Файл: А. П. СадохинВведение в теорию межкультурной коммуникации.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 12.01.2024

Просмотров: 1503

Скачиваний: 15

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
1 Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983;
Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике//Вопросы язы­
кознания. 1996. № 2; и др.
77
рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотиче­
ской системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно яв­
ляется и носителем культуры, то языковые знаки приобретают спо­
собность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основ'ных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную мен­
тальность его носителей.
Путь от реального мира к понятию и выражению этого понятия в слове различен у разных народов и детерминирован различными природными, климатическими условиями, а также различным соци­
альным окружением. В силу этих обстоятельств у каждого народа своя история, своя культурная и языковая картина мира. При этом культурная картина мира всегда богаче, чем языковая. Но именно в языке реализуется, вербализируется культурная картина мира, хра­
нится и передается из поколения в поколение. В этом процессе слова представляют собой не просто названия предметов и явле­
ний, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие данному народу черты.
В то же время языковая практика свидетельствует, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, по­
скольку в этом случае он был бы не в состоянии использоваться в многочисленных ситуациях межкультурного общения. Лингвисти­
ческая относительность ограничивала бы потенциал языка рамка­
ми только одной культуры. В действительности одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяющая чело­
веку использовать язык в качестве средства общения во всех по­
тенциально возможных ситуациях общения, в том числе и по отно­
шению к другим культурам. Именно универсальность языка позво­
ляет ему осуществлять как внутрикультурное, так и межкультур- ное общение.
В современной лингвистике существует много определений язы­
ка, но все они сходятся в главном: язык представляет собой основ­
ное средство общения между людьми. Современные развитые язы­
ки выполняют различные функции в культуре их носителей, но сре­
ди многочисленных функций языка существует коммуникативная функция, предполагающая, что без языка любые формы общения людей невозможны. Язык предназначен для коммуникации и может быть назван основным ее средством. А поскольку культура как спе­
цифически человеческий способ адаптации к окружающей среде
78

тоже может быть названа коммуникацией, то становится ясно, что взаимосвязь языка, культуры и коммуникации является естествен­
ной и неразрывной.
Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными язы­
ками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это вызвано тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими терминами, уни­
кальны для данной культуры и поэтому в других культурах отсутст­
вуют, и, следовательно, там нет терминов для их выражения. Так, в русском языке нет понятий «эль» или «виски», а значит, нет и со­
ответствующих слов на русском языке. В свою очередь в англий­
ском языке нет слов, обозначающих блины, борщ, водку и т.п. В случае необходимости такие понятия выражаются с помощью заим­
ствований.
Но лексических заимствований в лексиконе любого языка не очень много (обычно не более 6—7%). В межкультурной коммуни­
кации, пожалуй, самыми сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному — избыточно или недостаточ­
но — выражается в разных языках (вспомним наши примеры со снегом у эскимосов и верблюдом у арабов). Проблема заключается в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексиче­
ским понятием (денотацией слова), а в значительной степени зави­
сит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации.
Абсолютно полное совпадение названных аспектов слова практиче­
ски невозможно. Именно поэтому невозможно переводить слова только с помощью словаря, который дает длинный список возмож­
ных значений переводимого слова. Изучая иностранный язык и ис­
пользуя его в общении, следует заучивать и употреблять слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчи­
вых сочетаниях, присущих данному языку.
Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» — «иг­
рать», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-анг- лийски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» —
«тяжелым дождем» (heavy rain). Это отдельные примеры лекси­
ко-фразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны в родном языке, но совершенно непонятны для ино­
странца (если он будет их переводить по словарю).
79

Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической соче­
таемостью слов, существует проблема несоответствия между куль­
турными представлениями разных народов о тех или иных предме­
тах и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. В данном случае примером может служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысль о колдовских глазах. Но то же слово­
сочетание по-английски (green eyes) служит образным синонимом чувств зависти и ревности, которые были названы У. Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудовищем».
Слово как единица языка соотносится с обозначаемым предме­
том или явлением реального мира. Однако в различных культурах это соответствие может быть разным, поскольку разными могут быть как сами эти предметы или явления, так и культурные пред­
ставления о них. Например, английский термин «house» очень сильно отличается от русского понятия «дом». Для нас дом озна­
чает место жительства, место работы, любое здание и учрежде­
ние. Для англичанина понятие «house» означает только здание или строение. Домашний очаг передается словом «home». Это значит, что в русском языке понятие «дом» шире, чем понятие
«house» в английском.
В настоящее время общепринятой является точка зрения, со­
гласно которой как в культуре, так и в языке каждого народа при­
сутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компо­
ненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значе­
ния, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, осо­
бенностях поведения и т.д.


