Файл: А. П. СадохинВведение в теорию межкультурной коммуникации.pdf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 12.01.2024
Просмотров: 1503
Скачиваний: 15
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
1 Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983;
Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике//Вопросы язы
кознания. 1996. № 2; и др.
77
Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической соче
таемостью слов, существует проблема несоответствия между куль
турными представлениями разных народов о тех или иных предме
тах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. В данном случае примером может служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысль о колдовских глазах. Но то же слово
сочетание по-английски (green eyes) служит образным синонимом чувств зависти и ревности, которые были названы У. Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудовищем».
Слово как единица языка соотносится с обозначаемым предме
том или явлением реального мира. Однако в различных культурах это соответствие может быть разным, поскольку разными могут быть как сами эти предметы или явления, так и культурные пред
ставления о них. Например, английский термин «house» очень сильно отличается от русского понятия «дом». Для нас дом озна
чает место жительства, место работы, любое здание и учрежде
ние. Для англичанина понятие «house» означает только здание или строение. Домашний очаг передается словом «home». Это значит, что в русском языке понятие «дом» шире, чем понятие
«house» в английском.
В настоящее время общепринятой является точка зрения, со
гласно которой как в культуре, так и в языке каждого народа при
сутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компо
ненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значе
ния, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, осо
бенностях поведения и т.д.
Глава 3
Введение в теорию
межкультурной коммуникации
3.1. Общение и коммуникация
Социальное бытие человека предполагает взаимоотношения че
ловека с природой, культурным окружением и другими людьми, с которыми каждый индивид вынужден вступать в прямые или опо
средованные контакты. Общение с окружающим миром выступает необходимым условием человеческого существования. Дело в том, что в своей индивидуальной жизнедеятельности овладение челове
ком опытом и знаниями предыдущих поколений возможно только через общение с другими людьми и поколениями. Общение высту
пает как взаимодействие субъектов, порождаемое потребностями их совместного существования. В процессе общения происходит взаимный обмен видами и результатами деятельности, идеями, чув
ствами, установками и т.п. Именно общение организует социум и позволяет человеку жить и развиваться в нем, координируя свое поведение с действиями и поведением других людей. «Нет сферы человеческой деятельности, которая не могла бы быть рассмотрена сквозь призму общения, не говоря уже о том, что само общение, опосредованное знаками, все боле кристаллизуется в самостоятель
ную деятельность с определенной психологической структурой, с собственной стратегией решения тех или иных коммуникативно-по
знавательных задач»1.
Общение представляет собой сложный и многогранный про
цесс, который может выступать одновременно как процесс взаимо
действия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания. В целом это один из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности. С точки зрения культурной антропологии общение обеспечивает ста
1
См ,:Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации.
Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984. С. 268.
6 - 4 9 1 0
81
Особенно бурный рост исследовательского интереса к про
блемам общения наблюдался в 1990-е годы, что было вызвано бурным развитием современных электронных средств связи и со
циально-политическими изменениями в мире. Тогда появились многочисленные концептуальные работы отечественных исследо
вателей по теории общения и коммуникации, в которых излага
лись системные представления о процессе общения, его формах, видах и типах1.
В современной науке общение определяется как всеобщая взаимосвязь, взаимодействие субъектов (социальных групп, лич
ностей), которые возникают в процессе обмена деятельностью, информацией, опытом, способностями, умениями, навыками, а также результатами деятельности. Из такого определения вытека
ет, что вся жизнедеятельность человека представляет собой преж
де всего процесс общения, что не может не определять его особое место в системе культуры. Оно выступает средством передачи форм культуры и общественного опыта, обеспечивает межэтни
ческие и межкультурные связи, консолидирует и интегрирует об
щество.
В связи с таким социальным значением проблемы общения в настоящее время все больше привлекают внимание ученых различ
ных направлений, специалистов по работе с персоналом, работни
ков средств массовой информации. Изучение общения как общест
венного феномена опирается на имеющиеся методологические под
ходы, разработанные различными гуманитарными и социальными науками.
