованием современных методов и технологий обучения.
Методику преподавания русского языка как иностранного изучают:
студенты филологических и лингвистических специальностей вузов Российской Федерации,
студенты-иностранцы
филологических
и
лингвистических специальностей вузов Российской Федерации,
Преподаватели-практики, повышающие свою квалификацию.
Русский язык как иностранный
Понятие русский язык как иностранный (РКИ) в качестве термина стал использоваться во второй половине го столетия в связи с широким развитием практики обучения иностранных учащихся. Иностранцы приезжали из различных зарубежных стран, поступали в высшие и средние учебные заведения, осваивали ту или иную специальность на русском языке и получали диплом о среднем специальном или высшем образовании.
В настоящее время русский язык как иностранный входит в парадигму понятий, утверждённых законодательными актами Российской Федерации:
•
русский язык как государственный язык России русский язык как родной русский язык как неродной;
•
русский язык как иностранный.
Русский язык является одним из мировых языков наряду с такими языками, как английский, немецкий, французский, китайский, японский и др. Русским языком владеют миллионы людей, для которых он не является родным языком и которые не проживают на территории России. По мнению
Л.А. Бердичевского, который ссылается на данные ООН, русским языком в мире владеет 215 миллионов человек По другим сведениям русским языком владеет более 300 миллионов человек Его используют в качестве
2
Бердичевский Л.А. Является ли русский язык международным МИРС, 2000. № 1. С. 31. По этим же сведениям русский язык является родным или вторым родным языком для 288 миллионов человек РЯЗР, 2007. № 1.
Методику преподавания русского языка как иностранного изучают:
студенты филологических и лингвистических специальностей вузов Российской Федерации,
студенты-иностранцы
филологических
и
лингвистических специальностей вузов Российской Федерации,
Преподаватели-практики, повышающие свою квалификацию.
Русский язык как иностранный
Понятие русский язык как иностранный (РКИ) в качестве термина стал использоваться во второй половине го столетия в связи с широким развитием практики обучения иностранных учащихся. Иностранцы приезжали из различных зарубежных стран, поступали в высшие и средние учебные заведения, осваивали ту или иную специальность на русском языке и получали диплом о среднем специальном или высшем образовании.
В настоящее время русский язык как иностранный входит в парадигму понятий, утверждённых законодательными актами Российской Федерации:
•
русский язык как государственный язык России русский язык как родной русский язык как неродной;
•
русский язык как иностранный.
Русский язык является одним из мировых языков наряду с такими языками, как английский, немецкий, французский, китайский, японский и др. Русским языком владеют миллионы людей, для которых он не является родным языком и которые не проживают на территории России. По мнению
Л.А. Бердичевского, который ссылается на данные ООН, русским языком в мире владеет 215 миллионов человек По другим сведениям русским языком владеет более 300 миллионов человек Его используют в качестве
2
Бердичевский Л.А. Является ли русский язык международным МИРС, 2000. № 1. С. 31. По этим же сведениям русский язык является родным или вторым родным языком для 288 миллионов человек РЯЗР, 2007. № 1.
одного из шести официальных и рабочих языков ООН. Русский язык функционирует на международных симпозиумах и конференциях ив современных условиях всё шире завоёвывает позиции рыночного языка, или языка маркетинга, являясь в этом смысле международным языком.
4
На постсоветском пространстве русский язык продолжали теперь продолжает функционировать в суверенных государствах
- бывших советских республиках – в качестве основного средства общения в официально-деловой сфере. В этих республиках он является также языком образования там продолжают функционировать филиалы российских вузов, преподавание в которых ведется на русском языке, а выпускники получают дипломы об окончании соответствующих российских вузов. Благодаря этому страны обеспечивают свои потребности в высококвалифицированных специалистах. Русский язык является языком культуры. Регулярно в странах дальнего и ближнего зарубежья проводятся международные форумы культуры. Деятели культуры всех стран - бывших советских республик
- общаются между собой на русском языке.
Русский язык остаётся средством повседневного общенияне только для русскоязычных граждан, проживающих в бывших республиках СССР, но и для граждан стран, для которых он не является родным. Причина этого экономическая. Для многих представителей этих стран, испытывающих сейчас экономические трудности, знание русского языка означает возможность найти работу в России.
В связи с развитием мировых интеграционных процессов концепция многоязычия становится всё более важной и актуальной, а стремление жителей планеты овладеть одним или несколькими иностранными языками, чтобы использовать их для общения и взаимного понимания, проявляется всё активней.
Овладение новыми способами выражения мыслей способствует совершенствованию человека как многоязычной личности, а овладение культурой другого народа ведёт к формированию толерантности и уважения к национальной самобытности и культурному многообразию.
Государство придаёт особое значение поддержке русского языка и русского языка как иностранного. 2007 год решением Президента Российской Федерации был объявлен Годом русского языка. Мероприятия, которые проводились в этот год, направлены на укрепление позиций русского языка в стране и за рубежом, на распространение русского языка и культуры в различных странах мира, на то, чтобы русский язык занимал своё уникальное и достойное место в семье мировых языков. Объявляя 2007 год Годом русского языка, В.В. Путин отметил, что русский язык является языком глобального общения Это четвёртый по распространённости в мире язык.
4
Бердичевский Л.А. Там же. С. 33.
5
Цитируется по материалам журнала Русский язык за рубежом, 2007. № 1. СВ этот год во всём мире проводились фестивали русского языка и русской словесности, международные форумы русистов, научно- практические конференции, методические семинары, круглые столы по проблемам функционирования и преподавания русского языка за рубежом. Год русского языка был отмечен во Франции, Германии, в Болгарии, в Индии, во Вьетнаме, в Венгрии, Финляндии, Конго и др. В Китае, где 2007 год также объявлен Годом русского языка, везде распространяется лозунг Хочешь найти престижную работу, учи русский язык».
Итоги Года русского языка были подведены в Москве, в Институте русского языка и литературы им. АС. Пушкина, где прошла международная конференция. Главным итогом её явилось создание Фонда Русский мир, исполнительным директором которого стал известный политолог Вячеслав
Никонов. Фонд создан для того, чтобы Год русского языка не закончился сегодня, - подчеркнул он с трибуны конференции. - Русский мир это - не только название организации, но и парадигма, предложенная президентом
Путиным». Главный русский мир, конечно, Россия. От нее в решающей степени зависит судьба русского языка. Являясь плодом многовекового творчества не только русского народа, но и всех этносов, населяющих государство, русский язык сумел стать средством межнационального общения в огромной стране. Зарубежная программа Года русского языка завершилась в Берлине, в Доме науки и культуры. Следующий 2008 год, решением Генеральной Ассамблеи ООН, провозглашён Международным годом языков.
Русский язык преподаётся не только в России, но и за рубежом.
Преподавание русского языка как иностранного за рубежом имеет свои специфические особенности. В большинстве университетов этот язык изучается как второй или третий иностранный язык, те. он присутствует в системе обучения как факультативный язык. Обычно студенты гуманитарных или технических специальностей изучают два иностранных языка, один из которых, как правило, английский, и один или два – факультативные. На изучение факультативных языков отводится небольшое количество часов. Так как язык изучается в условиях отсутствия языковой среды, общение на изучаемом языке возможно лишь на занятиях или с русскоговорящими сотрудниками университета, знакомыми, друзьями и др. Занятия по речевой практике проводятся, но их оказывается недостаточно. Методические принципы ведения занятий часто основываются на представлении, что главная цель – обучение студентов грамматике и чтению. Зарубежный преподаватель РКИ должен стремиться к тому, чтобы его учащийся не только овладел грамматикой и научился читать, но и стал говорить на изучаемом языке и научился воспринимать речь на слух.
В практику работы российских вузов, принимающих на обучение иностранцев, РКИ вошёл как учебный предмет в е годы прошедшего столетия. Поступая в российский вуз, иностранный учащийся прежде всего заинтересован в получении диплома о высшем образовании. Конечно, первоначальным толчком для приезда в Россию могут служить различные
4
На постсоветском пространстве русский язык продолжали теперь продолжает функционировать в суверенных государствах
- бывших советских республиках – в качестве основного средства общения в официально-деловой сфере. В этих республиках он является также языком образования там продолжают функционировать филиалы российских вузов, преподавание в которых ведется на русском языке, а выпускники получают дипломы об окончании соответствующих российских вузов. Благодаря этому страны обеспечивают свои потребности в высококвалифицированных специалистах. Русский язык является языком культуры. Регулярно в странах дальнего и ближнего зарубежья проводятся международные форумы культуры. Деятели культуры всех стран - бывших советских республик
- общаются между собой на русском языке.
Русский язык остаётся средством повседневного общенияне только для русскоязычных граждан, проживающих в бывших республиках СССР, но и для граждан стран, для которых он не является родным. Причина этого экономическая. Для многих представителей этих стран, испытывающих сейчас экономические трудности, знание русского языка означает возможность найти работу в России.
В связи с развитием мировых интеграционных процессов концепция многоязычия становится всё более важной и актуальной, а стремление жителей планеты овладеть одним или несколькими иностранными языками, чтобы использовать их для общения и взаимного понимания, проявляется всё активней.
Овладение новыми способами выражения мыслей способствует совершенствованию человека как многоязычной личности, а овладение культурой другого народа ведёт к формированию толерантности и уважения к национальной самобытности и культурному многообразию.
Государство придаёт особое значение поддержке русского языка и русского языка как иностранного. 2007 год решением Президента Российской Федерации был объявлен Годом русского языка. Мероприятия, которые проводились в этот год, направлены на укрепление позиций русского языка в стране и за рубежом, на распространение русского языка и культуры в различных странах мира, на то, чтобы русский язык занимал своё уникальное и достойное место в семье мировых языков. Объявляя 2007 год Годом русского языка, В.В. Путин отметил, что русский язык является языком глобального общения Это четвёртый по распространённости в мире язык.
4
Бердичевский Л.А. Там же. С. 33.
5
Цитируется по материалам журнала Русский язык за рубежом, 2007. № 1. СВ этот год во всём мире проводились фестивали русского языка и русской словесности, международные форумы русистов, научно- практические конференции, методические семинары, круглые столы по проблемам функционирования и преподавания русского языка за рубежом. Год русского языка был отмечен во Франции, Германии, в Болгарии, в Индии, во Вьетнаме, в Венгрии, Финляндии, Конго и др. В Китае, где 2007 год также объявлен Годом русского языка, везде распространяется лозунг Хочешь найти престижную работу, учи русский язык».
Итоги Года русского языка были подведены в Москве, в Институте русского языка и литературы им. АС. Пушкина, где прошла международная конференция. Главным итогом её явилось создание Фонда Русский мир, исполнительным директором которого стал известный политолог Вячеслав
Никонов. Фонд создан для того, чтобы Год русского языка не закончился сегодня, - подчеркнул он с трибуны конференции. - Русский мир это - не только название организации, но и парадигма, предложенная президентом
Путиным». Главный русский мир, конечно, Россия. От нее в решающей степени зависит судьба русского языка. Являясь плодом многовекового творчества не только русского народа, но и всех этносов, населяющих государство, русский язык сумел стать средством межнационального общения в огромной стране. Зарубежная программа Года русского языка завершилась в Берлине, в Доме науки и культуры. Следующий 2008 год, решением Генеральной Ассамблеи ООН, провозглашён Международным годом языков.
Русский язык преподаётся не только в России, но и за рубежом.
Преподавание русского языка как иностранного за рубежом имеет свои специфические особенности. В большинстве университетов этот язык изучается как второй или третий иностранный язык, те. он присутствует в системе обучения как факультативный язык. Обычно студенты гуманитарных или технических специальностей изучают два иностранных языка, один из которых, как правило, английский, и один или два – факультативные. На изучение факультативных языков отводится небольшое количество часов. Так как язык изучается в условиях отсутствия языковой среды, общение на изучаемом языке возможно лишь на занятиях или с русскоговорящими сотрудниками университета, знакомыми, друзьями и др. Занятия по речевой практике проводятся, но их оказывается недостаточно. Методические принципы ведения занятий часто основываются на представлении, что главная цель – обучение студентов грамматике и чтению. Зарубежный преподаватель РКИ должен стремиться к тому, чтобы его учащийся не только овладел грамматикой и научился читать, но и стал говорить на изучаемом языке и научился воспринимать речь на слух.
В практику работы российских вузов, принимающих на обучение иностранцев, РКИ вошёл как учебный предмет в е годы прошедшего столетия. Поступая в российский вуз, иностранный учащийся прежде всего заинтересован в получении диплома о высшем образовании. Конечно, первоначальным толчком для приезда в Россию могут служить различные
факторы, но все-таки основная цель состоит в том, чтобы получить образование в России и диплом российского вуза. В настоящее время в российских высших учебных заведениях обучаются студенты, которые заключают с вузом контракт и оплачивают свое обучение, а также студенты, которые приезжают по линии различных межгосударственных соглашений.
При обучении в российском вузе студент поставлен в другие условия. Он живёт в русскоговорящей языковой среде и вынужден общаться на русском языке, хотя на первых порах он языком и не владеет или владеет крайне слабо. Поэтому российский преподаватель обязан добиваться не только того, чтобы учащийся овладел русской речью, но итого, чтобы эта речь была правильно построена в соответствии с языковыми нормами. Обучаясь в российском вузе и проживая в российской культурной и языковой среде, иностранный учащийся обязан познакомиться с культурой речевого и неречевого (невербального) поведения. Он должен усвоить основы русской материальной и художественной культуры. В противном случае проблемы межкультурных различий станут фактором, мешающим взаимному пониманию в рамках межкультурного общения. Русский язык как учебный предмет, в задачу которого входит обучение иностранцев, призван формировать вторичную языковую личность, рассматриваемую как многокомпонентную систему, освоившую или осваивающую тот или иной языки обладающую определёнными языковыми способностями, которые формируются в процессе освоения языка с учётом тем, ситуаций и сфер общения.
В содержательном плане РКИ включает языковые аспекты фонетику, лексику, словообразование, морфологию, синтаксис и перевода также текст и виды речевой деятельности. Русский язык как иностранный обнаруживает тесную связь между аспектами языка, так как нельзя обучать грамматике без лексики и фонетики, причем лексика оказывает огромное влияние на синтаксис синтаксические конструкции формируются под влиянием лексических единиц. Чем большим количеством лексических единиц овладевает учащийся, тем серьёзнее он должен подходить к изучению грамматики.
Русский язык как иностранный профессионально ориентирован, поэтому существует РКИ для филологов и нефилологов, РКИ для делового общения, туризма и т.п.
Языковые единицы, включаемые в учебный процесс, обладают свойствами национально ориентированных и универсальных интернациональных) элементов. Изучая иностранный язык, учащийся формирует в своем сознании новую языковую картину мира.
РКИ воспринимается иностранным учащимся через призму родного языка, поэтому процесс взаимодействия языковых систем, речевых механизмов и воздействия родного языка вызывает явление, получившее название интерференция, которая выражается в отклонениях от нормы и системы изучаемого языка под влиянием родного. Однако в РКИ можно обнаружить и общие языковые явления, возникающие в силу совпадений
При обучении в российском вузе студент поставлен в другие условия. Он живёт в русскоговорящей языковой среде и вынужден общаться на русском языке, хотя на первых порах он языком и не владеет или владеет крайне слабо. Поэтому российский преподаватель обязан добиваться не только того, чтобы учащийся овладел русской речью, но итого, чтобы эта речь была правильно построена в соответствии с языковыми нормами. Обучаясь в российском вузе и проживая в российской культурной и языковой среде, иностранный учащийся обязан познакомиться с культурой речевого и неречевого (невербального) поведения. Он должен усвоить основы русской материальной и художественной культуры. В противном случае проблемы межкультурных различий станут фактором, мешающим взаимному пониманию в рамках межкультурного общения. Русский язык как учебный предмет, в задачу которого входит обучение иностранцев, призван формировать вторичную языковую личность, рассматриваемую как многокомпонентную систему, освоившую или осваивающую тот или иной языки обладающую определёнными языковыми способностями, которые формируются в процессе освоения языка с учётом тем, ситуаций и сфер общения.
