Файл: лекции по теории перевода для консерватории.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 197

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

2) числительным местоимением один: Babies normally gain a kilogram a month. – Груднички обычно набирают один килограмм за месяц.

3) указательными местоимениями: She is the right person to speak to on this matter. – Она как раз тот человек, с кем нужно поговорить об этом деле.

4) как средство усиления: It is just an option, not the option we should accept. – Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.

5) как сравнительная степень прилагательного: The sooner you do it, the better. – Чем скорее вы сделаете это, тем лучше.

3. Эмфатические конструкции. Они выделяют тот или иной член предложения путем использования: а) усилительных слов или словосочетаний; б) обратного порядка слов; в) двойного отрицания.

а) as much as The unemployment rate reached as much as 15% at that time. – Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15% процентов.

As early as in the end of World War II they started using antibiotics. – Уже в конце Второй Мировой войны стали применяться антибиотики.

Dо He did show up at the reception. – Он все-таки появился на приеме.

It is that (who, which) It is these characteristics that are important to us. – Для нас представляют интерес именно эти характеристики.

б) употребляется после ряда наречий и союзов: hardly…when – едва…как (не успел…как); not only…but – не только,…но и. Nowhere can this phenomenon be observed better than in transitional economy. – Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой.

в) It is not uncommon to have a few jobs now. – Сейчас довольно распространенным является работать в нескольких местах.

4. Перевод страдательного залога. Выбор варианта зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

- предложение с глаголом в страдательном залоге: The defendant was acquitted. – Подсудимый был оправдан.;

- неопределенно-личная конструкция: The report was followed by a long debate. – За докладом последовали долгие прения.;

- предложение с глаголом в действительном залоге: This book was bought by me yesterday. – Эту книгу я купила вчера.


- предложение с вводным оборотом: The delegation is expected to arrive tomorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра.

5. Передача герундия, инфинитива и причастия. Герундий может переводиться:

- существительным: Reading English books will improve your knowledge of the language. – Чтение английских книг улучшит ваше знание языка.

- инфинитивом: Does your son like skating? – Ваш сын любит кататься на коньках?

- деепричастием: He left the room without saying goodbye or looking at us. – Он покинул комнату, не попрощавшись и даже не взглянув на нас.

- глаголом в личной форме: I remember hearing this song in my childhood. – Я помню, что слышал эту песню в детстве.

- придаточным предложением: The patients quick recovery depends on his following the doctors advice. – Скорейшее выздоровление пациента зависит от того, будет ли он следовать советам врача.

Перевод инфинитива зависит от употребления времени: I am pleased to ask him questions. – Мне приятно задавать ему вопросы. I am sure to have met him before. – Уверен, что встречал его раньше. Сложное дополнение переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как: I saw him pass the paper to the secretary. – Я видел, как он передал бумагу секретарю. Поскольку служебную часть сложного подлежащего составляют глаголы в форме страдательного или действительного залога, то и переводятся подобные обороты соответственно. She seems to be unhappy. – Она кажется несчастливой. He is said to be at the customs now. – Говорят, он сейчас на таможне.

В зависимости от формы причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода английского причастия следует отметить следующие:

1) форма Participle II «правильных» глаголов совпадает с Past Simple, т.е. closed – закрыл и закрытый.

2) причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания: The method developed made it possible to achieve good results. – Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.


3) В случаях, когда сочетание английского существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами: There was only one question before him asking whether or not he accepts the terms offered. – Перед ним стоял только один вопрос: принимает ли он предложенные условия (в русском языке не бывает «вопрос спрашивающий»).

4) Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следующих за ним предлогов, требуют особого внимания при переводе: The lecture followed by discussion was a great success. – Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.

5) Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и являются частью сказуемого. Это предложение с инверсией и его следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое, а затем подлежащее: Attached to the article are tables and graphs. – К статье прилагаются таблицы и графики.

Вопросы для самоконтроля.

  1. Какие типы предложений необходимо рассматривать в процессе перевода на русский язык?

  2. Как правильно передавать артикль?

  3. Как может переводиться герундий?

  4. Назовите основные трудности перевода английского причастия

ЛЕКЦИЯ 10.


Функциональные стили

Во всех языках можно выделить, по крайней мере, пять уровней, или степеней официальности.