В общефилософском подходе общение рассматривается как многогранный процесс, который может выступать одновременно и как процесс взаимодействия людей, и как информационный про
цесс, как отношение людей друг к другу и как процесс их взаимного влияния друг на друга, и как процесс переживания и взаимного по
нимания друг друга2.
Социологический подход понимает процесс общения в двух аспектах, как освоение личностью социокультурных ценностей и как ее самореализацию в ходе социального взаимодействия. От
сюда общение — это социальное взаимодействие между людьми
1 См.: Зарецкая Е.Н. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998; Конец
кая В.П. Социология коммуникации. М., 1997; Почепцов Г.Г. Теория и практика ком
муникации. М., 1998; Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. СПб.,
2002; Шарков. Основы теории коммуникации. М., 2002; и др.
2 См.: Парыгин БД. Анатомия общения: Учебное пособие. СПб., 1999.
6'
83
Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике//Вопросы язы
кознания. 1996. № 2; и др.
77
рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотиче
ской системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно яв
ляется и носителем культуры, то языковые знаки приобретают спо
собность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основ'ных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную мен
тальность его носителей.
Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове различен у разных народов и детерминирован различными природными, климатическими условиями, а также различным соци
альным окружением. В силу этих обстоятельств у каждого народа своя история, своя культурная и языковая картина мира. При этом культурная картина мира всегда богаче, чем языковая. Но именно в языке реализуется, вербализируется культурная картина мира, хра
нится и передается из поколения в поколение. В этом процессе слова представляют собой не просто названия предметов и явле
ний, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие данному народу черты.
В то же время языковая практика свидетельствует, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, по
скольку в этом случае он был бы не в состоянии использоваться в многочисленных ситуациях межкультурного общения. Лингвисти
ческая относительность ограничивала бы потенциал языка рамка
ми только одной культуры. В действительности одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая чело
веку использовать язык в качестве средства общения во всех по
тенциально возможных ситуациях общения, в том числе и по отно
шению к другим культурам. Именно универсальность языка позво
ляет ему осуществлять как внутрикультурное, так и межкультур- ное общение.
В современной лингвистике существует много определений язы
ка, но все они сходятся в главном: язык представляет собой основ
ное средство общения между людьми. Современные развитые язы
ки выполняют различные функции в культуре их носителей, но сре
ди многочисленных функций языка существует коммуникативная функция, предполагающая, что без языка любые формы общения людей невозможны. Язык предназначен для коммуникации и может быть назван основным ее средством. А поскольку культура как спе
цифически человеческий способ адаптации к окружающей среде
78
ской системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно яв
ляется и носителем культуры, то языковые знаки приобретают спо
собность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основ'ных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную мен
тальность его носителей.
Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове различен у разных народов и детерминирован различными природными, климатическими условиями, а также различным соци
альным окружением. В силу этих обстоятельств у каждого народа своя история, своя культурная и языковая картина мира. При этом культурная картина мира всегда богаче, чем языковая. Но именно в языке реализуется, вербализируется культурная картина мира, хра
нится и передается из поколения в поколение. В этом процессе слова представляют собой не просто названия предметов и явле
ний, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие данному народу черты.
В то же время языковая практика свидетельствует, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, по
скольку в этом случае он был бы не в состоянии использоваться в многочисленных ситуациях межкультурного общения. Лингвисти
ческая относительность ограничивала бы потенциал языка рамка
ми только одной культуры. В действительности одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая чело
веку использовать язык в качестве средства общения во всех по
тенциально возможных ситуациях общения, в том числе и по отно
шению к другим культурам. Именно универсальность языка позво
ляет ему осуществлять как внутрикультурное, так и межкультур- ное общение.
В современной лингвистике существует много определений язы
ка, но все они сходятся в главном: язык представляет собой основ
ное средство общения между людьми. Современные развитые язы
ки выполняют различные функции в культуре их носителей, но сре
ди многочисленных функций языка существует коммуникативная функция, предполагающая, что без языка любые формы общения людей невозможны. Язык предназначен для коммуникации и может быть назван основным ее средством. А поскольку культура как спе
цифически человеческий способ адаптации к окружающей среде
78
тоже может быть названа коммуникацией, то становится ясно, что взаимосвязь языка, культуры и коммуникации является естествен
ной и неразрывной.
Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными язы
ками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это вызвано тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими терминами, уни
кальны для данной культуры и поэтому в других культурах отсутст
вуют, и, следовательно, там нет терминов для их выражения. Так, в русском языке нет понятий «эль» или «виски», а значит, нет и со
ответствующих слов на русском языке. В свою очередь в англий
ском языке нет слов, обозначающих блины, борщ, водку и т.п. В случае необходимости такие понятия выражаются с помощью заим
ствований.
Но лексических заимствований в лексиконе любого языка не очень много (обычно не более 6—7%). В межкультурной коммуни
кации, пожалуй, самыми сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному — избыточно или недостаточ
но — выражается в разных языках (вспомним наши примеры со снегом у эскимосов и верблюдом у арабов). Проблема заключается в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексиче
ским понятием (денотацией слова), а в значительной степени зави
сит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации.
Абсолютно полное совпадение названных аспектов слова практиче
ски невозможно. Именно поэтому невозможно переводить слова только с помощью словаря, который дает длинный список возмож
ных значений переводимого слова. Изучая иностранный язык и ис
пользуя его в общении, следует заучивать и употреблять слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчи
вых сочетаниях, присущих данному языку.
Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» — «иг
рать», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-анг- лийски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» —
«тяжелым дождем» (heavy rain). Это отдельные примеры лекси
ко-фразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны в родном языке, но совершенно непонятны для ино
странца (если он будет их переводить по словарю).
79
ной и неразрывной.
Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными язы
ками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это вызвано тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими терминами, уни
кальны для данной культуры и поэтому в других культурах отсутст
вуют, и, следовательно, там нет терминов для их выражения. Так, в русском языке нет понятий «эль» или «виски», а значит, нет и со
ответствующих слов на русском языке. В свою очередь в англий
ском языке нет слов, обозначающих блины, борщ, водку и т.п. В случае необходимости такие понятия выражаются с помощью заим
ствований.
Но лексических заимствований в лексиконе любого языка не очень много (обычно не более 6—7%). В межкультурной коммуни
кации, пожалуй, самыми сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному — избыточно или недостаточ
но — выражается в разных языках (вспомним наши примеры со снегом у эскимосов и верблюдом у арабов). Проблема заключается в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексиче
ским понятием (денотацией слова), а в значительной степени зави
сит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации.
Абсолютно полное совпадение названных аспектов слова практиче
ски невозможно. Именно поэтому невозможно переводить слова только с помощью словаря, который дает длинный список возмож
ных значений переводимого слова. Изучая иностранный язык и ис
пользуя его в общении, следует заучивать и употреблять слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчи
вых сочетаниях, присущих данному языку.
Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» — «иг
рать», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-анг- лийски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» —
«тяжелым дождем» (heavy rain). Это отдельные примеры лекси
ко-фразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны в родном языке, но совершенно непонятны для ино
странца (если он будет их переводить по словарю).
79
Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической соче
таемостью слов, существует проблема несоответствия между куль
турными представлениями разных народов о тех или иных предме
тах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. В данном случае примером может служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысль о колдовских глазах. Но то же слово
сочетание по-английски (green eyes) служит образным синонимом чувств зависти и ревности, которые были названы У. Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудовищем».
Слово как единица языка соотносится с обозначаемым предме
том или явлением реального мира. Однако в различных культурах это соответствие может быть разным, поскольку разными могут быть как сами эти предметы или явления, так и культурные пред
ставления о них. Например, английский термин «house» очень сильно отличается от русского понятия «дом». Для нас дом озна
чает место жительства, место работы, любое здание и учрежде
ние. Для англичанина понятие «house» означает только здание или строение. Домашний очаг передается словом «home». Это значит, что в русском языке понятие «дом» шире, чем понятие
«house» в английском.
В настоящее время общепринятой является точка зрения, со
гласно которой как в культуре, так и в языке каждого народа при
сутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компо
ненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значе
ния, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, осо
бенностях поведения и т.д.