В содержательном плане РКИ включает языковые аспекты фонетику, лексику, словообразование, морфологию, синтаксис и перевода также текст и виды речевой деятельности. Русский язык как иностранный обнаруживает тесную связь между аспектами языка, так как нельзя обучать грамматике без лексики и фонетики, причем лексика оказывает огромное влияние на синтаксис синтаксические конструкции формируются под влиянием лексических единиц. Чем большим количеством лексических единиц овладевает учащийся, тем серьёзнее он должен подходить к изучению грамматики.
Русский язык как иностранный профессионально ориентирован, поэтому существует РКИ для филологов и нефилологов, РКИ для делового общения, туризма и т.п.
Языковые единицы, включаемые в учебный процесс, обладают свойствами национально ориентированных и универсальных интернациональных) элементов. Изучая иностранный язык, учащийся формирует в своем сознании новую языковую картину мира.
РКИ воспринимается иностранным учащимся через призму родного языка, поэтому процесс взаимодействия языковых систем, речевых механизмов и воздействия родного языка вызывает явление, получившее название интерференция, которая выражается в отклонениях от нормы и системы изучаемого языка под влиянием родного. Однако в РКИ можно обнаружить и общие языковые явления, возникающие в силу совпадений
систем родного и изучаемого языков, что оказывает положительное влияние на усвоение системы, нормы и закономерностей изучаемого языка. Общность проявляется прежде всего на понятийном уровне, поэтому в методике необходимо искать общие точки соприкосновения и формировать в сознании учащихся такие, например, понятия, как субъект, действие, состояние, объект, качество, свойство, количество и др. Преподаватель, работающий с иностранными учащимися, должен уметь объяснить семантику языковой единицы, сферу её функционирования, общность или различие сродным языком, её коммуникативную ценность, частотность употребления и др. Методика обучения РКИ включает не только основы обучения языковым знаниям, умениями речевому общению, но и знакомит преподавателей с методами извлечения из языковых единиц национально культурной семантики, а также с основными закономерностями межкультурной коммуникации.
Кто изучает русский язык как иностранный
Русский язык как иностранный изучают граждане зарубежных государств:
дети, дети русских эмигрантов, школьники, абитуриенты,
деловые люди, туристы,
студенты университетов–филологи, лингвисты,
нефилологи–гуманитарии, студенты технического профиля, все, кто интересуется историей, литературой, музыкой и др.
Именно поэтому русский язык как иностранный и существует как учебный предмет. Являясь прежде всего неродным языком для тех, кто его изучает, он преподаётся иностранным гражданам в России или за рубежом.
А.Н. Щукин выделяет в системе обучения несколько профилей обучения, подразумевая под профилем обучения сложившийся тип подготовки по языку и смежных с ним специальных и общеобразовательных дисциплин в зависимости от особенностей учебного процесса и потребностей учащихся в изучаемом языке Автор далее указывает, что в настоящее время в методике преподавания РКИ сложились и получили обоснование следующие профили обучения
•
дошкольный;
•
школьный;
•
филологический;
•
нефилологически;
•
курсовой;
•
повышения квалификации;
•
заочный;
6
Щукин АН. Методика преподавания русского языка как иностранного. М Высшая школа. 2003. С. 76.
•
дистанционный».
7
Современная методика преподавания РКИ развивается в России прежде всего как методика обучения иностранцев на этапе предвузовской, или довузовской, подготовки, и методика обучения русскому языку студентов вузов различных направлений и специализаций. Конечно, формулируются идеи дошкольного и школьного обучения и других указанных выше профилей, однако жизнь выдвигает именно требования к довузовской и вузовской подготовке иностранного учащегося.
Методика обучения РКИ на этапе предвузовской подготовки подробно изложена в книге Т.И. Капитоновой и Л.В. Московкина.
8
Общие проблемы обучения РКИ излагаются в книге АН. Щукина.
9
Национально ориентированную методику преподавания РКИ можно изучать по пособию В.Н. Вагнер.
10
Каждый преподаватель стремится к тому, чтобы его учащиеся, как можно лучше овладели изучаемым языком, поэтому владение педагогическим мастерством и методически грамотное обучение подразумевает разработку методик для всех указанных выше профилей обучения.
С какой целью изучается русский язык
У каждого, кто изучает русский язык как иностранный, есть своя определённая цель. Например, поданным социологического опроса, проведённого Ассоциацией преподавателей русского языка и литературы
Северо-задунайского края Венгрии по заданию журнала Русский язык за рубежом среди студентов филологов и экономистов, русский язык как иностранный изучают с целью, чтобы:
стать переводчиком, преподавателем, гидом, бизнесменом или дипломатом;
устроиться на работу в России или работать в совместной фирме;
поехать в Россию и познакомиться с культурой, историей, литературой, политикой, экономикой и традициями народа;
помимо английского, немецкого и других модных сегодня языков, освоить один славянский язык;
чтобы сдать обязательный экзамен по иностранному языку для получения
диплома.
Кроме того, в анкетах отмечалось, что русский язык нравится по своему звучанию или кто-либо из членов семьи уже владеет этим языком. Иногда изучение русского языка обусловлено тем, студенты имеют русских или русскоговорящих друзей, знакомых. Некоторые из студентов полюбили
7
Там же. С – 98.
8
Капитонова Т.И., Московкин Л.В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе пред- вузовской подготовки. СПб: Златоуст. 2006.
9
Щукин АН. Методика преподавания русского языка как иностранного. М Высшая школа, 2003.
10
Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящими франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа. М Владос. 2001.
русский язык ещё в образовательной школе. Встречаются и такие студенты, которые изучают русский язык, потому что считают его престижными потому что Россия в экономическом плане, а также сточки зрения рынка сбыта для европейских торговых партнёров является в будущем перспективной страной.
11
Можно привести множество примеров, подтверждающих тот факт, что изучившие русский язык начали свою трудовую деятельность в совместных фирмах, в торговых представительствах, на совместных предприятиях в своей стране или в России. Молодые специалисты работают в посольствах, на радио и на телевидении, переводчиками и корреспондентами.
Кто обучает русскому языку как иностранному
В России преподавателями русского языка как иностранного, как правило, работают выпускники филологических, а также лингвистических факультетов университетов, прошедшие курс специализации
ДПП.ДС.032906 Русский язык как иностранный. Другими словами, иностранцев обучает:
дипломированный преподаватель русского языка как иностранного.
Преподаватель, работающий с иностранными учащимися, должен регулярно разв пять лет повышать свою квалификацию в форме:
стажировки, ФПК, аспирантуры в вузе.
Повышение квалификации осуществляется при факультетах переподготовки, организуемых целым рядом ведущих российских высших учебных заведений, среди которых можно назвать Государственный институт русского языка имени АС. Пушкина, Российской университет дружбы народов, Московский государственный университет имени МВ. Ломоносова, Московский педагогический государственный университет, Петербургский государственный университет,
Петербургский государственный педагогический университет имени АИ. Герцена и др.
Повысить свою квалификацию, преподаватель РКИ может также, обучаясь в аспирантуре ведущих вузов России и защитив диссертацию по специальности 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания русский язык или русский язык как иностранный)».
Однако молодой преподаватель, не имеющий достаточного опыта, нуждается в практическом руководстве, потому что он ещё не очень ясно представляет себе, как вести занятия по русскому языку как иностранному в группах иностранных учащихся.
Преподаватель организует весь процесс обучения русскому языку, он же направляет и деятельность учащихся. В этом смысле преподаватель
11
Вицаи Петер. Венгерские студенты о преподавании русского языка в Венгрии. РЯЗР. 2002, № 4. С. 118.
11
Можно привести множество примеров, подтверждающих тот факт, что изучившие русский язык начали свою трудовую деятельность в совместных фирмах, в торговых представительствах, на совместных предприятиях в своей стране или в России. Молодые специалисты работают в посольствах, на радио и на телевидении, переводчиками и корреспондентами.
Кто обучает русскому языку как иностранному
В России преподавателями русского языка как иностранного, как правило, работают выпускники филологических, а также лингвистических факультетов университетов, прошедшие курс специализации
ДПП.ДС.032906 Русский язык как иностранный. Другими словами, иностранцев обучает:
дипломированный преподаватель русского языка как иностранного.
Преподаватель, работающий с иностранными учащимися, должен регулярно разв пять лет повышать свою квалификацию в форме:
стажировки, ФПК, аспирантуры в вузе.
Повышение квалификации осуществляется при факультетах переподготовки, организуемых целым рядом ведущих российских высших учебных заведений, среди которых можно назвать Государственный институт русского языка имени АС. Пушкина, Российской университет дружбы народов, Московский государственный университет имени МВ. Ломоносова, Московский педагогический государственный университет, Петербургский государственный университет,
Петербургский государственный педагогический университет имени АИ. Герцена и др.
Повысить свою квалификацию, преподаватель РКИ может также, обучаясь в аспирантуре ведущих вузов России и защитив диссертацию по специальности 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания русский язык или русский язык как иностранный)».
Однако молодой преподаватель, не имеющий достаточного опыта, нуждается в практическом руководстве, потому что он ещё не очень ясно представляет себе, как вести занятия по русскому языку как иностранному в группах иностранных учащихся.
Преподаватель организует весь процесс обучения русскому языку, он же направляет и деятельность учащихся. В этом смысле преподаватель
11
Вицаи Петер. Венгерские студенты о преподавании русского языка в Венгрии. РЯЗР. 2002, № 4. С. 118.
является центральной фигурой урока. И хотя он работает в рамках программы, учебного плана, учебника, его педагогическая и творческая индивидуальность раскрывается через содержание и структуру урока. Преподаватель планирует урок, реализует через урок свои замыслы, опираясь на собственную теоретическую базу и методическую подготовленность. В уроке находят отражение личность преподавателя и его жизненная позиция. Таким образом, подготовка учителя к уроку должна строиться последующему плану:
постановка триединой дидактической цели образовательной, развивающей и воспитывающей;
определение типа урока;
моделирование структуры урока выделение этапов урока выбор оптимальных форм и методов работы на уроке;
организация групповой, парной или индивидуальной работы учащихся.
В современной методике обучения русскому языку как иностранному принята точка зрения, в соответствии с которой управляемый процесс обучения представляет собой взаимодействие педагогического треугольника преподаватель – учащийся – средства обучения».
Взаимодействие преподавателя и иностранного учащегося в современной методической литературе определяется часто как педагогическое общение. Так как главной задачей является овладение средствами общения и развитие коммуникативных способностей учащегося, то педагогическое общение можно охарактеризовать как отношения партнерства между преподавателем и учащимся при организующей роли преподавателя.
Преподаватель РКИ является не только партнёром учащегося в субъектно-субъектных отношениях учения-обучения, он также призван решать методические, педагогические и информационные проблемы, которые ставит передним профессиональная жизнь.
«Руководящая роль педагога, - утверждает Г.К. Воеводская выражается прежде всего в том, что он с самого начала учебных занятий умеет предвидеть в соответствии с поставленной передним целью ход учения, направлять его наиболее успешным путём и формировать у учащихся умения правильно формулировать цели учебной деятельности и целенаправленно работать».
Роль учащегося не столь самостоятельна он не в состоянии самостоятельно планировать свою деятельность таким образом, чтобы она приводила к реализации целей педагогической системы он не в состоянии предвидеть весь арсенал средств для их достижения 12
Воеводская Г.К. Целенаправленность в деятельности преподавателя высшей школы (на материале преподавания иностранного языка. АКД, Л 1974. С Там же. С. 11.
постановка триединой дидактической цели образовательной, развивающей и воспитывающей;
определение типа урока;
моделирование структуры урока выделение этапов урока выбор оптимальных форм и методов работы на уроке;
организация групповой, парной или индивидуальной работы учащихся.
В современной методике обучения русскому языку как иностранному принята точка зрения, в соответствии с которой управляемый процесс обучения представляет собой взаимодействие педагогического треугольника преподаватель – учащийся – средства обучения».
Взаимодействие преподавателя и иностранного учащегося в современной методической литературе определяется часто как педагогическое общение. Так как главной задачей является овладение средствами общения и развитие коммуникативных способностей учащегося, то педагогическое общение можно охарактеризовать как отношения партнерства между преподавателем и учащимся при организующей роли преподавателя.
Преподаватель РКИ является не только партнёром учащегося в субъектно-субъектных отношениях учения-обучения, он также призван решать методические, педагогические и информационные проблемы, которые ставит передним профессиональная жизнь.
«Руководящая роль педагога, - утверждает Г.К. Воеводская выражается прежде всего в том, что он с самого начала учебных занятий умеет предвидеть в соответствии с поставленной передним целью ход учения, направлять его наиболее успешным путём и формировать у учащихся умения правильно формулировать цели учебной деятельности и целенаправленно работать».
Роль учащегося не столь самостоятельна он не в состоянии самостоятельно планировать свою деятельность таким образом, чтобы она приводила к реализации целей педагогической системы он не в состоянии предвидеть весь арсенал средств для их достижения 12
Воеводская Г.К. Целенаправленность в деятельности преподавателя высшей школы (на материале преподавания иностранного языка. АКД, Л 1974. С Там же. С. 11.
Однако одних руководящих способностей недостаточно для работы с иностранными учащимися. Преподаватель РКИ должен быть яркой личностью, и чем ярче и самобытнее педагог как личность, тем сильнее он сможет оказывать влияние на своих учеников. Прежде всего это касается его кругозора и общей культуры. Работая с иностранными учащимися, преподаватель не может ограничиваться только знаниями в области русского языка, он должен хорошо знать русскую культуру, знать иностранные языки. И даже если он не владеет родным языком учащегося, он обязан познакомиться с типологическими особенностями этого языка, с основами родной культуры учащегося. Взаимоотношения учащихся и педагога во многом зависят от стиля его деятельности педагога, культуры его труда, ответственности, чувства долга и любви к своему труду и учащимся. Если иностранцы видят, что преподаватель любит их и свой предмет, значит, они тоже полюбят преподавателя и изучаемый язык. Русский композитор и педагог ДБ.
Кабалевский, говоря о детях, утверждал Если ваши будущие питомцы полюбят вас, они полюбят и музыку Но ещё важнее, чтобы они увидели в своём учителе музыки хорошего, умного, доброго человека Для иностранцев также важно, чтобы преподаватель РКИ был хорошим, умными добрым человеком.
Преподаватель РКИ должен обладать высоким уровнем профессионализма С первых шагов он должен проявлять умение преподавать, умение организовать работу в аудитории всех учащихся. Он в своей работе должен научиться использовать современные научные исследования и анализировать свой опыт. Со временем ему необходимо выработать свой стиль преподавания, овладеть методиками тестирования и оценки знаний учащихся, развить социокультурные фоновые знания и способность передавать их учащимся. Поэтому он обречён на постоянное повышение квалификации. Его знания, опыт, способность творить входят в уровни профессионализма, и, что ещё более важно, всё это должно быть окрашено эмоциональным опытом, соединённым с системой общечеловеческих ценностей.