Глава 3
Введение в теорию
межкультурной коммуникации
3.1. Общение и коммуникация
Социальное бытие человека предполагает взаимоотношения че­
ловека с природой, культурным окружением и другими людьми, с которыми каждый индивид вынужден вступать в прямые или опо­
средованные контакты. Общение с окружающим миром выступает необходимым условием человеческого существования. Дело в том, что в своей индивидуальной жизнедеятельности овладение челове­
ком опытом и знаниями предыдущих поколений возможно только через общение с другими людьми и поколениями. Общение высту­
пает как взаимодействие субъектов, порождаемое потребностями их совместного существования. В процессе общения происходит взаимный обмен видами и результатами деятельности, идеями, чув­
ствами, установками и т.п. Именно общение организует социум и позволяет человеку жить и развиваться в нем, координируя свое поведение с действиями и поведением других людей. «Нет сферы человеческой деятельности, которая не могла бы быть рассмотрена сквозь призму общения, не говоря уже о том, что само общение, опосредованное знаками, все боле кристаллизуется в самостоятель­
ную деятельность с определенной психологической структурой, с собственной стратегией решения тех или иных коммуникативно-по­
знавательных задач»1.
Общение представляет собой сложный и многогранный про­
цесс, который может выступать одновременно как процесс взаимо­
действия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания. В целом это один из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности. С точки зрения культурной антропологии общение обеспечивает ста­
1
См ,:Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации.
Проблемы семиосоциопсихологии. М., 1984. С. 268.
6 - 4 9 1 0
81
бильность и культурную интегрированность общества, одновремен­
но консолидирует общество и дифференцирует его от других сооб­
ществ людей, т.е. утверждает его целостность, своеобразие и уни­
кальность.
В силу своей практической значимости процесс общения при­
влекает внимание специалистов самых разных областей гуманитар­
ного знания: философии, психологии, социологии, культурологи, этнологии, лингвистики и др. При этом каждая наука или научное направление, изучающие те или иные аспекты общения, выделяет в этом процессе опять же свой предмет изучения.
Проблемы общения, его сущность и формы проявления сравни­
тельно недавно стали широко исследоваться в отечественной науке.
Инициаторами здесь стали психологи и лингвисты, которые в
1960 — 1970-е годы основной акцент в своих исследованиях сдела­
ли на раскрытии психологических и социальных характеристик об­
щения, семантической интерпретации коммуникативных актов, пра­
вилах и особенностях речевого поведения коммуникантов. При этом процесс общения рассматривался как обмен мыслями и идеями при помощи языковых знаков .
В 1980-е годы различные аспекты процесса общения стали изу­
чать представители социологической науки, которые заинтересова­
лись более всего анализом социальной природы и сущности обще­
ния. В социологической литературе того времени общение рассмат­
ривалось как «процесс взаимосвязи и взаимодействия обществен­
ных субъектов (классов, групп, личностей), в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, способностями, а также результатами деятельности»2. Тогда же появился логико-се- миотический и культурологический интерес к процессу общения. В рамках этих научных направлений стало возможным связать про­
цесс общения с личностью его участников, понять общение как фе­
номен того или иного типа культуры3.
1 См.: Беневист Э. Общая лингвистика. М., 1974; Проблемы структурной лин­
гвистики. М., 1973; Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972; Общение.
Текст. Высказывания. М., 1977; Парыгин БД. Основы социально-психологической
теории. М., 1971; и др.
2 Философский энциклопедический словарь. М., 1983. С. 447.
3 См.: Аверинцев С.С. Попытка объясниться: Беседы о культуре. М., 1988; Ару­
тюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988; Бореев
В.Ю., Коваленко А.В. Культура и массовая коммуникация. М., 1986\Дридзе Т.М. Язык
и социальная психология. М., 1980; Леонтьев А.Н. Психология общения. М., 1977;
Семиотика. М., 1983; Язык и личность. М., 1989; и др.
82