Глава 3
Введение в теорию
межкультурной коммуникации
3.1. Общение и коммуникация
Социальное бытие человека предполагает взаимоотношения че
ловека с природой, культурным окружением и другими людьми, с которыми каждый индивид вынужден вступать в прямые или опо
средованные контакты. Общение с окружающим миром выступает необходимым условием человеческого существования. Дело в том, что в своей индивидуальной жизнедеятельности овладение челове
ком опытом и знаниями предыдущих поколений возможно только через общение с другими людьми и поколениями. Общение высту
пает как взаимодействие субъектов, порождаемое потребностями их совместного существования. В процессе общения происходит взаимный обмен видами и результатами деятельности, идеями, чув
ствами, установками и т.п. Именно общение организует социум и позволяет человеку жить и развиваться в нем, координируя свое поведение с действиями и поведением других людей. «Нет сферы человеческой деятельности, которая не могла бы быть рассмотрена сквозь призму общения, не говоря уже о том, что само общение, опосредованное знаками, все боле кристаллизуется в самостоятель
ную деятельность с определенной психологической структурой, с собственной стратегией решения тех или иных коммуникативно-по
знавательных задач»1.
Общение представляет собой сложный и многогранный про
цесс, который может выступать одновременно как процесс взаимо
действия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания. В целом это один из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности. С точки зрения культурной антропологии общение обеспечивает ста
1
См ,:Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации.
Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984. С. 268.
6 - 4 9 1 0
81
бильность и культурную интегрированность общества, одновремен
но консолидирует общество и дифференцирует его от других сооб
ществ людей, т.е. утверждает его целостность, своеобразие и уни
кальность.
В силу своей практической значимости процесс общения при
влекает внимание специалистов самых разных областей гуманитар
ного знания: философии, психологии, социологии, культурологи, этнологии, лингвистики и др. При этом каждая наука или научное направление, изучающие те или иные аспекты общения, выделяет в этом процессе опять же свой предмет изучения.
Проблемы общения, его сущность и формы проявления сравни
тельно недавно стали широко исследоваться в отечественной науке.
Инициаторами здесь стали психологи и лингвисты, которые в
1960 — 1970-е годы основной акцент в своих исследованиях сдела
ли на раскрытии психологических и социальных характеристик об
щения, семантической интерпретации коммуникативных актов, пра
вилах и особенностях речевого поведения коммуникантов. При этом процесс общения рассматривался как обмен мыслями и идеями при помощи языковых знаков .
В 1980-е годы различные аспекты процесса общения стали изу
чать представители социологической науки, которые заинтересова
лись более всего анализом социальной природы и сущности обще
ния. В социологической литературе того времени общение рассмат
ривалось как «процесс взаимосвязи и взаимодействия обществен
ных субъектов (классов, групп, личностей), в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, способностями, а также результатами деятельности»2. Тогда же появился логико-се- миотический и культурологический интерес к процессу общения. В рамках этих научных направлений стало возможным связать про
цесс общения с личностью его участников, понять общение как фе
номен того или иного типа культуры3.
1 См.: Беневист Э. Общая лингвистика. М., 1974; Проблемы структурной лин
гвистики. М., 1973; Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972; Общение.
Текст. Высказывания. М., 1977; Парыгин БД. Основы социально-психологической
теории. М., 1971; и др.
2 Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 447.
3 См.: Аверинцев С.С. Попытка объясниться: Беседы о культуре. М., 1988; Ару
тюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988; Бореев
В.Ю., Коваленко А.В. Культура и массовая коммуникация. М., 1986\Дридзе Т.М. Язык
и социальная психология. М., 1980; Леонтьев А.Н. Психология общения. М., 1977;
Семиотика. М., 1983; Язык и личность. М., 1989; и др.
82
но консолидирует общество и дифференцирует его от других сооб
ществ людей, т.е. утверждает его целостность, своеобразие и уни
кальность.
В силу своей практической значимости процесс общения при
влекает внимание специалистов самых разных областей гуманитар
ного знания: философии, психологии, социологии, культурологи, этнологии, лингвистики и др. При этом каждая наука или научное направление, изучающие те или иные аспекты общения, выделяет в этом процессе опять же свой предмет изучения.