В.В. Молчановский и Л. Шипелевич в книге Преподаватель русского языка как иностранного сформулировали пять профессионально- педагогических функций преподавателя РКИ. По мнению исследователей, цели педагогической деятельности и системные связи (отношения, в которые вступает преподаватель РКИ, определяют:
коммуникативно-обучающая функция, которая соотносится, с одной стороны, с практической целью преподавания, ас другой, – с коммуникативным, речевыми языковым содержанием предмета обучения Кабалевский ДБ. Воспитание ума и сердца. МС См. Пассов Е.И., Кузовлев В.П. и др. Мастерство и личность учителя. На примере деятельности учителя иностранного языка. М Флинта – Наука. 2001. С. 99–123.
16
Молчановский В.В., Шипилевич Л. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. МС
информационно-ретрансляционная функция, которая состоит в восприятии, отборе, преобразовании и передаче информации различными способами, на основе чего формируются знания учащихся;
мотивационно-стимулирующая функция, отражающая ориентированность деятельности преподавателя на учащегося как второго участника учебного процесса с целью превращения его в активного, заинтересованного и ответственного субъекта учебного взаимодействия партнёров;
инструментально-адаптирующая функция, проявляющаяся в активном приспособлении, выборе, адаптации и оптимальном включении преподавателем различных прогрессивных средств и методов обучения;
функция самореализации и саморазвития, основное содержание которой заключается в осознании себя, своей деятельности в реальном учебном процессе, в регулировании собственных профессиональных действий и поступков, в самооценке, в осуществляемом на этой основе профессиональном самообразовании и самовоспитании».
17
Специальность преподавателя РКИ имеет целый ряд особенностей и отличительных черт.
Поскольку преподаватель РКИ обучает практическому владению русским языком, то его деятельность состоит не в передаче комплекса знаний, а в обучении деятельности на основе передаваемых знаний и формируемых умений. Другими словами, преподаватель должен научиться получать от учащихся сформированные знания и научить учащихся добывать эти знания.
Преподаватель постоянно должен иметь ввиду, что его учащийся является носителем другого языка и другой культуры, поэтому преподаватель и учащийся являются участниками диалога двух культур, участниками межкультурной коммуникации.
Характер педагогического управления должен постоянно меняться. Так как преподавателю часто приходится иметь дело с представителями различных культур, он должен проявлять гибкость в реализации моделей обучения, ориентируясь не только на национально-культурные, но и на индивидуально-психологические особенности личности обучаемых.
Цели деятельности преподавателя РКИ часто диктуются социальным заказом, который необходимо учитывать при обучении иностранцев, поэтому система обучения не может быть жёстко регламентирована, она носит вероятностный характер и должна учитывать цели, которые ставит перед собой и желает реализовать учащийся.
В своей деятельности преподавателю РКИ необходимо учитывать национальные, культурные и педагогические традиции обучаемых, особенности родного языка, не ломая привычных стереотипов, приобщать к отечественной методике обучения и к русской культуре.
Работая в иностранной аудитории, преподаватель РКИ прежде всего должен формировать в сознании своих учащихся различные компетенции,
17
Там же. С. 88.
Кабалевский, говоря о детях, утверждал Если ваши будущие питомцы полюбят вас, они полюбят и музыку Но ещё важнее, чтобы они увидели в своём учителе музыки хорошего, умного, доброго человека Для иностранцев также важно, чтобы преподаватель РКИ был хорошим, умными добрым человеком.
Преподаватель РКИ должен обладать высоким уровнем профессионализма С первых шагов он должен проявлять умение преподавать, умение организовать работу в аудитории всех учащихся. Он в своей работе должен научиться использовать современные научные исследования и анализировать свой опыт. Со временем ему необходимо выработать свой стиль преподавания, овладеть методиками тестирования и оценки знаний учащихся, развить социокультурные фоновые знания и способность передавать их учащимся. Поэтому он обречён на постоянное повышение квалификации. Его знания, опыт, способность творить входят в уровни профессионализма, и, что ещё более важно, всё это должно быть окрашено эмоциональным опытом, соединённым с системой общечеловеческих ценностей.
В.В. Молчановский и Л. Шипелевич в книге Преподаватель русского языка как иностранного сформулировали пять профессионально- педагогических функций преподавателя РКИ. По мнению исследователей, цели педагогической деятельности и системные связи (отношения, в которые вступает преподаватель РКИ, определяют:
коммуникативно-обучающая функция, которая соотносится, с одной стороны, с практической целью преподавания, ас другой, – с коммуникативным, речевыми языковым содержанием предмета обучения Кабалевский ДБ. Воспитание ума и сердца. МС См. Пассов Е.И., Кузовлев В.П. и др. Мастерство и личность учителя. На примере деятельности учителя иностранного языка. М Флинта – Наука. 2001. С. 99–123.
16
Молчановский В.В., Шипилевич Л. Преподаватель русского языка как иностранного. Введение в специальность. МС
информационно-ретрансляционная функция, которая состоит в восприятии, отборе, преобразовании и передаче информации различными способами, на основе чего формируются знания учащихся;
мотивационно-стимулирующая функция, отражающая ориентированность деятельности преподавателя на учащегося как второго участника учебного процесса с целью превращения его в активного, заинтересованного и ответственного субъекта учебного взаимодействия партнёров;
инструментально-адаптирующая функция, проявляющаяся в активном приспособлении, выборе, адаптации и оптимальном включении преподавателем различных прогрессивных средств и методов обучения;
функция самореализации и саморазвития, основное содержание которой заключается в осознании себя, своей деятельности в реальном учебном процессе, в регулировании собственных профессиональных действий и поступков, в самооценке, в осуществляемом на этой основе профессиональном самообразовании и самовоспитании».
17
Специальность преподавателя РКИ имеет целый ряд особенностей и отличительных черт.
Поскольку преподаватель РКИ обучает практическому владению русским языком, то его деятельность состоит не в передаче комплекса знаний, а в обучении деятельности на основе передаваемых знаний и формируемых умений. Другими словами, преподаватель должен научиться получать от учащихся сформированные знания и научить учащихся добывать эти знания.
Преподаватель постоянно должен иметь ввиду, что его учащийся является носителем другого языка и другой культуры, поэтому преподаватель и учащийся являются участниками диалога двух культур, участниками межкультурной коммуникации.
Характер педагогического управления должен постоянно меняться. Так как преподавателю часто приходится иметь дело с представителями различных культур, он должен проявлять гибкость в реализации моделей обучения, ориентируясь не только на национально-культурные, но и на индивидуально-психологические особенности личности обучаемых.
Цели деятельности преподавателя РКИ часто диктуются социальным заказом, который необходимо учитывать при обучении иностранцев, поэтому система обучения не может быть жёстко регламентирована, она носит вероятностный характер и должна учитывать цели, которые ставит перед собой и желает реализовать учащийся.
В своей деятельности преподавателю РКИ необходимо учитывать национальные, культурные и педагогические традиции обучаемых, особенности родного языка, не ломая привычных стереотипов, приобщать к отечественной методике обучения и к русской культуре.
Работая в иностранной аудитории, преподаватель РКИ прежде всего должен формировать в сознании своих учащихся различные компетенции,
17
Там же. С. 88.
перечень которых в наиболее полной и непротиворечивой форме представлен в монографии Общеевропейские компетенции владения иностранным языком Изучение, обучение, оценка Все виды компетенций помогают учащемуся развить умение общаться. Чтобы общаться на иностранном языке, учащемуся под руководством преподавателя необходимо овладеть не только коммуникативными, но общими компетенциями, те. овладеть знаниями о мире, в котором он будет жить, социокультурными и межкультурными знаниями.
Преподавателю необходимо научиться оценивать уровень владения языком каждого обучаемого, используя для этих целей тесты, разработанные на основе Государственных образовательных стандартов.
19
Свою профессиональную подготовку преподаватель РКИ не заканчивает практически никогда, ибо с иностранцами работают, как правило, подвижники, люди, для которых это не профессия, а призвание Общеевропейские компетенции владения иностранным языком Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике. Страсбург, 2001 (французская и английская версии, МГЛУ. 2003, 2005 (русская версия Государственные образовательные стандарты по русскому языку как иностранному. СПб.: Златоуст. 1999–
2001.
Преподавателю необходимо научиться оценивать уровень владения языком каждого обучаемого, используя для этих целей тесты, разработанные на основе Государственных образовательных стандартов.
19
Свою профессиональную подготовку преподаватель РКИ не заканчивает практически никогда, ибо с иностранцами работают, как правило, подвижники, люди, для которых это не профессия, а призвание Общеевропейские компетенции владения иностранным языком Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике. Страсбург, 2001 (французская и английская версии, МГЛУ. 2003, 2005 (русская версия Государственные образовательные стандарты по русскому языку как иностранному. СПб.: Златоуст. 1999–
2001.
Глава Краткая характеристика основных методов обучения
Современная методика преподавания русского языка как иностранного, сформировавшаяся в е годы XX столетия, связана с именем известного психолога и методиста Б.В. Беляева, который обосновал метод, получивший название сознательно-практического.
20
Необходимость разработки сознательно-практического метода, была обусловлена тем, что для изучения русского языка приезжали, как правило, взрослые люди, которые должны были в относительно короткие сроки овладеть основами языка, необходимыми для общения в русской языковой среде, а также для получения высшего образования. Они имели среднее образование и иногда знали один или два иностранных языка. В этой ситуации сознательно-практический метод был наиболее эффективен.
Исходным моментом при изучении языка ставилась задача освоения знаний о системе изучаемого языка, в нашем случае русского, и об условиях его функционирования в различных ситуациях и стилях. Языковые знания рекомендовалось сообщать с использованием моделей предложений и речевых образцов.
Несколько ранее в практике обучения иностранным языкам использовался сознательно-сопоставительный метод, в основе которого лежали принципы сознательности и опоры народной язык учащихся. Но его применение в полном объёме не представлялось возможным, так как преподаватели РКИ, как правило, не владели языком учащихся часто это были языки народов Африки и Юго-восточной Азии. Модифицированным вариантом сознательно-сопоставительного метода признаётся метод национально-языковой ориентации В.Н. Вагнер.
21
Метод Б.В. Беляева остаётся ведущим в преподавании русского языка как иностранного в условиях пролонгированного обучения и особенно рекомендуется для учащихся филологических специальностей, так как он обеспечивает не только практическую направленность, но и теоретическое осмысление фактов языка.
Основной задачей обучения русскому языку как иностранному признавалась задача – научить иностранца общаться на изучаемом языке. На речевую практику рекомендовалось отводить не менее 85% учебного времени, иона должна была быть беспереводной.
Обучение иноязычной речи начиналось с обучения аудированию и говорению одним из главных принципов был принцип устного опережения. От устной речи следовало переходить к письменной речи. Виды речевой деятельности рекомендовалось развивать параллельно Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М 1959.
21
Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящими франкоговорящим. М Владос.
2001.
Современная методика преподавания русского языка как иностранного, сформировавшаяся в е годы XX столетия, связана с именем известного психолога и методиста Б.В. Беляева, который обосновал метод, получивший название сознательно-практического.
20
Необходимость разработки сознательно-практического метода, была обусловлена тем, что для изучения русского языка приезжали, как правило, взрослые люди, которые должны были в относительно короткие сроки овладеть основами языка, необходимыми для общения в русской языковой среде, а также для получения высшего образования. Они имели среднее образование и иногда знали один или два иностранных языка. В этой ситуации сознательно-практический метод был наиболее эффективен.
Исходным моментом при изучении языка ставилась задача освоения знаний о системе изучаемого языка, в нашем случае русского, и об условиях его функционирования в различных ситуациях и стилях. Языковые знания рекомендовалось сообщать с использованием моделей предложений и речевых образцов.
Несколько ранее в практике обучения иностранным языкам использовался сознательно-сопоставительный метод, в основе которого лежали принципы сознательности и опоры народной язык учащихся. Но его применение в полном объёме не представлялось возможным, так как преподаватели РКИ, как правило, не владели языком учащихся часто это были языки народов Африки и Юго-восточной Азии. Модифицированным вариантом сознательно-сопоставительного метода признаётся метод национально-языковой ориентации В.Н. Вагнер.
21
Метод Б.В. Беляева остаётся ведущим в преподавании русского языка как иностранного в условиях пролонгированного обучения и особенно рекомендуется для учащихся филологических специальностей, так как он обеспечивает не только практическую направленность, но и теоретическое осмысление фактов языка.
Основной задачей обучения русскому языку как иностранному признавалась задача – научить иностранца общаться на изучаемом языке. На речевую практику рекомендовалось отводить не менее 85% учебного времени, иона должна была быть беспереводной.
Обучение иноязычной речи начиналось с обучения аудированию и говорению одним из главных принципов был принцип устного опережения. От устной речи следовало переходить к письменной речи. Виды речевой деятельности рекомендовалось развивать параллельно Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. М 1959.
21
Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящими франкоговорящим. М Владос.
2001.
Обучение проводилось последовательно от приобретения знаний к речевым навыками умениям. Учебный материал разграничивался на активный и пассивный, и его дифференцированное усвоение осуществлялось в процессе тренировки. Учащиеся должны былине просто заучивать правила, слова, словосочетания или предложения, они должны были осознавать особенности изучаемой языковой системы и особенности иноязычной речи, соотносить языковые явления изучаемого языка с явлениями родного языка и осознанно употреблять в речи усвоенные элементы языка. Основные положения, изложенные Б.В. Беляевым, были уточнены, обогащены и скорректированы учёными и методистами на протяжении второй половины XX столетия. В 70–80 годы широкое развитие получили интенсивные методы обучения, в частности, суггестопедический метод, разработанный болгарским учёным Г. Лозановым,
22
и метод активизации резервных возможностей личности, созданный ГА. Китайгородской.
23
От традиционного обучения интенсивное отличается в первую очередь способом организации и проведения занятий повышенным вниманием к различным формам педагогического общения, социально-психологическому климату в группе, созданию адекватной учебной мотивации, снятию психологических барьеров при усвоении языкового материала в условиях речевого общения и т.п.
В настоящее время накоплен достаточный экспериментальный и практический материал, свидетельствующий об эффективности интенсивных методов. Сих помощью удаётся за сравнительно короткий отрезок времени активизировать навыки и умения практического владения языком в пределах теми ситуаций общений, представляющих интерес для учащихся. Благоприятным фактором оказывается организационная сторона занятий распределение учащихся по ролям, обучение в процессе общения, проблемный характер занятий, использование музыкального фона и т.п. В интенсивных методах используются элементы, присущие другим методам обучения, что крайне важно для такого языка, как русский. Так как в речи учащихся при обучении по интенсивным методам проявляется много фонетических и грамматических ошибок, учёные стремятся преодолеть этот недостаток путём включения в систему занятий тренировочных упражнений и грамматических пояснений.
Огромное влияние на развитие методики преподавания РКИ оказал коммуникативный метод, концепция которого была сформулирована в ряде работ Е.И. Пассова.
24
Современная методика преподавания РКИ конца XX - начала XXI в. использует некоторые лингвистические и методические основы теории Е.И.
Пассова. Признаётся, что в качестве единицы обучения должна выступать
22
Лозанов Г. Суггестология. София. 1971.
23
Китайгородская ГА. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М, 1986; Она же. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. М 1992.
24
Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М 1989; Он же. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М 1991.