Если начинать с самою «верха», то есть с пятого уровня, то там расположен очень официальный, канцелярский стиль, который используется лишь в юридических документах, контрактах, при выступлениях в суде и т.п.

На четвертой ступеньке находится официально-деловой стиль, который применим в официальной обстановке, на переговорах, между людьми с разным социальным статусом (начальник - подчиненный).

В середине, на третьем уровне, можно расположить нейтральный стиль, который уместен в повседневном общении с клиентами фирмы и малознакомыми людьми.

Еще ниже (на второй ступеньке) находится непринужденный (не­официальный) стиль, используемый между членами семьи, друзьями, приятелями. Этот стиль иначе можно назвать разговорным.

Наконец, самый нижний «этаж» (уместнее, пожалуй, его назвать подвалом) отведен пол грубый, вульгарный стиль. куда, безусловно, отно­сятся грубые выражения, сленг, табуированная (ненормативная) лексика

Итак, в обобщенном виде пять уровней официальности стиля вы­глядят следующим образом:

уровень 5 - очень официальный, канцелярский (very formal);

уровень 4 - официальный, или официально-деловой (formal);

уровень 3 - нейтральный (neutral);

уровень 2 - непринужденный, или разговорный (informal);

уровень 1 - грубый, вульгарный (rude and vulgar).

Смешение стилей (особенно полярных) при переводе однородного no стилю текста недопустимо Когда же в оригинале звучит разностилевая лексика, особенно в спонтанных высказываниях тех или иных поли­тиков, то выходом из положения для переводчика может быть использование нейтрального или в крайнем случае непринужденного (разговорного) стилей.

Функциональные стили подразделяются на 5 основных видов.

1) художественный стиль - это проза и поэзия. При переводе художественной литературы возникают три основные проблемы:

- передача временной дистанции текста;

- передача черт литературного направления;

- передача индивидуального стиля автора.

При работе с произведениями прошлых веков необходимо учитывать специфику того времени. Те герои не могут «ездить в командировку», «подбирать кадры» и пр. Следует, например, переводить как «миновал», а не «прошел», «превосходный», а не «отличный». Или учитывать структуру построения предложения: Так изволь его в Питер отправить через три дня. – В современном варианте звучало бы: Так изволь отправить его в Питер через три дня.


При переводе необходимо придерживаться следующих правил:

а) авторские неологизмы передаются с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски. Ярким примером может служить перевод всем известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Варкалось… Хливкие шорьки пырялись по наве

И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове

Варкалось = смеркалось + время варить чай; хливкие = хлипкие + ловкие.

В оригинале это выглядит следующим образом:

T’ was brilling. And the slithy toves did gyre and gimbled in the wabe

All mimsy were the borogoves and rathes down out grabe.

б) повторы передаются с сохранением количества компонентов;

в) диалектизмы, как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка перевода с той же стилистической окраской. Например, слово grub в словаре переводится как жратва, шамовка. В русском языке это слово гораздо грубее, чем в английском и относится к просторечию, тогда как в английском языке оно в последнее время перешло из сленга в разговорную категорию и иногда употребляется в официальной ситуации. Так, в романе Кронина врач, приехавший на работу в швейцарскую клинику, спрашивает: «How is the grub?». На русский язык это переводится нейтральными еда или пища, поскольку нет слова стилистически адекватного английскому grub.

2) Особенностями газетно-публицистического стиля является желание автора произвести впечатление, побудить к действию. Поэтому доминантами перевода являются средства, отражающие его коммуникативное задание – сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Средствами и ресурсами их передачи можно назвать следующие:

а) скрытые цитаты переводятся с помощью вариантных соответствий или трансформаций, с комментированием (внешним или внутренним);

б) модные слова переводятся с помощью лексической компенсации;

в) применяется контраст длинных и коротких предложений;

г) ирония передается по принципу сохранения контраста функционально подобных средств.

Сложности при переводе вызывают экспрессивные выражения, многозначность слов, «ложные друзья» переводчика, сокращения. Например, JFK – John Fitzgerald Kennedy, DC – District of Columbia, LA – Los Angeles. Один и тот же район на земном шаре может переводиться по-разному в зависимости от источника: например, в России – Ближний Восток, в Англии – Средний Восток (Middle East), в Индии – Западная Азия (Western Asia).