Проблемы общения, его сущность и формы проявления сравни
тельно недавно стали широко исследоваться в отечественной науке.
Инициаторами здесь стали психологи и лингвисты, которые в
1960 — 1970-е годы основной акцент в своих исследованиях сдела
ли на раскрытии психологических и социальных характеристик об
щения, семантической интерпретации коммуникативных актов, пра
вилах и особенностях речевого поведения коммуникантов. При этом процесс общения рассматривался как обмен мыслями и идеями при помощи языковых знаков .
В 1980-е годы различные аспекты процесса общения стали изу
чать представители социологической науки, которые заинтересова
лись более всего анализом социальной природы и сущности обще
ния. В социологической литературе того времени общение рассмат
ривалось как «процесс взаимосвязи и взаимодействия обществен
ных субъектов (классов, групп, личностей), в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, способностями, а также результатами деятельности»2. Тогда же появился логико-се- миотический и культурологический интерес к процессу общения. В рамках этих научных направлений стало возможным связать про
цесс общения с личностью его участников, понять общение как фе
номен того или иного типа культуры3.
1 См.: Беневист Э. Общая лингвистика. М., 1974; Проблемы структурной лин
гвистики. М., 1973; Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972; Общение.
Текст. Высказывания. М., 1977; Парыгин БД. Основы социально-психологической
теории. М., 1971; и др.
2 Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 447.
3 См.: Аверинцев С.С. Попытка объясниться: Беседы о культуре. М., 1988; Ару
тюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988; Бореев
В.Ю., Коваленко А.В. Культура и массовая коммуникация. М., 1986\Дридзе Т.М. Язык
и социальная психология. М., 1980; Леонтьев А.Н. Психология общения. М., 1977;
Семиотика. М., 1983; Язык и личность. М., 1989; и др.
82
Особенно бурный рост исследовательского интереса к про
блемам общения наблюдался в 1990-е годы, что было вызвано бурным развитием современных электронных средств связи и со
циально-политическими изменениями в мире. Тогда появились многочисленные концептуальные работы отечественных исследо
вателей по теории общения и коммуникации, в которых излага
лись системные представления о процессе общения, его формах, видах и типах1.
В современной науке общение определяется как всеобщая взаимосвязь, взаимодействие субъектов (социальных групп, лич
ностей), которые возникают в процессе обмена деятельностью, информацией, опытом, способностями, умениями, навыками, а также результатами деятельности. Из такого определения вытека
ет, что вся жизнедеятельность человека представляет собой преж
де всего процесс общения, что не может не определять его особое место в системе культуры. Оно выступает средством передачи форм культуры и общественного опыта, обеспечивает межэтни
ческие и межкультурные связи, консолидирует и интегрирует об
щество.
В связи с таким социальным значением проблемы общения в настоящее время все больше привлекают внимание ученых различ
ных направлений, специалистов по работе с персоналом, работни
ков средств массовой информации. Изучение общения как общест
венного феномена опирается на имеющиеся методологические под
ходы, разработанные различными гуманитарными и социальными науками.
В общефилософском подходе общение рассматривается как многогранный процесс, который может выступать одновременно и как процесс взаимодействия людей, и как информационный про
цесс, как отношение людей друг к другу и как процесс их взаимного влияния друг на друга, и как процесс переживания и взаимного по
нимания друг друга2.
Социологический подход понимает процесс общения в двух аспектах, как освоение личностью социокультурных ценностей и как ее самореализацию в ходе социального взаимодействия. От
сюда общение — это социальное взаимодействие между людьми
1 См.: Зарецкая Е.Н. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998; Конец
кая В.П. Социология коммуникации. М., 1997; Почепцов Г.Г. Теория и практика ком
муникации. М., 1998; Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. СПб.,
2002; Шарков. Основы теории коммуникации. М., 2002; и др.
2 См.: Парыгин БД. Анатомия общения: Учебное пособие. СПб., 1999.