22
и метод активизации резервных возможностей личности, созданный ГА. Китайгородской.
23
От традиционного обучения интенсивное отличается в первую очередь способом организации и проведения занятий повышенным вниманием к различным формам педагогического общения, социально-психологическому климату в группе, созданию адекватной учебной мотивации, снятию психологических барьеров при усвоении языкового материала в условиях речевого общения и т.п.
В настоящее время накоплен достаточный экспериментальный и практический материал, свидетельствующий об эффективности интенсивных методов. Сих помощью удаётся за сравнительно короткий отрезок времени активизировать навыки и умения практического владения языком в пределах теми ситуаций общений, представляющих интерес для учащихся. Благоприятным фактором оказывается организационная сторона занятий распределение учащихся по ролям, обучение в процессе общения, проблемный характер занятий, использование музыкального фона и т.п. В интенсивных методах используются элементы, присущие другим методам обучения, что крайне важно для такого языка, как русский. Так как в речи учащихся при обучении по интенсивным методам проявляется много фонетических и грамматических ошибок, учёные стремятся преодолеть этот недостаток путём включения в систему занятий тренировочных упражнений и грамматических пояснений.
Огромное влияние на развитие методики преподавания РКИ оказал коммуникативный метод, концепция которого была сформулирована в ряде работ Е.И. Пассова.
24
Современная методика преподавания РКИ конца XX - начала XXI в. использует некоторые лингвистические и методические основы теории Е.И.
Пассова. Признаётся, что в качестве единицы обучения должна выступать
22
Лозанов Г. Суггестология. София. 1971.
23
Китайгородская ГА. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. М, 1986; Она же. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. М 1992.
24
Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М 1989; Он же. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М 1991.
речевая модель, а в качестве единицы коммуникативности рассматриваются речевые акты (утверждение, просьба, вопрос и др. Считается, что единицей отбора речевых актов должна выступать речевая интенция говорящего, выражающая его коммуникативные намерения. Целью обучения считается формирование коммуникативной компетенции и вторичной языковой личности с уровнем владения языком, приближающимся к уровню носителя языка.
К сожалению, коммуникативный метод применительно к русскому языку, имеющему очень сложную предложно-падежную и видовременную систему, не всегда приносит ожидаемые результаты. Поэтому методические поиски привели к необходимости включения новой составляющей в термин коммуникативная компетенция. Такой составляющей стала языковая, или лингвистическая, компетенция.
Коммуникативная составляющая современной методики обучения и воспитания дополняется когнитивными установками, направленными на развитие мыслительных способностей иностранного учащегося и стилей его поведения при освоении и усвоении русского языка как иностранного, что, в свою очередь, подразумевает не только процесс приобретения знаний и опыта, но и использование их в учебной и профессиональной жизнедеятельности.
Методика сегодня обнаруживает связь не только с такими науками, как лингвистика, педагогика, психология, но и с лингвострановедением, риторикой, социологией, лингвокультурологией, когнитивистикой и другими науками. В качестве основных в её задачу входит необходимость осуществления межкультурной коммуникации.
К сожалению, коммуникативный метод применительно к русскому языку, имеющему очень сложную предложно-падежную и видовременную систему, не всегда приносит ожидаемые результаты. Поэтому методические поиски привели к необходимости включения новой составляющей в термин коммуникативная компетенция. Такой составляющей стала языковая, или лингвистическая, компетенция.
Коммуникативная составляющая современной методики обучения и воспитания дополняется когнитивными установками, направленными на развитие мыслительных способностей иностранного учащегося и стилей его поведения при освоении и усвоении русского языка как иностранного, что, в свою очередь, подразумевает не только процесс приобретения знаний и опыта, но и использование их в учебной и профессиональной жизнедеятельности.
Методика сегодня обнаруживает связь не только с такими науками, как лингвистика, педагогика, психология, но и с лингвострановедением, риторикой, социологией, лингвокультурологией, когнитивистикой и другими науками. В качестве основных в её задачу входит необходимость осуществления межкультурной коммуникации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 31
Основные методические принципы обучения РКИ
Принципы – это исходные положения, лежащие в основе учебного процесса, правила, которых должен придерживаться преподаватель-практик в работе с учащимися. Знание и осуществление основных принципов преподавания РКИ способствует достижению конкретных целей и задач обучения. Проблемам классификации принципов в методике преподавания РКИ посвящено много работ С позиций практической методики целесообразно описать следующие принципы:
сознательность обучения;
коммуникативный характер обучения;
ситуативно-тематическое представление учебного материала;
функциональный подход к отбору и подаче языкового материала;
принцип системности в изучении языкового и речевого материала;
концентрическое распределение материала;
изучение лексики и морфологии на синтаксической основе;
рациональный учёт родного языка учащихся;
учёт конкретных условий, целей и этапов обучения Щукин АН. Методика преподавания русского языка как иностранного. М Высшая школа. 2003;
Крючкова Л.С. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М. АОЗТ «Кодекс–М».
2001; Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. М Русский язык–Курсы. 2003; Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку / Под ред. И. П. Лысаковой. М Владос. 2004.
учёт индивидуально-психологических особенностей личности;
достижение в процессе обучения русскому языку общеобразовательных, развивающих и воспитательных целей. Принцип сознательности считается одним из ведущих принципов российской методики обучения иностранным языкам.
Сознательность обучения реализуется прежде всего в том, что взрослые учащиеся должны осмысленно воспринимать теоретические факты изучаемого языка, не только заучивать, но и понимать правила фонетики, лексики, грамматики, словоупотребления, интенсивно и много работать над упражнениями, помогающими им автоматизировать навыки, а затем сознательно конструировать различные высказывания сначала по образцам, а потом на заданную тему без опоры на речевые образцы. Причём в этой работе преподавателю должны помогать, с одной стороны, естественная языковая среда се лингвистическими и экстралингвистическими составляющими, ас другой, — раздаточный дидактический материал, средства зрительной и слуховой наглядности, компьютерные программы, те. всё то, что способно создавать ярко выраженную иллюзию приобщения учащегося к естественной языковой среде.
Сознательный подход к формированию умений и навыков должен пронизывать весь процесс обучения. Как отмечал Л.С. Выготский, изучение иностранного языка начинается с осознания языка и произвольного овладевания ими завершается свободной спонтанной речью. Только сознательное овладение языковым материалом содействует формированию речевых навыков и умений, активизирует речевую активность учащихся, делает процесс обучения коммуникативным.
Опора на сознательность особенно важна при овладении таким иностранным языком, как русский, сего развитой морфологической, синтаксической системами и множеством нерегулярных изменений. Понимание языковых фактов, сознательное их усвоение способствует быстрейшему овладению языком, содействует коммуникативной направленности обучения и коммуникативной активности учащихся.
Например, сознательное усвоение глагольной лексики реализуется, если работа ведётся по моделям. Так, если учащимися в результате тренировочных упражнений отработан глагол читать, то усвоение таких глаголов, как работать, делать, слушать, отдыхать, гулять, опаздывать, знать, будет идти быстрее, так как они составляют одну парадигматическую модель с глаголом читать, поэтому преподаватель при введении этих глаголов может уже опираться на осознанные знания учащихся. Коммуникативная направленность обучения также является основополагающим принципом современной методики преподавания русского языка как иностранного
Коммуникативность понимается и толкуется двупланово: как коммуникативная направленность обучения и как коммуникативная активность учащихся входе обучения.
Обучение носит коммуникативный характер в том случае, если вся работа направлена на формирование у учащихся речевых навыков и умений, необходимых для осуществления речевой деятельности — процесса общения. Коммуникативный подход предполагает не пассивное накопление знаний о языке, а активное владение языковым материалом, умение построить собственное высказывание на изучаемом языке.
Речевая деятельность возникает уже тогда, когда отдельные высказывания объединяются в простейшие диалоги и краткие монологические высказывания. В практической деятельности следует использовать такие методические приемы, которые способствуют активному говорению. Преподавателю надо знать и то, что именно он направляет речевую активность учащихся на занятиях, с каждым разом повышая е. Учащимся должна быть предоставлена возможность больше говорить, писать, слушать, читать. Только постоянная активная речевая деятельность способствует включению учащихся в процесс обучения, содействует формированию речевых навыков и умений. Речевая деятельность, речевая активность учащихся, в свою очередь, может служить своеобразным критерием того, насколько учащиеся владеют языком практически, как они могут применить свои знания и умения в практических целях, как они могут выражать свои мысли на русском языке. Задача преподавателя, работающего с иностранными учащимися, — научить их высказываться по определённым темами ситуациям. Это возможно сделать, осуществляя ситуативно-тематическую подачу языкового материала. Преподаватель должен предлагать множество ситуаций, создавая тем самым условия для речевого общения. Чтобы научить учащихся владеть языком практически, необходимо использовать такие приёмы тренировки, которые были бы приближены к условиям реальной языковой среды. Преподавателю необходимо следить затем, чтобы на уроке постоянно возникала потребность в общении, он должен создавать такие ситуации, в том числе игровые, которые способствуют инициативному говорению.
Например, иностранному учащемуся с трудом даются русские глаголы движения, они не понимают, когда надо сказать Я иду или Я еду, а когда Я хожу или Я езжу. Мобильный телефон, который в настоящее время есть практически у каждого студента, позволяет разыгрывать ситуации, которые могут иметь место в жизни иностранца и помогут ему правильно осмыслить употребление грамматических форм. Реальный диалог по телефону может строиться так - Ты где - Я иду к метро или - Я еду в трамвае и скоро буду у тебя.
Принцип речевой направленности учебного процесса, ситуативно- тематический подход к отбору и подаче языкового материала при обучении
Обучение носит коммуникативный характер в том случае, если вся работа направлена на формирование у учащихся речевых навыков и умений, необходимых для осуществления речевой деятельности — процесса общения. Коммуникативный подход предполагает не пассивное накопление знаний о языке, а активное владение языковым материалом, умение построить собственное высказывание на изучаемом языке.
Речевая деятельность возникает уже тогда, когда отдельные высказывания объединяются в простейшие диалоги и краткие монологические высказывания. В практической деятельности следует использовать такие методические приемы, которые способствуют активному говорению. Преподавателю надо знать и то, что именно он направляет речевую активность учащихся на занятиях, с каждым разом повышая е. Учащимся должна быть предоставлена возможность больше говорить, писать, слушать, читать. Только постоянная активная речевая деятельность способствует включению учащихся в процесс обучения, содействует формированию речевых навыков и умений. Речевая деятельность, речевая активность учащихся, в свою очередь, может служить своеобразным критерием того, насколько учащиеся владеют языком практически, как они могут применить свои знания и умения в практических целях, как они могут выражать свои мысли на русском языке. Задача преподавателя, работающего с иностранными учащимися, — научить их высказываться по определённым темами ситуациям. Это возможно сделать, осуществляя ситуативно-тематическую подачу языкового материала. Преподаватель должен предлагать множество ситуаций, создавая тем самым условия для речевого общения. Чтобы научить учащихся владеть языком практически, необходимо использовать такие приёмы тренировки, которые были бы приближены к условиям реальной языковой среды. Преподавателю необходимо следить затем, чтобы на уроке постоянно возникала потребность в общении, он должен создавать такие ситуации, в том числе игровые, которые способствуют инициативному говорению.
Например, иностранному учащемуся с трудом даются русские глаголы движения, они не понимают, когда надо сказать Я иду или Я еду, а когда Я хожу или Я езжу. Мобильный телефон, который в настоящее время есть практически у каждого студента, позволяет разыгрывать ситуации, которые могут иметь место в жизни иностранца и помогут ему правильно осмыслить употребление грамматических форм. Реальный диалог по телефону может строиться так - Ты где - Я иду к метро или - Я еду в трамвае и скоро буду у тебя.
Принцип речевой направленности учебного процесса, ситуативно- тематический подход к отбору и подаче языкового материала при обучении
иностранцев требует соответствующей его организации. Распределение языкового материала при обучении русскому языку иностранцев существенно отличается от традиционного его распределения в программах, учебниках, учебных пособиях для русских. Ситуативно-тематический подход к отбору и подаче языкового материала предусматривает одновременное изучение единиц различных языковых уровней, классов слов.
Уже на подготовительном этапе обучения при изучении фонетики учащиеся на самых первых уроках знакомятся ив какой-то степени овладевают двусоставными предложениями Это книга и тетрадь Студент здесь (там Отец работает и др. Овладевают порядком слов в предложениях указанных моделей и, безусловно, интонацией ИК — Он в школе ИК — Где он ИК — Он в школе ИК — Он дома, а вы
4. Обучение практическому владению языком, умению воспроизводить мысли на неродном языке заставляет учитывать функциональную организацию языковых единиц. Функциональный принцип предполагает, что все факты языка должны рассматриваться сточки зрения их необходимости для выражения мысли. Поэтому отбирается тот лексико- грамматический материал, те синтаксические конструкции, на основе которых осуществляется коммуникативная деятельность учащихся в условиях коммуникативно-речевых ситуации.
При беседах, например, на тему Семья учащиеся должны овладеть такими типами структур, как Мой брат — студент Моя мать — преподавательница У меня есть брат и две сестры Моя сестра не учится, потому что она ещё маленькая и т.п.
Изучаемый языковый материал группируется по принципу выражаемых смысловых отношений. И даже отбор фонетического материала обусловлен тем, как он представлен в лексическом и грамматическом минимумах.
5. Речевые умения и навыки нередко формируются в ущерб знанию системы языка. Однако системность необходима в любой работе, также как ив работе с иностранными учащимися. Системность в изучении языкового материала на подготовительном этапе обучения закладывается в обобщающих уроках современных учебников. На последующих этапах обучения формированию системных взглядов способствуют аспектные уроки.
Постепенно овладевая языком, учащийся должен научиться постигать языковую структуру, семантику структурной единицы, сферу и закономерности ее употребления, распознавать зоны влияния родного языка, осознавать и закреплять в памяти до уровня автоматизма элементы изучаемого языка, не совпадающие с элементами родного языка. А преподаватель должен поставить в качестве одной из самых главных задачу формирования в сознании учащегося русской языковой системы.
Системность трактуется как внутренне организованная совокупность различных элементов (единиц) языка, связанных устойчивыми отношениями, свойственными для данного языка и определяющими построение речевых
Уже на подготовительном этапе обучения при изучении фонетики учащиеся на самых первых уроках знакомятся ив какой-то степени овладевают двусоставными предложениями Это книга и тетрадь Студент здесь (там Отец работает и др. Овладевают порядком слов в предложениях указанных моделей и, безусловно, интонацией ИК — Он в школе ИК — Где он ИК — Он в школе ИК — Он дома, а вы
4. Обучение практическому владению языком, умению воспроизводить мысли на неродном языке заставляет учитывать функциональную организацию языковых единиц. Функциональный принцип предполагает, что все факты языка должны рассматриваться сточки зрения их необходимости для выражения мысли. Поэтому отбирается тот лексико- грамматический материал, те синтаксические конструкции, на основе которых осуществляется коммуникативная деятельность учащихся в условиях коммуникативно-речевых ситуации.
При беседах, например, на тему Семья учащиеся должны овладеть такими типами структур, как Мой брат — студент Моя мать — преподавательница У меня есть брат и две сестры Моя сестра не учится, потому что она ещё маленькая и т.п.
Изучаемый языковый материал группируется по принципу выражаемых смысловых отношений. И даже отбор фонетического материала обусловлен тем, как он представлен в лексическом и грамматическом минимумах.
