ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.09.2024
Просмотров: 431
Скачиваний: 1
120 |
ГЛАВА II. Место жанра в речевой системности |
|
|
ности. Ср., например, прощания типа: до свидания, пока, покедова, чао, чава какава и т. п.» [Китайгородская, Розанова 1999: 30].
Вто же время нельзя не признать, что при выделении типов то- нальности данные М. В. Китайгородской и Н. Н. Розановой являются лишь начальными и обязательно должны быть уточнены и значитель- но расширены.
Работа в этом направлении активно ведется в последнее время. Так, В. И. Карасик определяет коммуникативную тональность как «эмоционально-стилевой формат общения, возникающий в процес- се взаимовлияния коммуникантов и определяющий их меняющиеся установки и выбор всех средств общения» [Карасик 2007: 384]. Отме- чается, что тональность восприятия и понимания текста обеспечивает
единство интерпретации [Там же: 386].
Вкачествевозможныхоснованийтипологиикоммуникативнойто- нальностиисследовательпредлагает,например,одноплановость / мно- гоплановость смыслов, серьезность / несерьезность общения, коопе- ративность / конфликтность общения, приоритет содержания / формы общения [Там же: 386].
Врезультатевыделяетсянесколькотиповкоммуникативнойтональ- ности(самВ.И.Карасиксчитаетсвойсписокоткрытым):информатив- ная, фатическая, статусная, шутливая, торжественная, гипотетическая, агрессивная, манипулятивная, фасцинативная (серьезное эстетическое общение), идеологическая (серьезное общение с жестко заданными установками, целью которого является определение принадлежности партнера к «своим» либо «чужим»), эзотерическая (экзальтированное общение, направленное на поиск тайных знаков, целью которого явля- ется получение сакрального знания) [Там же: 386–411].
Естественно, что точное исчисление тональности коммуникации, как и методика ее членения, разработано еще далеко не достаточно. В этой связи мы хотим отметить исследование Т. О. Багдасарян, по- священное трансформации жанров по признаку тональности [Баг- дасарян 2000]. На речевые жанры накладываются эмоциональные обертоны общения, порождающие различные новые смыслы у одной
итой же пропозиции в разных коммуникативных условиях: выра- жение отношения адресанта к тексту, реципиенту, действительности
ик себе самому. Т. О. Багдасарян выделяет 36 таких тональностей. Считаем полезным привести этот список целиком: «официально», «серьезно», «шутливо», «восторженно», «дружелюбно», «враждеб- но», «саркастически», «недоверчиво», «безразлично», «пессимисти- чески», «робко», «мечтательно», «с грустью», «пренебрежительно»,
Речевой жанр и параметризация речи |
121 |
|
|
«надменно», «агрессивно», «с отвращением», «настойчиво», «мрач- но», «удивленно», «взволнованно», «хвастливо», «с тревогой», «раз- драженно», «с обидой», «отрешенно», «радостно», «притворно», «задумчиво», «решительно», «вызывающе», «таинственно», «гру- бо», «испуганно», «вежливо», «ласково».
Так, по мнению Т. О. Багдасарян, семантике речевого жанра угро- за даже в его «каноническом» виде присуща определенная тональ- ность («модельная тональность»): «серьезно», «угрожающе».
Переакцентуации (вариации) речевого жанра угроза заключают- ся в привнесении в семантику канонического жанра новых тональ- ностей:
«слабо», «понарошку»:
M r s. G i b b s. I’ll come and slap the both of you, — that’s what I’ll do
(Th. Wilder).
«шутливо»:
М и с с и с Ги б б с. Я приду и от-
шлепаю обоих, вот что я сделаю.
«If I wasn’t the most good-natured man on earth, Tommy Chadwick,» said Paul Ford, «I should write to the tramcompanyto-night,andyou’dget the boot tomorrow» (A. Bennett).
«раздраженно-иронично»:
— Если бы я не был самым добро- душным человеком на земле, Томми Чадвик, — сказал Поль Форд, — я бы сегодня же написал в трамвай- ную компанию, а завтра тебя бы вы- швырнули оттуда.
Ухо в. Я понимаю, тебе в свое время не довелось подурачиться вволю. Так ты решила наверстать теперь? Мало того, своими фантазиями моро- чишь голову сестре. Погоди, жизнь еще стукнет дубинкой по ее одаренному лбу. Самобытный талант! (А. Володин).
Методика компонентного анализа успешно применяется при со- поставлении разных национальных систем коммуникации.
Так, «системный подход к описанию общения» И. А. Стернина предполагает разработку единой модели системного описания обще- ния разных народов и в идеале позволяет исследователю «по единым основаниям осуществить описание и сравнение разных коммуника- тивных культур» [Стернин 2001: 124].