6'
83
посредством знаковых систем в целях передачи общественного опыта, культурного наследия и организации совместной деятель
ности1.
При психологическом подходе общение определяется как спе
цифическая форма деятельности, необходимая для реализации дру
гих ввдов деятельности личности. Согласно Е. В. Руденскому, «об
щение есть форма деятельности, осуществляемая между людьми как равными партнерами и приводящая к возникновению психиче
ского контакта, который обеспечивает в общении взаимный обмен эмоциями и характеризует общение как двустороннюю деятель
ность, взаимную связь между людьми2.
Таким образом, представленные подходы позволяют сделать вывод, что оно, во-первых, представляет собой самостоятельный вид человеческой деятельности; во-вторых, оно есть атрибут других видов человеческой деятельности; и, в-третьих, общение — это раз
нообразные формы взаимодействия субъектов.
В то же время воздействия партнеров друг на друга в процес
се общения не всегда имеют целенаправленный характер. В про
цессе общения человек часто находится под воздействием непро
извольных влияний окружающего мира, что влияет на содержа
ние, стили и типы общения. Исследователи выделяют три основ
ных типа общения: ритуальный, манипулятивный и гумани
стический3.
Ритуальное общение порождается межгрупповыми ситуациями и поэтому его гларной задачей является поддержание связи между отдельными частями социума. Под ритуальным общением понима
ется выработанный обычаем или установкой механизм общения.
Отсюда для ритуального общения определяющую роль играет зна
ние необходимых правил и этикетных норм общения. Одним из примеров ритуального общения является императивное общение, т.е. авторитарная, директивная форма взаимодействия с партнером по общению с целью достижения контроля над его поведением, ус
тановками и мыслями, принуждения его к определенным действиям или решениям.
Манипулятивное общение детерминировано преимущественно деловыми отношениями, при которых партнер рассматривается как средство достижения внешних целей, причем воздействие на
1 См.: Еникеев М.И. Общая и социальная психология. М., 1999. С. 427.
2 См.: Руденский Е.В. Социальная психология: Курс лекций. М., 1999. С. 39.
3См.: Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грамматика общения. М., 1999.
84
ности1.
При психологическом подходе общение определяется как спе
цифическая форма деятельности, необходимая для реализации дру
гих ввдов деятельности личности. Согласно Е. В. Руденскому, «об
щение есть форма деятельности, осуществляемая между людьми как равными партнерами и приводящая к возникновению психиче
ского контакта, который обеспечивает в общении взаимный обмен эмоциями и характеризует общение как двустороннюю деятель
ность, взаимную связь между людьми2.
Таким образом, представленные подходы позволяют сделать вывод, что оно, во-первых, представляет собой самостоятельный вид человеческой деятельности; во-вторых, оно есть атрибут других видов человеческой деятельности; и, в-третьих, общение — это раз
нообразные формы взаимодействия субъектов.
В то же время воздействия партнеров друг на друга в процес
се общения не всегда имеют целенаправленный характер. В про
цессе общения человек часто находится под воздействием непро
извольных влияний окружающего мира, что влияет на содержа
ние, стили и типы общения. Исследователи выделяют три основ
ных типа общения: ритуальный, манипулятивный и гумани
стический3.
Ритуальное общение порождается межгрупповыми ситуациями и поэтому его гларной задачей является поддержание связи между отдельными частями социума. Под ритуальным общением понима
ется выработанный обычаем или установкой механизм общения.
Отсюда для ритуального общения определяющую роль играет зна
ние необходимых правил и этикетных норм общения. Одним из примеров ритуального общения является императивное общение, т.е. авторитарная, директивная форма взаимодействия с партнером по общению с целью достижения контроля над его поведением, ус
тановками и мыслями, принуждения его к определенным действиям или решениям.
Манипулятивное общение детерминировано преимущественно деловыми отношениями, при которых партнер рассматривается как средство достижения внешних целей, причем воздействие на
1 См.: Еникеев М.И. Общая и социальная психология. М., 1999. С. 427.
2 См.: Руденский Е.В. Социальная психология: Курс лекций. М., 1999. С. 39.
3См.: Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грамматика общения. М., 1999.
84