5. Речевые умения и навыки нередко формируются в ущерб знанию системы языка. Однако системность необходима в любой работе, также как ив работе с иностранными учащимися. Системность в изучении языкового материала на подготовительном этапе обучения закладывается в обобщающих уроках современных учебников. На последующих этапах обучения формированию системных взглядов способствуют аспектные уроки.
Постепенно овладевая языком, учащийся должен научиться постигать языковую структуру, семантику структурной единицы, сферу и закономерности ее употребления, распознавать зоны влияния родного языка, осознавать и закреплять в памяти до уровня автоматизма элементы изучаемого языка, не совпадающие с элементами родного языка. А преподаватель должен поставить в качестве одной из самых главных задачу формирования в сознании учащегося русской языковой системы.
Системность трактуется как внутренне организованная совокупность различных элементов (единиц) языка, связанных устойчивыми отношениями, свойственными для данного языка и определяющими построение речевых
высказываний.
26
Поэтому язык существует как некая система разноуровневых единиц системы гласных и согласных, акцентно- интонационной системы, предложно-падежной, видовременной системы, системы склонения и спряжения и т.п. Сочетание внутренних системных отношений в языке с особенностями функционирования языковых единиц в речи образуют функциональную систему.
Принцип системности призван обобщить языковые единицы, привести их в порядок, придать им стройность, определить закономерности функционирования языковых единиц различных уровней.
Системность – универсальный принцип, и его учёт необходим как в работе конкретного преподавателя, таки при описании языка в целях его преподавания иностранным учащимся. Поэтому формированию языковой системы в сознании учащегося должна быть подчинена вся стратегия обучения.
Трудности восприятия и воспроизведения языковых форм в речи, обусловленные, с одной стороны, несформированностью системных знаний изучаемого языка, ас другой, - влиянием родного языка и культуры, преодолеваются в течение всего периода обучения, чему должны служить программы, учебные планы, учебники и учебные пособия, справочные материалы, средства наглядности и ТСО, а также методы и технологии обучения. При обучении русскому языку как иностранному языковой материал располагается концентрически Концентрическое распределение материала реализуется в учебном процесс в условиях, когда известный, изученный и усвоенный материал пополняется новым, неизвестным, позволяет идти в обучении отл гкого к более сложному, от известного, что нашло уже практическое применение, к неизвестному.
Например, дательный падеж имён, изучается на разных этапах обучения. На начальных уроках он даётся в конструкциях типа Мне двадцать лета также дарить другу, на последующих уроках изучается дательный падеж после глаголов читать книгу своему младшему брату и наконец, сочетания типа книга, принадлежащая младшему брату и др.
Необходимо регулярно подчёркивать, что грамматическая категория обладает центром и периферией. Центральным значением дательного падежа является способность выражать значение адресата, по отношению к которому совершается действие. Однако дательный падеж выражает и другие значения, образующие область его периферии движение субъекта по какой-либо поверхности Лодка плывёт по реке направление движения субъекта в пространстве Я иду к метро субъектное значение Мне нужно хорошо учиться;
•
объектное значение в сочетании с глаголами лексико-семантической группы бить Ребёнок ударил ногой по мячу и др Ахманова ОС. Словарь лингвистических терминов. МС Концентрическая подача языковых единиц позволяет с самого начала обучения на простом материале шлифовать у учащихся речевые навыки, развивать и активизировать их. Затем по мере усложнения речевых заданий и ситуаций языковый материал расширяется, пополняется, становится более трудным.
7. Лексика и грамматика изучаются на синтаксической основе В практике работы с иностранными учащимися функциональный подход обусловил параллельное обучение синтаксису и морфологии, лексике и грамматике. Обучение лексике и морфологии на синтаксической основе представлено во всех учебниках, издаваемых в России.
Учащемуся предлагается речевой образец, наполненный лексическими единицами. По аналогии сданным речевым образцом учащийся должен путём имитирования или варьирования компонентов этого образца и набора лексических единиц строить однотипные предложения. Таким образом речевой образец служит базой для закрепления данной синтаксической конструкции и тех лексических единиц, которые могут наполнить изучаемую синтаксическую конструкцию. Синтаксические конструкции активизируются на знакомой учащимся лексике, а лексические знания закрепляются на усвоенных синтаксических конструкциях. Основное требование методики — коммуникативный характер обучения не исключает, а предполагает использование родного языка
учащихся.
Рациональное использование родного языка, с одной стороны, помогает переносу знаний, умений и навыков из родного языка в изучаемый языка с другой, - помогает преодолеть специфические трудности, обусловленные несоответствием родного и изучаемого языков. Известно, что при изучении русского языка у представителей разных аудиторий возникают и неодинаковые трудности. Сопоставление структур родного и русского языков, вне всякого сомнения, облегчает процесс овладения русским языком.
Работая над русским материалом, имеющим аналог в родном языке учащихся, преподаватель отмечает это сходство и даёт необходимые упражнения. Рассматривая явления, отсутствующие в родном языке, преподаватель объясняет их значение через ближайший эквивалент и даёт достаточное количество упражнений, чтобы навык употребления явления в речи сформировался достаточно прочно. Самое пристальное внимание преподаватель обращает на случаи частичного совпадения в родном и русском языках, давая максимальное количество упражнений на наблюдение и усвоение этого материала, постоянно возвращается к нему.
Методисты признают, что объяснение нового материала с учётом возможных трудностей и ошибок — самый экономный способ подачи языкового материала, который позволяет обеспечить максимальный эффект.
Рекомендуется пользоваться родным языком учащихся при объяснении таких грамматических категорий, которые отсутствуют в этом языке.
26
Поэтому язык существует как некая система разноуровневых единиц системы гласных и согласных, акцентно- интонационной системы, предложно-падежной, видовременной системы, системы склонения и спряжения и т.п. Сочетание внутренних системных отношений в языке с особенностями функционирования языковых единиц в речи образуют функциональную систему.
Принцип системности призван обобщить языковые единицы, привести их в порядок, придать им стройность, определить закономерности функционирования языковых единиц различных уровней.
Системность – универсальный принцип, и его учёт необходим как в работе конкретного преподавателя, таки при описании языка в целях его преподавания иностранным учащимся. Поэтому формированию языковой системы в сознании учащегося должна быть подчинена вся стратегия обучения.
Трудности восприятия и воспроизведения языковых форм в речи, обусловленные, с одной стороны, несформированностью системных знаний изучаемого языка, ас другой, - влиянием родного языка и культуры, преодолеваются в течение всего периода обучения, чему должны служить программы, учебные планы, учебники и учебные пособия, справочные материалы, средства наглядности и ТСО, а также методы и технологии обучения. При обучении русскому языку как иностранному языковой материал располагается концентрически Концентрическое распределение материала реализуется в учебном процесс в условиях, когда известный, изученный и усвоенный материал пополняется новым, неизвестным, позволяет идти в обучении отл гкого к более сложному, от известного, что нашло уже практическое применение, к неизвестному.
Например, дательный падеж имён, изучается на разных этапах обучения. На начальных уроках он даётся в конструкциях типа Мне двадцать лета также дарить другу, на последующих уроках изучается дательный падеж после глаголов читать книгу своему младшему брату и наконец, сочетания типа книга, принадлежащая младшему брату и др.
Необходимо регулярно подчёркивать, что грамматическая категория обладает центром и периферией. Центральным значением дательного падежа является способность выражать значение адресата, по отношению к которому совершается действие. Однако дательный падеж выражает и другие значения, образующие область его периферии движение субъекта по какой-либо поверхности Лодка плывёт по реке направление движения субъекта в пространстве Я иду к метро субъектное значение Мне нужно хорошо учиться;
•
объектное значение в сочетании с глаголами лексико-семантической группы бить Ребёнок ударил ногой по мячу и др Ахманова ОС. Словарь лингвистических терминов. МС Концентрическая подача языковых единиц позволяет с самого начала обучения на простом материале шлифовать у учащихся речевые навыки, развивать и активизировать их. Затем по мере усложнения речевых заданий и ситуаций языковый материал расширяется, пополняется, становится более трудным.
7. Лексика и грамматика изучаются на синтаксической основе В практике работы с иностранными учащимися функциональный подход обусловил параллельное обучение синтаксису и морфологии, лексике и грамматике. Обучение лексике и морфологии на синтаксической основе представлено во всех учебниках, издаваемых в России.
Учащемуся предлагается речевой образец, наполненный лексическими единицами. По аналогии сданным речевым образцом учащийся должен путём имитирования или варьирования компонентов этого образца и набора лексических единиц строить однотипные предложения. Таким образом речевой образец служит базой для закрепления данной синтаксической конструкции и тех лексических единиц, которые могут наполнить изучаемую синтаксическую конструкцию. Синтаксические конструкции активизируются на знакомой учащимся лексике, а лексические знания закрепляются на усвоенных синтаксических конструкциях. Основное требование методики — коммуникативный характер обучения не исключает, а предполагает использование родного языка
учащихся.
Рациональное использование родного языка, с одной стороны, помогает переносу знаний, умений и навыков из родного языка в изучаемый языка с другой, - помогает преодолеть специфические трудности, обусловленные несоответствием родного и изучаемого языков. Известно, что при изучении русского языка у представителей разных аудиторий возникают и неодинаковые трудности. Сопоставление структур родного и русского языков, вне всякого сомнения, облегчает процесс овладения русским языком.
Работая над русским материалом, имеющим аналог в родном языке учащихся, преподаватель отмечает это сходство и даёт необходимые упражнения. Рассматривая явления, отсутствующие в родном языке, преподаватель объясняет их значение через ближайший эквивалент и даёт достаточное количество упражнений, чтобы навык употребления явления в речи сформировался достаточно прочно. Самое пристальное внимание преподаватель обращает на случаи частичного совпадения в родном и русском языках, давая максимальное количество упражнений на наблюдение и усвоение этого материала, постоянно возвращается к нему.
Методисты признают, что объяснение нового материала с учётом возможных трудностей и ошибок — самый экономный способ подачи языкового материала, который позволяет обеспечить максимальный эффект.
Рекомендуется пользоваться родным языком учащихся при объяснении таких грамматических категорий, которые отсутствуют в этом языке.
9. Учитывать условия, конкретные цели и этапы обучения абсолютно необходимо, так как всё это определяет содержание и методы обучения.
Так, наличие или отсутствие языковой среды существенно влияет на изучение языка и методики его преподавания. В условиях языковой среды учащийся повсюду слышит русскую речь и сам постоянно вовлекается в речевое общение, поэтому языковая среда является верным помощником при овладении языком. Отсутствие языковой среды затрудняет процесс обучения, преподаватель должен прикладывать максимум усилий для искусственного её создания, у учащихся гораздо медленнее развивается фонематический слух.
Цели изучения формулируются в современном обществе весьма дифференцированно. Они оказываются зависящими от профессии, возраста, личных интересов обучаемого и т.п. Одни хотят изучать русский язык, для того чтобы получить профессию, другие приезжают с желанием сотрудничать в деловой сфере с российскими партнёрами, третьи хотят общаться на русском языке в пределах бытовых ситуаций, есть и такие, кто заинтересован в свободном владении всеми видами речевой деятельности, и т.д.
Соответственно конечным целям обучения отбирается языковой материал, круг ситуаций общения, преимущественные формы речи и виды речевой деятельности, к которым должен быть подготовлен учащийся в результате обучения.
В современной методике обычно выделяют начальный, средний и продвинутый этапы обучения. Кроме этого выделены и сертифицированы уровни владения языком. Согласно принятой в России концепции выделяются пять уровней. Начальный уровень — это уровень начальной ориентации в языке, приобретение отдельных знаний и навыков.
Говорящий справляется со стандартными фразами простого разговора, использует только выученный материал, его речь состоит из отдельных словили клишированных фраз и понятна носителям языка, привыкшим к общению с иностранцами. На слух учащийся понимает короткие выученные фразы, требует частого повторения и медленного темпа. Он читает знакомые слова и фразы, понимает общее содержание текста, если есть визуальная поддержка и фоновые знания. Может написать выученные слова и фразы, заполнить анкеты и бланки.
Средний уровень — это уровень выживания, то есть появляются возможности ограниченного общения и понимания речи в стандартных ситуациях. Учащийся может прожить в стране изучаемого языка в качестве туриста, принимая участие в простых разговорах. Его речь ограничена личными и автобиографическими темами, состоит из отдельных предложений. Он уже творчески использует выученный материал, может делать покупки в магазинах, заказывать еду, узнавать дорогу и т.п., однако его речь понятна носителю языка, который привык говорить с иностранцами
На слух легче воспринимает речь носителей языка, короткие телефонные разговоры, простые объявления по радио и телевидению. Понимание ограничено темами личного общения. При чтении учащийся понимает простые тексты с прозрачной структурой, может спрогнозировать содержание короткого текста, хотя нередко ошибочно его понимает. Может написать короткое письмо, состоящее из простых фраз.
Продвинутый уровень — это уровень владения языком, который позволяет выполнять ограниченные профессиональные обязанности.
Учащийся минимально удовлетворяет языковые потребности, связанные с работой или учёбой. Говорит о событиях, используя видовременную систему, справляется с ситуациями, в которых возникают небольшие осложнения. Его речь логически связана, ошибки возникают в сложных ситуациях, что не мешает понимать его носителю языка.
Профессиональный уровень — это такой уровень, при котором владение иностранным языком приближается к уровню владения языком образованного носителя языка.
Говорящий полностью удовлетворяет языковые потребности, связанные с учёбой или работой. Умеет высказывать мнения, делать предположения, участвовать в неофициальных и официальных беседах, обсуждать абстрактные, политические, академические, социальные и профессиональные вопросы.
Пятый уровень владения языком — это уровень совершенного и безупречного владения русским языком. Принцип
Продвинутый уровень — это уровень владения языком, который позволяет выполнять ограниченные профессиональные обязанности.
Учащийся минимально удовлетворяет языковые потребности, связанные с работой или учёбой. Говорит о событиях, используя видовременную систему, справляется с ситуациями, в которых возникают небольшие осложнения. Его речь логически связана, ошибки возникают в сложных ситуациях, что не мешает понимать его носителю языка.
Профессиональный уровень — это такой уровень, при котором владение иностранным языком приближается к уровню владения языком образованного носителя языка.
Говорящий полностью удовлетворяет языковые потребности, связанные с учёбой или работой. Умеет высказывать мнения, делать предположения, участвовать в неофициальных и официальных беседах, обсуждать абстрактные, политические, академические, социальные и профессиональные вопросы.
Пятый уровень владения языком — это уровень совершенного и безупречного владения русским языком. Принцип
1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 31
учёта индивидуально-психологических особенностей обучаемой личности является одним из ведущих принципов обучения иностранным языкам, так как индивидуальной, неповторимой является прежде всего речь учащегося как средство выражения личности говорящего, его переживаний, чувств, эмоций, моральных устремлений и т.п. Обучение иностранному языку, пожалуй, в большей степени, чем какому-либо другому предмету, требует индивидуального подхода».
Индивидуализация обучения как методическая проблема ставит в центр системы обучения самого учащегося – уровень развития психических процессов и личностных свойств, речевую и профессиональную деятельность, целостность его личности, направленность, уровень подготовки по изучаемому языку, владение специальными умениями и др.
Индивидуализированные программы обучения учитывают способность учащегося самостоятельно или несамостоятельно выполнять задания, способность его к анализу, тип памяти, доминирование слуховых или зрительных анализаторов. Такие программы позволяют учащемуся продвигаться в освоении языка собственными темпами, сильным учащимся идти вперёд с опережением, осваивая не только программный, но дополнительный материал.