Особенно бурный рост исследовательского интереса к про­
блемам общения наблюдался в 1990-е годы, что было вызвано бурным развитием современных электронных средств связи и со­
циально-политическими изменениями в мире. Тогда появились многочисленные концептуальные работы отечественных исследо­
вателей по теории общения и коммуникации, в которых излага­
лись системные представления о процессе общения, его формах, видах и типах1.
В современной науке общение определяется как всеобщая взаимосвязь, взаимодействие субъектов (социальных групп, лич­
ностей), которые возникают в процессе обмена деятельностью, информацией, опытом, способностями, умениями, навыками, а также результатами деятельности. Из такого определения вытека­
ет, что вся жизнедеятельность человека представляет собой преж­
де всего процесс общения, что не может не определять его особое место в системе культуры. Оно выступает средством передачи форм культуры и общественного опыта, обеспечивает межэтни­
ческие и межкультурные связи, консолидирует и интегрирует об­
щество.
В связи с таким социальным значением проблемы общения в настоящее время все больше привлекают внимание ученых различ­
ных направлений, специалистов по работе с персоналом, работни­
ков средств массовой информации. Изучение общения как общест­
венного феномена опирается на имеющиеся методологические под­
ходы, разработанные различными гуманитарными и социальными науками.
В общефилософском подходе общение рассматривается как многогранный процесс, который может выступать одновременно и как процесс взаимодействия людей, и как информационный про­
цесс, как отношение людей друг к другу и как процесс их взаимного влияния друг на друга, и как процесс переживания и взаимного по­
нимания друг друга2.
Социологический подход понимает процесс общения в двух аспектах, как освоение личностью социокультурных ценностей и как ее самореализацию в ходе социального взаимодействия. От­
сюда общение — это социальное взаимодействие между людьми
1 См.: Зарецкая Е.Н. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998; Конец­
кая В.П. Социология коммуникации. М., 1997; Почепцов Г.Г. Теория и практика ком­
муникации. М., 1998; Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. СПб.,
2002; Шарков. Основы теории коммуникации. М., 2002; и др.
2 См.: Парыгин БД. Анатомия общения: Учебное пособие. СПб., 1999.
6'
83

посредством знаковых систем в целях передачи общественного опыта, культурного наследия и организации совместной деятель­
ности1.
При психологическом подходе общение определяется как спе­
цифическая форма деятельности, необходимая для реализации дру­
гих ввдов деятельности личности. Согласно Е. В. Руденскому, «об­
щение есть форма деятельности, осуществляемая между людьми как равными партнерами и приводящая к возникновению психиче­
ского контакта, который обеспечивает в общении взаимный обмен эмоциями и характеризует общение как двустороннюю деятель­
ность, взаимную связь между людьми2.
Таким образом, представленные подходы позволяют сделать вывод, что оно, во-первых, представляет собой самостоятельный вид человеческой деятельности; во-вторых, оно есть атрибут других видов человеческой деятельности; и, в-третьих, общение — это раз­
нообразные формы взаимодействия субъектов.
В то же время воздействия партнеров друг на друга в процес­
се общения не всегда имеют целенаправленный характер. В про­
цессе общения человек часто находится под воздействием непро­
извольных влияний окружающего мира, что влияет на содержа­
ние, стили и типы общения. Исследователи выделяют три основ­
ных типа общения: ритуальный, манипулятивный и гумани­
стический3.
Ритуальное общение порождается межгрупповыми ситуациями и поэтому его гларной задачей является поддержание связи между отдельными частями социума. Под ритуальным общением понима­
ется выработанный обычаем или установкой механизм общения.
Отсюда для ритуального общения определяющую роль играет зна­
ние необходимых правил и этикетных норм общения. Одним из примеров ритуального общения является императивное общение, т.е. авторитарная, директивная форма взаимодействия с партнером по общению с целью достижения контроля над его поведением, ус­
тановками и мыслями, принуждения его к определенным действиям или решениям.
Манипулятивное общение детерминировано преимущественно деловыми отношениями, при которых партнер рассматривается как средство достижения внешних целей, причем воздействие на
1 См.: Еникеев М.И. Общая и социальная психология. М., 1999. С. 427.
2 См.: Руденский Е.В. Социальная психология: Курс лекций. М., 1999. С. 39.
3См.: Крижанская Ю.С., Третьяков В.П. Грамматика общения. М., 1999.
84