Среди параметров национальных систем коммуникации, под- лежащих сравнению, И. А. Стернин выделяет следующие единицы
122 |
ГЛАВА II. Место жанра в речевой системности |
|
|
коммуникации, измерения, категории и просто формальные и содер- жательные моменты, которые, собственно, и следует сравнивать.
Коммуникативные традиции — правила, не обязательные для выполнения, но соблюдаемые большинством народа и рассматривае- мые в обществе как желательные для выполнения (спросить старика о здоровье, поинтересоваться успеваемостью школьника, предло- жить помощь женщине и др.).
Социальный символизм — совокупность смыслов (символи- ческих значений), приписываемых действиям, поступкам, явлениям и предметам окружающей действительности той или иной лингво- культурной, социальной, возрастной, гендерной общностью.
Инокультурные информанты — принадлежащие к иной ком-
муникативной культуре, нежели исследуемая, но знакомые с иссле- дуемой культурой в той или иной форме и способные высказать о ней суждение.
Гетерокультуруные информанты — принадлежащие к иссле-
дуемой коммуникативной культуре.
Продуктивное коммуникативное поведение — вербальные и невербальные действия коммуникатора в рамках национальных норм и традиций общения.
Рецептивное коммуникативное поведение — адекватное по-
нимание и интерпретация вербальных и невербальных действий со- беседника, принадлежащего к определенной лингвокультурной общ- ности.
Нормативное коммуникативное поведение — принятое в дан-
ной лингвокультурной общности и соблюдаемое в стандартных ком- муникативных ситуациях большей частью языкового коллектива.
Ненормативное коммуникативное поведение — нарушающее принятые нормы.
Коммуникативный императив (жесткие — со знакомыми надо здороваться — и мягкие — надо спросить ребенка, как учится, сделать хозяйке комплимент по поводу приготовленных блюд) — коммуникативное действие, необходимое в силу принятых норм и традиций в конкретной ситуации общения. Жесткие описываются предикатом принято, нежесткие — обычно принято.
Коммуникативные допущения — коммуникативные факты,
признаки или действия, недопустимые в одной коммуникативной культуре, но возможные (хотя и необязательные) в другой [Стернин
2001: 124–126].
Активное выделение, учет и систематизация речевых параметров, естественно, вселяют надежду на выявление когда-нибудь настоящей
Место РЖ по отношению к смежным явлениям... |
123 |
системности речи. Однако остаются нерешенными вопросы: в какой степени эта выявленная системность будет жанровой; какие из названных выше параметров релевантны именно для жанров, а не для других (альтернативных?) типов системности? Этой проблеме посвя- щен следующий параграф.
2.3. Место РЖ по отношению к смежным явлениям речевой системности
2.3.1. Речевой жанр и коммуникативный жанр
Разграничение речевых и коммуникативных жанров связано с об- щей проблемой отношения коммуникации и речи.
В целом данная проблема восходит к дихотомиям / трихотомиям В. фон Гумбольдта и Ф. де Соссюра «язык — речь — речевая дея- тельность», однако в современных исследованиях по коллоквиали- стике, диалогу, дискурсу названные оппозиции, принципиальные для лингвистики, осмысляются по-разному. Так, В. Н. Волошинов писал: «Житейский жанр — часть социальной среды: праздника, досуга, общения в гостиной, в мастерской и пр. Он соприкасается с этою сре- дой, ограничивается ею и определяется ею во всех своих внутренних моментах» [Волошинов 1993: 107].
Большинство исследователей сходятся на том, что речевое обще- ние есть частная разновидность общения в целом, речь — одно из проявлений либо один из компонентов коммуникации — ср.: «В про- цессе формирования высказывания вербальная часть сообщения на- кладывается на предварительно выраженную невербальную систему коммуникации» [Горелов 1980: 81]. Это вполне соответствует выска- занной В. Е. Гольдиным идее единства коммуникативной и некомму- никативной человеческой деятельности: «В частности, перспективно, на наш взгляд, дальнейшее изучение параллелизма коммуникативных и некоммуникативных явлений, изоморфизма типов номинации ком- муникативных и некоммуникативных событий, действий, поступ- ков, результатов, коммуникативных и некоммуникативных фреймов»
[Гольдин 1997a: 23].
Речевой жанр при таком подходе есть частная разновидность коммуникативного жанра: « ... мы определяем речевые жанры как вербально-знаковое оформление типических ситуаций социального взаимодействия людей. Главное, что подчеркивает данное определе- ние, это первичность ... социально-психологического бытия людей»
[Седов 2007a: 8].