Индивидуализированный подход способствует более глубокому усвоению учебного материала и повышению качества обучения
11. Обучение русскому языку иностранцев в соответствии с перечисленными принципами не только способствует формированию речевых навыков и умений, но и повышает их общеобразовательную подготовку. У учащихся складывается определённое понимание системы языка. Преподаватель готовит их к самообучению, вырабатывает навыки обращения со словарём, учебником, справочником, компьютерными программами и др.
Преподавание русского языка неотделимо от ознакомления учащихся с культурой, историей, обычаями и традициями народа. В связи с этим при обучении русскому языку реализуется ещё одна цель — воспитательная. Учащиеся в процессе обучения получают огромной важности страноведческие знания, знакомятся с российской действительностью, образом жизни россиян. Достоверный страноведческий материал учит их правильно понимать и оценивать современную действительность. Большая роль отводится в достижении этих целей внеаудиторной работе, которой преподавателю следует уделять должное внимание.
Компетенции, которые необходимо формировать в сознании учащегося
Документом, где в наиболее полной форме представлены компетенции, которые необходимо сформировать у обучаемых, является монография Общеевропейские компетенции владения иностранным языком изучение, преподавания, оценка, подготовленная при поддержке Департамента по языковой политике Генерального директората по образованию, культуре, наследию, молодежи и спорту, изданная в Страсбурге в 2001 г. и переведённая на русский язык специалистами Московского государственного лингвистического университета в 2003 г. и переизданная в 2005 г Монография знакомит преподавателя с системой обучения иностранным языками шестиуровневой системой оценки владения языком. Здесь также сформулированы основные компетенции, которые необходимо формировать в процессе обучения. Рекомендации монографии предлагают основу для разработки учебных программ, экзаменационных материалов, учебников и др. в рамках общеевропейского языкового пространства.
Компетенции описывают, чем необходимо овладеть изучающему иностранный язык, чтобы использовать его в целях общения, какие знания и умения необходимо освоить, чтобы коммуникация была успешной.
В монографии выделяются общие компетенции и коммуникативная языковая компетенция. Общие компетенции включают знания, умения и экзистенциональную компетенцию, а также способность учиться.
Общие компетенции пользователя, или учащегося, включают Общеевропейские компетенции владения иностранным языком Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. 2001 (французская и английская версии, МГЛУ. 2003, 2005 (русская версия Декларативные знания (Общие знания о мире:
Картина мира, сформировавшаяся у взрослого человека, отличается сложной организацией как в концептуальном, таки в языковом плане, и чётко соотносится со словарём и грамматикой родного языка. Изучающий иностранный язык должен иметь- знания населенных пунктов, общественных институтов и организаций, персоналий, предметов, событий и др особое значение имеют страноведческие знания – географическое положение, демографическая обстановка, экономика и политика страны изучаемого языка- знание основных понятий (конкретность/абстрактность, одушевлённость/неодушевлённость и др, отношений пространственно- временных, ассоциативных, логических, причинно-следственных и др.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какими общими знаниями о мире должен обладать начинающий изучать иностранный язык?
Какими новыми знаниями о мире, в том числе страноведческими, должен овладеть учащийся в процессе изучения языка?
II.
Социокультурные знания могут охватывать следующие области:
Повседневная жизнь питание, напитки, время приёма пищи, поведение за столом государственные праздники, продолжительность рабочего дня, распорядок рабочего дня, досуг - увлечения, занятия спортом, чтение.
Условия жизни уровень жизни – региональные, классовые и технические особенности условия проживания, система социальной помощи.
Межличностные отношения:
классовая структура общества, отношение между классами, отношения между полами, семейные отношения, отношения между представителями разных поколений, отношения на работе, отношения между гражданами и официальными лицами, представителями правопорядка и т.д., отношения между представителями разных рас и сообществ, отношения между политическими и религиозными группами.
Система ценностей, убеждений и отношений применительно к следующим явлениями понятиям социальные классы, профессиональные группы – сфера образования, управления, государственная служба, квалифицированный и другой труд благосостояние доход, наследство культура отдельных регионов безопасность, общественные институты, традиции и социальные изменения история, в особенности общественно- исторические личности, события этнические и религиозные меньшинства национальное самосознание, другие страны и народы политика, искусство – изобразительное, музыка, литература, театр, поп-музыка; религия юмор.
Язык жестов Правила этикета связанные с оказанием гостеприимства и нанесением визитов приход, поздравления, пунктуальность, подарки, угощение правила поведения и правила разговора, запретные темы, продолжительность визита, прощание и уход.
Выполнение ритуалов религиозные обряды рождение, бракосочетание, похороны поведение в общественных местах вовремя церемоний и представлений увеселительные мероприятия, танцы, фестивали, дискотеки Межкультурные знания
Под межкультурным знанием понимается знание и понимание сходств и различий между культурами родной страны и страны изучаемого языка, а также знание и понимание регионального и социального разнообразия обеих стран. Обогащению межкультурных знаний учащегося также способствует знание более широкого круга мировых культур. Помимо объективных знаний, межкультурные знания включают и представление друг о друге, традиционно существующие у носителей обеих культур и часто проявляющиеся в форме национальных стереотипов.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какими социокультурными знаниями и опытом должен обладать учащийся, приступающий к изучению языка?
Какими новыми социокультурными знаниями о своей стране и о стране изучаемого языка должен овладеть учащийся для осуществления коммуникации на изучаемом языке?
Что необходимо знать учащемуся об отношении между родной и иноязычной культурами для развития адекватной межкультурной
компетенции?
Умения и навыки. Практические умения и навыки включают- навыки общественной жизни умение действовать в соответствии с традициями данного культурного контекста и выполнять стандартные для данной ситуации процедуры в соответствии со своим статусом представителя иной культуры / иностранца- навыки и умения повседневного поведения умение успешно осуществлять обычные повседневные процедуры (соблюдение личной гигиены, приготовление и приём пищи и т.д.); поддержание в порядке и ремонт бытовых приборов и т.д.;
- профессиональные навыки и умения умение осуществлять мыслительные и физические действия, необходимые для выполнения своих профессиональных обязанностей
- навыки и умения, связанные с проведением досуга искусство живопись, скульптура, играна музыкальных инструментах рукоделие и ремесла (вязание, вышивание, плетение и т.д.); спорт хобби и др.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующий вопрос:
Какие практические навыки и умения потребуются учащемуся для эффективной коммуникации в конкретной сфере жизни?
2.
Межкультурные умения и навыки обозначают- способность соотносить свою собственную и иноязычную культуру- восприимчивость к различным культурам- умение выступать в роли посредника между представителя своей и иноязычной культурой и эффективно устранять недопонимание и конфликтные ситуации, вызванные межкультурными различиями- умение преодолевать сформировавшиеся стереотипы.
Рекомендуется ответить наследующие вопросы:
Какие роли и функции межкультурного посредничества придётся исполнять учащемуся в дальнейшем Какие навыки и умения ему потребуются?
Какие особенности родной и иноязычной культуры должен знать учащийся?
Какими способами можно приобщить учащихся к иноязычной культуре)?
Будет ли у учащегося возможность выступать в роли межкультурного посредника В каких ситуациях?
Экзистенциональная компетенция
Коммуникативная деятельность владеющего языком/учащегося зависит не только полученных знаний, умений и навыков. Она также находится под влиянием личностных факторов, которые определяются индивидуальностью человека. Индивидуальность человека характеризуется его взглядами, мотивациями его поступков, ценностями, убеждениями, типом познавательной способности, типом личности.
Всё это в целом составляет экзистенциальную компетенцию, а именно:
Взгляды и отношения:
•
открытость для восприятия новых впечатлений, новых людей, идей, обществ, культур и интерес к ним;
•
готовность несколько изменить своё культурное восприятие и собственную систему ценностей;
•
способность и готовность отойти от стереотипов в отношении культурных различий.
Мотивация:
•интуиция/обдуманность;
•язык как средство/язык как объединяющий фактор;
•потребность в общении.
Ценности, например, этические и нравственные Убеждения, например, религиозные, идеологические, философские.
Тип познавательной способности:
•конвергентный/дивергентный;
•целостный/аналитический/синтетический.
Личностные качества:
•разговорчивость/сдержанность;
•предприимчивость/робость;
• оптимизм/пессимизм;
•
интровертность/экстравертность;
• стремление поддерживать/противостоять новым идеям;
•
критическое отношение к себе к окружающим/чувство безнаказанности бескомпромиссность/уступчивость;
• открытость/скрытость;
• раскованность/самоконтроль;
• интеллект;
•
дотошность/небрежность;
• память трудолюбие/леность;
• честолюбие/его отсутствие;
•
способность/неспособность объективно оценивать ситуацию;
•
надежда на свои силы её отсутствие уверенность/неуверенность в себе чувство собственного достоинства/его отсутствие.
Познавательные способности (sаvoirаррrendere)
В наиболее широком смысле под способностью учиться понимается умение участвовать в новых видах деятельности и интегрировать новую информацию в уже имеющуюся систему знаний, модифицируя последнюю в случае необходимости. Способность учить язык развивается в процессе учения и позволяет индивиду более эффективно и самостоятельно преодолевать трудности, возникающие в процессе обучения, знать способы их разрешения и успешно использовать имеющиеся возможности. Способность учиться включает;
Понимание механизмов языка и процесса коммуникации
Знание и понимание принципов организации и функционирования языка помогает учащемуся осмыслить новый опыт, преобразуя его результаты в упорядоченную структуру, а также рассматривать новый опыт как обогащение уже имеющихся знаний. В результате новый язык будет изучаться учащимся с большей готовностью, а не восприниматься им как угроза уже устоявшейся языковой системе, правильность и естественность которой не вызывает у него сомнения.
Общие фонетические навыки и умения
Многим учащимся, в особенности взрослым, могут помочь развить произносительные способности умение распознавать и воспроизводить незнакомые звуки и просодические модели;
•
умение различать незнакомые последовательности звуков;
•
умение членить непрерывный поток звуков на значимые, последовательно расположенные фонологические элементы;
•
понимание/владение процессами восприятия и порождения звуков.
Общие фонетические навыки и умения не следует отождествлять с умением произносить звуки конкретного языка.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какими способами развивается понимание механизмов языка и процесса
коммуникации?
Какие фонетические навыки необходимы учащимся Учебные умения К ним относятся умение эффективно использовать возможности, возникающие в процессе обучения, например внимательно воспринимать предоставляемую информацию осознавать конечную цель поставленной задачи эффективно работать парами ив группах использовать имеющиеся материалы для самостоятельной работы использовать на практике изучаемый материал;
•
умение подбирать и использовать материалы для самостоятельного обучения знание своих сильных и слабых сторон способность определить свои потребности и задачи умение организовать свою учебную деятельность с учётом личностных характеристики имеющихся ресурсов.
Эвристические умения
К ним относятся:
•
способность учащегося познавать новое (новых людей, новую манеру поведения и т.д.) и использовать другие компетенции в учебных ситуациях;
•
способность учащегося (особенно вовремя работы со справочными материалами на изучаемом языке) находить, понимать и, если необходимо, передавать новую информацию;
•
умение пользоваться новыми информационными технологиями например, работать с базами данных, с системой интертекст и т.д.).
Рекомендуется проанализировать и ответить на вопросы Какие учебные навыки следует развивать у учащихся?
Какие эвристические знания учащемуся следует развивать и использовать?
Какие действия могут способствовать тому, чтобы учащийся стал более самостоятельным в процессе изучения и использования язык?
Социолингвистическая компетенция
В социолингвистическую компетенцию входят знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте.
Так как язык относится к социокультурным явлениям, социокультурный аспект имеет немаловажное значение.
Сюда можно отнести лингвистические маркеры социальных отношений, нормы вежливости, выражения народной мудрости, регистры общения, диалекты и акценты. Маркеры социальных отношений разных языков и культур варьируются в зависимости от статуса общающихся их отношений регистра общения и т.д.
Правила вежливости также являются важнейшей составляющей социокультурного аспекта. Незнание национальной специфики правил вежливости часто вызывает недопонимание между носителями разных языков, особенно при буквальном истолковании стандартных выражений. Соблюдение правил вежливости при обмене мнениями и впечатлениями, в момент вручения подарка, проявление интереса к собеседнику, использование выражений, смягчающих категоричность, исключение некорректного поведения и т.д. обязательны для изучения в иностранной аудитории.
Во всех языках есть выражения, обобщающие многовековой опыт народа и являющийся важной составляющей его культуры. Они часто используются или обыгрываются в речи (например, в газетных заголовках. Такие выражения являются важным языковым компонентом социокультурной компетенции. Сюда относят пословицы, идиомы, крылатые выражения, поверья, приметы, граффити, надписи на футболках, запоминающиеся фразы из телепередач, различные плакаты и др.
Чрезвычайно важно познакомить иностранца с регистрами общения, такими как нейтральный, неформальный, разговорный, интимный, официальный, торжественный.
На ранних этапах обучения рекомендуется использовать нейтральный регистр (отклонение возможно в случаях крайней необходимости. Именно в нейтральном регистре обычно проходит общение между носителями языка и иностранцами или незнакомыми людьми. Знакомство с более формальными или более фамильярными регистрами может происходить на более поздних этапах, например, через чтение различных текстов, в особенности,
художественной литературы (рецептивная компетенция. Такие регистры следует использовать с особой осторожностью, поскольку их неверное употребление может затруднить коммуникацию и поставить говорящего в неловкое положение.
Социолингвистическая компетенция также включает способность распознавать языковые особенности человека сточки зрения его социальной принадлежности, места проживания, происхождения, этнической принадлежности, рода занятий и т.д.
Сформированность социолингвистической компетенции представлена в таблице. Социолингвистическая правильность проявляет себя в том, что учащийся:
А1
может установить контакт, используя простейшие вежливые формы приветствия и прощания, благодарности, извинения и т.д.;
А2
может участвовать в основных видах функционального использования языка, например, в простом обмене информацией, мнениями и взглядами. Владеет простейшими, наиболее
распространёнными выражениями и стандартными процедурами, обеспечивающими возможность достаточно эффективного общения;
умеет участвовать в простейших ситуациях общения, использовать повседневные вежливые формы приветствия и прощания, обращения может выразить приглашение / принять приглашение, извиниться / отреагировать на извинение и т.д.;
В1
владеет широким спектром языковых функций, умеет использовать наиболее распространённые средства их выражения в нейтральном регистре общения знаком с наиболее распространёнными нормами вежливости, соблюдает их в своём речевом поведении знает о наиболее существенных различных традициях, системах ценностей и убеждений, принятых в родной стране и стране изучаемого языка,
распознаёт языковые сигналы этих различий;
В2
уверенно владеет как официальным, таки неофициальным регистром общения, умеет выбрать регистр, соответствующий конкретной ситуации;
может с некоторым ограничением участвовать в групповых дискуссиях, даже при быстром темпе речи и большом количестве разговорных выражений может общаться с носителями языка в естественной, привычной для них манере, не вызывающей удивления или раздражения может правильно выражать свои мысли в различных ситуациях, избегая грубых ошибок;
С1
понимает значение многих идиоматических и разговорных выражений, различает регистры общения, однако иногда вынужден переспрашивать, особенно если акцент собеседника незнаком понимает содержание фильмов, персонажи которых используют большое количество сленговых и идиоматических выражений гибко и эффективно использует средства языки в различных ситуациях, в том числе для выражения эмоций, подтекста, шуток;
С2
хорошо владеет идиоматическими и разговорными выражениями, понимает коннотацию слови выражений понимает социолингвистический и социокультурный подтекст в речи
носителей языка, умеет адекватно реагировать может выступать в роли посредника между носителями своего родного и изучаемого
языка.
При формировании социолингвистической компетенции рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какие формы приветствия, обращения, восклицания, учащийся должен а) узнавать, б) оценивать, в) уметь использовать в своей речи?
Какие формы вежливости учащийся должен а) знать и понимать, б) уметь
употреблять?
Какие формы невежливого поведения учащийся должен а) узнавать и понимать, б) уметь употреблять в определённых ситуациях (в каких именно ситуациях)?
Какие пословицы, клише, какие выражения из народного фольклора учащийся должен а) узнавать и понимать, б) уметь употреблять?
Какие регистры общения учащийся должен а) узнавать, б) использовать в своей
речи?
Представителей каких социальных групп в стране изучаемого языка или других странах учащийся должен уметь распознать по характерным языковым
особенностям?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... 31
11. Обучение русскому языку иностранцев в соответствии с перечисленными принципами не только способствует формированию речевых навыков и умений, но и повышает их общеобразовательную подготовку. У учащихся складывается определённое понимание системы языка. Преподаватель готовит их к самообучению, вырабатывает навыки обращения со словарём, учебником, справочником, компьютерными программами и др.
Преподавание русского языка неотделимо от ознакомления учащихся с культурой, историей, обычаями и традициями народа. В связи с этим при обучении русскому языку реализуется ещё одна цель — воспитательная. Учащиеся в процессе обучения получают огромной важности страноведческие знания, знакомятся с российской действительностью, образом жизни россиян. Достоверный страноведческий материал учит их правильно понимать и оценивать современную действительность. Большая роль отводится в достижении этих целей внеаудиторной работе, которой преподавателю следует уделять должное внимание.
Компетенции, которые необходимо формировать в сознании учащегося
Документом, где в наиболее полной форме представлены компетенции, которые необходимо сформировать у обучаемых, является монография Общеевропейские компетенции владения иностранным языком изучение, преподавания, оценка, подготовленная при поддержке Департамента по языковой политике Генерального директората по образованию, культуре, наследию, молодежи и спорту, изданная в Страсбурге в 2001 г. и переведённая на русский язык специалистами Московского государственного лингвистического университета в 2003 г. и переизданная в 2005 г Монография знакомит преподавателя с системой обучения иностранным языками шестиуровневой системой оценки владения языком. Здесь также сформулированы основные компетенции, которые необходимо формировать в процессе обучения. Рекомендации монографии предлагают основу для разработки учебных программ, экзаменационных материалов, учебников и др. в рамках общеевропейского языкового пространства.
Компетенции описывают, чем необходимо овладеть изучающему иностранный язык, чтобы использовать его в целях общения, какие знания и умения необходимо освоить, чтобы коммуникация была успешной.
В монографии выделяются общие компетенции и коммуникативная языковая компетенция. Общие компетенции включают знания, умения и экзистенциональную компетенцию, а также способность учиться.
Общие компетенции пользователя, или учащегося, включают Общеевропейские компетенции владения иностранным языком Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург. 2001 (французская и английская версии, МГЛУ. 2003, 2005 (русская версия
Декларативные знания (Общие знания о мире:
Картина мира, сформировавшаяся у взрослого человека, отличается сложной организацией как в концептуальном, таки в языковом плане, и чётко соотносится со словарём и грамматикой родного языка. Изучающий иностранный язык должен иметь- знания населенных пунктов, общественных институтов и организаций, персоналий, предметов, событий и др особое значение имеют страноведческие знания – географическое положение, демографическая обстановка, экономика и политика страны изучаемого языка- знание основных понятий (конкретность/абстрактность, одушевлённость/неодушевлённость и др, отношений пространственно- временных, ассоциативных, логических, причинно-следственных и др.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какими общими знаниями о мире должен обладать начинающий изучать иностранный язык?
Какими новыми знаниями о мире, в том числе страноведческими, должен овладеть учащийся в процессе изучения языка?
II.
Социокультурные знания могут охватывать следующие области:
Повседневная жизнь питание, напитки, время приёма пищи, поведение за столом государственные праздники, продолжительность рабочего дня, распорядок рабочего дня, досуг - увлечения, занятия спортом, чтение.
Условия жизни уровень жизни – региональные, классовые и технические особенности условия проживания, система социальной помощи.
Межличностные отношения:
классовая структура общества, отношение между классами, отношения между полами, семейные отношения, отношения между представителями разных поколений, отношения на работе, отношения между гражданами и официальными лицами, представителями правопорядка и т.д., отношения между представителями разных рас и сообществ, отношения между политическими и религиозными группами.
Система ценностей, убеждений и отношений применительно к следующим явлениями понятиям социальные классы, профессиональные группы – сфера образования, управления, государственная служба, квалифицированный и другой труд благосостояние доход, наследство культура отдельных регионов безопасность, общественные институты, традиции и социальные изменения история, в особенности общественно- исторические личности, события этнические и религиозные меньшинства национальное самосознание, другие страны и народы политика, искусство – изобразительное, музыка, литература, театр, поп-музыка; религия юмор.
Язык жестов
Картина мира, сформировавшаяся у взрослого человека, отличается сложной организацией как в концептуальном, таки в языковом плане, и чётко соотносится со словарём и грамматикой родного языка. Изучающий иностранный язык должен иметь- знания населенных пунктов, общественных институтов и организаций, персоналий, предметов, событий и др особое значение имеют страноведческие знания – географическое положение, демографическая обстановка, экономика и политика страны изучаемого языка- знание основных понятий (конкретность/абстрактность, одушевлённость/неодушевлённость и др, отношений пространственно- временных, ассоциативных, логических, причинно-следственных и др.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какими общими знаниями о мире должен обладать начинающий изучать иностранный язык?
Какими новыми знаниями о мире, в том числе страноведческими, должен овладеть учащийся в процессе изучения языка?
II.
Социокультурные знания могут охватывать следующие области:
Повседневная жизнь питание, напитки, время приёма пищи, поведение за столом государственные праздники, продолжительность рабочего дня, распорядок рабочего дня, досуг - увлечения, занятия спортом, чтение.
Условия жизни уровень жизни – региональные, классовые и технические особенности условия проживания, система социальной помощи.
Межличностные отношения:
классовая структура общества, отношение между классами, отношения между полами, семейные отношения, отношения между представителями разных поколений, отношения на работе, отношения между гражданами и официальными лицами, представителями правопорядка и т.д., отношения между представителями разных рас и сообществ, отношения между политическими и религиозными группами.
Система ценностей, убеждений и отношений применительно к следующим явлениями понятиям социальные классы, профессиональные группы – сфера образования, управления, государственная служба, квалифицированный и другой труд благосостояние доход, наследство культура отдельных регионов безопасность, общественные институты, традиции и социальные изменения история, в особенности общественно- исторические личности, события этнические и религиозные меньшинства национальное самосознание, другие страны и народы политика, искусство – изобразительное, музыка, литература, театр, поп-музыка; религия юмор.
Язык жестов
Правила этикета связанные с оказанием гостеприимства и нанесением визитов приход, поздравления, пунктуальность, подарки, угощение правила поведения и правила разговора, запретные темы, продолжительность визита, прощание и уход.
Выполнение ритуалов религиозные обряды рождение, бракосочетание, похороны поведение в общественных местах вовремя церемоний и представлений увеселительные мероприятия, танцы, фестивали, дискотеки Межкультурные знания
Под межкультурным знанием понимается знание и понимание сходств и различий между культурами родной страны и страны изучаемого языка, а также знание и понимание регионального и социального разнообразия обеих стран. Обогащению межкультурных знаний учащегося также способствует знание более широкого круга мировых культур. Помимо объективных знаний, межкультурные знания включают и представление друг о друге, традиционно существующие у носителей обеих культур и часто проявляющиеся в форме национальных стереотипов.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какими социокультурными знаниями и опытом должен обладать учащийся, приступающий к изучению языка?
Какими новыми социокультурными знаниями о своей стране и о стране изучаемого языка должен овладеть учащийся для осуществления коммуникации на изучаемом языке?
Что необходимо знать учащемуся об отношении между родной и иноязычной культурами для развития адекватной межкультурной
компетенции?
Умения и навыки. Практические умения и навыки включают- навыки общественной жизни умение действовать в соответствии с традициями данного культурного контекста и выполнять стандартные для данной ситуации процедуры в соответствии со своим статусом представителя иной культуры / иностранца- навыки и умения повседневного поведения умение успешно осуществлять обычные повседневные процедуры (соблюдение личной гигиены, приготовление и приём пищи и т.д.); поддержание в порядке и ремонт бытовых приборов и т.д.;
- профессиональные навыки и умения умение осуществлять мыслительные и физические действия, необходимые для выполнения своих профессиональных обязанностей
- навыки и умения, связанные с проведением досуга искусство живопись, скульптура, играна музыкальных инструментах рукоделие и ремесла (вязание, вышивание, плетение и т.д.); спорт хобби и др.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующий вопрос:
Какие практические навыки и умения потребуются учащемуся для эффективной коммуникации в конкретной сфере жизни?
2.
Межкультурные умения и навыки обозначают- способность соотносить свою собственную и иноязычную культуру- восприимчивость к различным культурам- умение выступать в роли посредника между представителя своей и иноязычной культурой и эффективно устранять недопонимание и конфликтные ситуации, вызванные межкультурными различиями- умение преодолевать сформировавшиеся стереотипы.
Рекомендуется ответить наследующие вопросы:
Какие роли и функции межкультурного посредничества придётся исполнять учащемуся в дальнейшем Какие навыки и умения ему потребуются?
Какие особенности родной и иноязычной культуры должен знать учащийся?
Какими способами можно приобщить учащихся к иноязычной культуре)?
Будет ли у учащегося возможность выступать в роли межкультурного посредника В каких ситуациях?
Экзистенциональная компетенция
Коммуникативная деятельность владеющего языком/учащегося зависит не только полученных знаний, умений и навыков. Она также находится под влиянием личностных факторов, которые определяются индивидуальностью человека. Индивидуальность человека характеризуется его взглядами, мотивациями его поступков, ценностями, убеждениями, типом познавательной способности, типом личности.
Всё это в целом составляет экзистенциальную компетенцию, а именно:
Взгляды и отношения:
•
открытость для восприятия новых впечатлений, новых людей, идей, обществ, культур и интерес к ним;
•
готовность несколько изменить своё культурное восприятие и собственную систему ценностей;
•
способность и готовность отойти от стереотипов в отношении культурных различий.
Мотивация:
•интуиция/обдуманность;
•язык как средство/язык как объединяющий фактор;
•потребность в общении.
Ценности, например, этические и нравственные
Выполнение ритуалов религиозные обряды рождение, бракосочетание, похороны поведение в общественных местах вовремя церемоний и представлений увеселительные мероприятия, танцы, фестивали, дискотеки Межкультурные знания
Под межкультурным знанием понимается знание и понимание сходств и различий между культурами родной страны и страны изучаемого языка, а также знание и понимание регионального и социального разнообразия обеих стран. Обогащению межкультурных знаний учащегося также способствует знание более широкого круга мировых культур. Помимо объективных знаний, межкультурные знания включают и представление друг о друге, традиционно существующие у носителей обеих культур и часто проявляющиеся в форме национальных стереотипов.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какими социокультурными знаниями и опытом должен обладать учащийся, приступающий к изучению языка?
Какими новыми социокультурными знаниями о своей стране и о стране изучаемого языка должен овладеть учащийся для осуществления коммуникации на изучаемом языке?
Что необходимо знать учащемуся об отношении между родной и иноязычной культурами для развития адекватной межкультурной
компетенции?
Умения и навыки. Практические умения и навыки включают- навыки общественной жизни умение действовать в соответствии с традициями данного культурного контекста и выполнять стандартные для данной ситуации процедуры в соответствии со своим статусом представителя иной культуры / иностранца- навыки и умения повседневного поведения умение успешно осуществлять обычные повседневные процедуры (соблюдение личной гигиены, приготовление и приём пищи и т.д.); поддержание в порядке и ремонт бытовых приборов и т.д.;
- профессиональные навыки и умения умение осуществлять мыслительные и физические действия, необходимые для выполнения своих профессиональных обязанностей
- навыки и умения, связанные с проведением досуга искусство живопись, скульптура, играна музыкальных инструментах рукоделие и ремесла (вязание, вышивание, плетение и т.д.); спорт хобби и др.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующий вопрос:
Какие практические навыки и умения потребуются учащемуся для эффективной коммуникации в конкретной сфере жизни?
2.
Межкультурные умения и навыки обозначают- способность соотносить свою собственную и иноязычную культуру- восприимчивость к различным культурам- умение выступать в роли посредника между представителя своей и иноязычной культурой и эффективно устранять недопонимание и конфликтные ситуации, вызванные межкультурными различиями- умение преодолевать сформировавшиеся стереотипы.
Рекомендуется ответить наследующие вопросы:
Какие роли и функции межкультурного посредничества придётся исполнять учащемуся в дальнейшем Какие навыки и умения ему потребуются?
Какие особенности родной и иноязычной культуры должен знать учащийся?
Какими способами можно приобщить учащихся к иноязычной культуре)?
Будет ли у учащегося возможность выступать в роли межкультурного посредника В каких ситуациях?
Экзистенциональная компетенция
Коммуникативная деятельность владеющего языком/учащегося зависит не только полученных знаний, умений и навыков. Она также находится под влиянием личностных факторов, которые определяются индивидуальностью человека. Индивидуальность человека характеризуется его взглядами, мотивациями его поступков, ценностями, убеждениями, типом познавательной способности, типом личности.
Всё это в целом составляет экзистенциальную компетенцию, а именно:
Взгляды и отношения:
•
открытость для восприятия новых впечатлений, новых людей, идей, обществ, культур и интерес к ним;
•
готовность несколько изменить своё культурное восприятие и собственную систему ценностей;
•
способность и готовность отойти от стереотипов в отношении культурных различий.
Мотивация:
•интуиция/обдуманность;
•язык как средство/язык как объединяющий фактор;
•потребность в общении.
Ценности, например, этические и нравственные
Убеждения, например, религиозные, идеологические, философские.
Тип познавательной способности:
•конвергентный/дивергентный;
•целостный/аналитический/синтетический.
Личностные качества:
•разговорчивость/сдержанность;
•предприимчивость/робость;
• оптимизм/пессимизм;
•
интровертность/экстравертность;
• стремление поддерживать/противостоять новым идеям;
•
критическое отношение к себе к окружающим/чувство безнаказанности бескомпромиссность/уступчивость;
• открытость/скрытость;
• раскованность/самоконтроль;
• интеллект;
•
дотошность/небрежность;
• память трудолюбие/леность;
• честолюбие/его отсутствие;
•
способность/неспособность объективно оценивать ситуацию;
•
надежда на свои силы её отсутствие уверенность/неуверенность в себе чувство собственного достоинства/его отсутствие.
Познавательные способности (sаvoirаррrendere)
В наиболее широком смысле под способностью учиться понимается умение участвовать в новых видах деятельности и интегрировать новую информацию в уже имеющуюся систему знаний, модифицируя последнюю в случае необходимости. Способность учить язык развивается в процессе учения и позволяет индивиду более эффективно и самостоятельно преодолевать трудности, возникающие в процессе обучения, знать способы их разрешения и успешно использовать имеющиеся возможности. Способность учиться включает;
Понимание механизмов языка и процесса коммуникации
Знание и понимание принципов организации и функционирования языка помогает учащемуся осмыслить новый опыт, преобразуя его результаты в упорядоченную структуру, а также рассматривать новый опыт как обогащение уже имеющихся знаний. В результате новый язык будет изучаться учащимся с большей готовностью, а не восприниматься им как угроза уже устоявшейся языковой системе, правильность и естественность которой не вызывает у него сомнения.
Общие фонетические навыки и умения
Многим учащимся, в особенности взрослым, могут помочь развить произносительные способности
Тип познавательной способности:
•конвергентный/дивергентный;
•целостный/аналитический/синтетический.
Личностные качества:
•разговорчивость/сдержанность;
•предприимчивость/робость;
• оптимизм/пессимизм;
•
интровертность/экстравертность;
• стремление поддерживать/противостоять новым идеям;
•
критическое отношение к себе к окружающим/чувство безнаказанности бескомпромиссность/уступчивость;
• открытость/скрытость;
• раскованность/самоконтроль;
• интеллект;
•
дотошность/небрежность;
• память трудолюбие/леность;
• честолюбие/его отсутствие;
•
способность/неспособность объективно оценивать ситуацию;
•
надежда на свои силы её отсутствие уверенность/неуверенность в себе чувство собственного достоинства/его отсутствие.
Познавательные способности (sаvoirаррrendere)
В наиболее широком смысле под способностью учиться понимается умение участвовать в новых видах деятельности и интегрировать новую информацию в уже имеющуюся систему знаний, модифицируя последнюю в случае необходимости. Способность учить язык развивается в процессе учения и позволяет индивиду более эффективно и самостоятельно преодолевать трудности, возникающие в процессе обучения, знать способы их разрешения и успешно использовать имеющиеся возможности. Способность учиться включает;
Понимание механизмов языка и процесса коммуникации
Знание и понимание принципов организации и функционирования языка помогает учащемуся осмыслить новый опыт, преобразуя его результаты в упорядоченную структуру, а также рассматривать новый опыт как обогащение уже имеющихся знаний. В результате новый язык будет изучаться учащимся с большей готовностью, а не восприниматься им как угроза уже устоявшейся языковой системе, правильность и естественность которой не вызывает у него сомнения.
Общие фонетические навыки и умения
Многим учащимся, в особенности взрослым, могут помочь развить произносительные способности
умение распознавать и воспроизводить незнакомые звуки и просодические модели;
•
умение различать незнакомые последовательности звуков;
•
умение членить непрерывный поток звуков на значимые, последовательно расположенные фонологические элементы;
•
понимание/владение процессами восприятия и порождения звуков.
Общие фонетические навыки и умения не следует отождествлять с умением произносить звуки конкретного языка.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какими способами развивается понимание механизмов языка и процесса
коммуникации?
Какие фонетические навыки необходимы учащимся Учебные умения К ним относятся умение эффективно использовать возможности, возникающие в процессе обучения, например внимательно воспринимать предоставляемую информацию осознавать конечную цель поставленной задачи эффективно работать парами ив группах использовать имеющиеся материалы для самостоятельной работы использовать на практике изучаемый материал;
•
умение подбирать и использовать материалы для самостоятельного обучения знание своих сильных и слабых сторон способность определить свои потребности и задачи умение организовать свою учебную деятельность с учётом личностных характеристики имеющихся ресурсов.
Эвристические умения
К ним относятся:
•
способность учащегося познавать новое (новых людей, новую манеру поведения и т.д.) и использовать другие компетенции в учебных ситуациях;
•
способность учащегося (особенно вовремя работы со справочными материалами на изучаемом языке) находить, понимать и, если необходимо, передавать новую информацию;
•
умение пользоваться новыми информационными технологиями например, работать с базами данных, с системой интертекст и т.д.).
Рекомендуется проанализировать и ответить на вопросы
•
умение различать незнакомые последовательности звуков;
•
умение членить непрерывный поток звуков на значимые, последовательно расположенные фонологические элементы;
•
понимание/владение процессами восприятия и порождения звуков.
Общие фонетические навыки и умения не следует отождествлять с умением произносить звуки конкретного языка.
Рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какими способами развивается понимание механизмов языка и процесса
коммуникации?
Какие фонетические навыки необходимы учащимся Учебные умения К ним относятся умение эффективно использовать возможности, возникающие в процессе обучения, например внимательно воспринимать предоставляемую информацию осознавать конечную цель поставленной задачи эффективно работать парами ив группах использовать имеющиеся материалы для самостоятельной работы использовать на практике изучаемый материал;
•
умение подбирать и использовать материалы для самостоятельного обучения знание своих сильных и слабых сторон способность определить свои потребности и задачи умение организовать свою учебную деятельность с учётом личностных характеристики имеющихся ресурсов.
Эвристические умения
К ним относятся:
•
способность учащегося познавать новое (новых людей, новую манеру поведения и т.д.) и использовать другие компетенции в учебных ситуациях;
•
способность учащегося (особенно вовремя работы со справочными материалами на изучаемом языке) находить, понимать и, если необходимо, передавать новую информацию;
•
умение пользоваться новыми информационными технологиями например, работать с базами данных, с системой интертекст и т.д.).
Рекомендуется проанализировать и ответить на вопросы
Какие учебные навыки следует развивать у учащихся?
Какие эвристические знания учащемуся следует развивать и использовать?
Какие действия могут способствовать тому, чтобы учащийся стал более самостоятельным в процессе изучения и использования язык?
Социолингвистическая компетенция
В социолингвистическую компетенцию входят знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте.
Так как язык относится к социокультурным явлениям, социокультурный аспект имеет немаловажное значение.
Сюда можно отнести лингвистические маркеры социальных отношений, нормы вежливости, выражения народной мудрости, регистры общения, диалекты и акценты. Маркеры социальных отношений разных языков и культур варьируются в зависимости от статуса общающихся их отношений регистра общения и т.д.
Правила вежливости также являются важнейшей составляющей социокультурного аспекта. Незнание национальной специфики правил вежливости часто вызывает недопонимание между носителями разных языков, особенно при буквальном истолковании стандартных выражений. Соблюдение правил вежливости при обмене мнениями и впечатлениями, в момент вручения подарка, проявление интереса к собеседнику, использование выражений, смягчающих категоричность, исключение некорректного поведения и т.д. обязательны для изучения в иностранной аудитории.
Во всех языках есть выражения, обобщающие многовековой опыт народа и являющийся важной составляющей его культуры. Они часто используются или обыгрываются в речи (например, в газетных заголовках. Такие выражения являются важным языковым компонентом социокультурной компетенции. Сюда относят пословицы, идиомы, крылатые выражения, поверья, приметы, граффити, надписи на футболках, запоминающиеся фразы из телепередач, различные плакаты и др.
Чрезвычайно важно познакомить иностранца с регистрами общения, такими как нейтральный, неформальный, разговорный, интимный, официальный, торжественный.
На ранних этапах обучения рекомендуется использовать нейтральный регистр (отклонение возможно в случаях крайней необходимости. Именно в нейтральном регистре обычно проходит общение между носителями языка и иностранцами или незнакомыми людьми. Знакомство с более формальными или более фамильярными регистрами может происходить на более поздних этапах, например, через чтение различных текстов, в особенности,
Какие эвристические знания учащемуся следует развивать и использовать?
Какие действия могут способствовать тому, чтобы учащийся стал более самостоятельным в процессе изучения и использования язык?
Социолингвистическая компетенция
В социолингвистическую компетенцию входят знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте.
Так как язык относится к социокультурным явлениям, социокультурный аспект имеет немаловажное значение.
Сюда можно отнести лингвистические маркеры социальных отношений, нормы вежливости, выражения народной мудрости, регистры общения, диалекты и акценты. Маркеры социальных отношений разных языков и культур варьируются в зависимости от статуса общающихся их отношений регистра общения и т.д.
Правила вежливости также являются важнейшей составляющей социокультурного аспекта. Незнание национальной специфики правил вежливости часто вызывает недопонимание между носителями разных языков, особенно при буквальном истолковании стандартных выражений. Соблюдение правил вежливости при обмене мнениями и впечатлениями, в момент вручения подарка, проявление интереса к собеседнику, использование выражений, смягчающих категоричность, исключение некорректного поведения и т.д. обязательны для изучения в иностранной аудитории.
Во всех языках есть выражения, обобщающие многовековой опыт народа и являющийся важной составляющей его культуры. Они часто используются или обыгрываются в речи (например, в газетных заголовках. Такие выражения являются важным языковым компонентом социокультурной компетенции. Сюда относят пословицы, идиомы, крылатые выражения, поверья, приметы, граффити, надписи на футболках, запоминающиеся фразы из телепередач, различные плакаты и др.
Чрезвычайно важно познакомить иностранца с регистрами общения, такими как нейтральный, неформальный, разговорный, интимный, официальный, торжественный.
На ранних этапах обучения рекомендуется использовать нейтральный регистр (отклонение возможно в случаях крайней необходимости. Именно в нейтральном регистре обычно проходит общение между носителями языка и иностранцами или незнакомыми людьми. Знакомство с более формальными или более фамильярными регистрами может происходить на более поздних этапах, например, через чтение различных текстов, в особенности,
художественной литературы (рецептивная компетенция. Такие регистры следует использовать с особой осторожностью, поскольку их неверное употребление может затруднить коммуникацию и поставить говорящего в неловкое положение.
Социолингвистическая компетенция также включает способность распознавать языковые особенности человека сточки зрения его социальной принадлежности, места проживания, происхождения, этнической принадлежности, рода занятий и т.д.
Сформированность социолингвистической компетенции представлена в таблице. Социолингвистическая правильность проявляет себя в том, что учащийся:
А1
может установить контакт, используя простейшие вежливые формы приветствия и прощания, благодарности, извинения и т.д.;
А2
может участвовать в основных видах функционального использования языка, например, в простом обмене информацией, мнениями и взглядами. Владеет простейшими, наиболее
распространёнными выражениями и стандартными процедурами, обеспечивающими возможность достаточно эффективного общения;
умеет участвовать в простейших ситуациях общения, использовать повседневные вежливые формы приветствия и прощания, обращения может выразить приглашение / принять приглашение, извиниться / отреагировать на извинение и т.д.;
В1
владеет широким спектром языковых функций, умеет использовать наиболее распространённые средства их выражения в нейтральном регистре общения знаком с наиболее распространёнными нормами вежливости, соблюдает их в своём речевом поведении знает о наиболее существенных различных традициях, системах ценностей и убеждений, принятых в родной стране и стране изучаемого языка,
распознаёт языковые сигналы этих различий;
В2
уверенно владеет как официальным, таки неофициальным регистром общения, умеет выбрать регистр, соответствующий конкретной ситуации;
может с некоторым ограничением участвовать в групповых дискуссиях, даже при быстром темпе речи и большом количестве разговорных выражений может общаться с носителями языка в естественной, привычной для них манере, не вызывающей удивления или раздражения может правильно выражать свои мысли в различных ситуациях, избегая грубых ошибок;
С1
понимает значение многих идиоматических и разговорных выражений, различает регистры общения, однако иногда вынужден переспрашивать, особенно если акцент собеседника незнаком понимает содержание фильмов, персонажи которых используют большое количество сленговых и идиоматических выражений гибко и эффективно использует средства языки в различных ситуациях, в том числе для выражения эмоций, подтекста, шуток;
С2
хорошо владеет идиоматическими и разговорными выражениями, понимает коннотацию слови выражений понимает социолингвистический и социокультурный подтекст в речи
Социолингвистическая компетенция также включает способность распознавать языковые особенности человека сточки зрения его социальной принадлежности, места проживания, происхождения, этнической принадлежности, рода занятий и т.д.
Сформированность социолингвистической компетенции представлена в таблице. Социолингвистическая правильность проявляет себя в том, что учащийся:
А1
может установить контакт, используя простейшие вежливые формы приветствия и прощания, благодарности, извинения и т.д.;
А2
может участвовать в основных видах функционального использования языка, например, в простом обмене информацией, мнениями и взглядами. Владеет простейшими, наиболее
распространёнными выражениями и стандартными процедурами, обеспечивающими возможность достаточно эффективного общения;
умеет участвовать в простейших ситуациях общения, использовать повседневные вежливые формы приветствия и прощания, обращения может выразить приглашение / принять приглашение, извиниться / отреагировать на извинение и т.д.;
В1
владеет широким спектром языковых функций, умеет использовать наиболее распространённые средства их выражения в нейтральном регистре общения знаком с наиболее распространёнными нормами вежливости, соблюдает их в своём речевом поведении знает о наиболее существенных различных традициях, системах ценностей и убеждений, принятых в родной стране и стране изучаемого языка,
распознаёт языковые сигналы этих различий;
В2
уверенно владеет как официальным, таки неофициальным регистром общения, умеет выбрать регистр, соответствующий конкретной ситуации;
может с некоторым ограничением участвовать в групповых дискуссиях, даже при быстром темпе речи и большом количестве разговорных выражений может общаться с носителями языка в естественной, привычной для них манере, не вызывающей удивления или раздражения может правильно выражать свои мысли в различных ситуациях, избегая грубых ошибок;
С1
понимает значение многих идиоматических и разговорных выражений, различает регистры общения, однако иногда вынужден переспрашивать, особенно если акцент собеседника незнаком понимает содержание фильмов, персонажи которых используют большое количество сленговых и идиоматических выражений гибко и эффективно использует средства языки в различных ситуациях, в том числе для выражения эмоций, подтекста, шуток;
С2
хорошо владеет идиоматическими и разговорными выражениями, понимает коннотацию слови выражений понимает социолингвистический и социокультурный подтекст в речи
носителей языка, умеет адекватно реагировать может выступать в роли посредника между носителями своего родного и изучаемого
языка.
При формировании социолингвистической компетенции рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какие формы приветствия, обращения, восклицания, учащийся должен а) узнавать, б) оценивать, в) уметь использовать в своей речи?
Какие формы вежливости учащийся должен а) знать и понимать, б) уметь
употреблять?
Какие формы невежливого поведения учащийся должен а) узнавать и понимать, б) уметь употреблять в определённых ситуациях (в каких именно ситуациях)?
Какие пословицы, клише, какие выражения из народного фольклора учащийся должен а) узнавать и понимать, б) уметь употреблять?
Какие регистры общения учащийся должен а) узнавать, б) использовать в своей
речи?
Представителей каких социальных групп в стране изучаемого языка или других странах учащийся должен уметь распознать по характерным языковым
особенностям?
языка.
При формировании социолингвистической компетенции рекомендуется проанализировать и ответить наследующие вопросы:
Какие формы приветствия, обращения, восклицания, учащийся должен а) узнавать, б) оценивать, в) уметь использовать в своей речи?
Какие формы вежливости учащийся должен а) знать и понимать, б) уметь
употреблять?
Какие формы невежливого поведения учащийся должен а) узнавать и понимать, б) уметь употреблять в определённых ситуациях (в каких именно ситуациях)?
Какие пословицы, клише, какие выражения из народного фольклора учащийся должен а) узнавать и понимать, б) уметь употреблять?
Какие регистры общения учащийся должен а) узнавать, б) использовать в своей
речи?
Представителей каких социальных групп в стране изучаемого языка или других странах учащийся должен уметь распознать по характерным языковым
особенностям?