Файл: dementev_v_v_teoriya_rechevyh_zhanrov.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.09.2024

Просмотров: 488

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

194

ГЛАВА III. Классификация речевых жанров

 

 

или иных трансформаций ядерных: конструкции с отрицанием, с не- личными формами глагола, с глаголом не в изъявительном наклоне- нии, осложненные придаточными предложениями и обособленными членами и т. п., типа: Бегущему мальчику не казалось бы странным то, что его появление могло быть истолковано как внезапное и не- желательное вмешательство, если бы ... (данное предложение может быть сколь угодно широко развернуто), а также конструкции с косвен-

ной речью типа: Мальчик сказал, что он бежит.

3.Эллиптические конструкции требуют от адресата домысли-

вания, но минимального, поскольку смысл недостающих элементов имплицитного высказывания восполняется за счет незамещенных языковых валентностей наличествующих структурных компонентов высказывания и контекста: Ты собираешься в кино? И я с тобой ? И я

стобой пойду.

4.Четвертый тип составляют находящиеся как бы на пересече- нии языкового эксперимента и аномалии образные средства языка,

тропы, языковая игра, реализующие потенциальные возможности языка. Интерпретативная деятельность слушающего в них обязатель- на. Особенно значительной интерпретации требуют тропы с напря- женным типом экспрессии (по В. В. Виноградову [Виноградов 1976: 444]) типа:

Пусть он не хочет глаз моих, Пророческих и неизменных.

Всю жизнь ловить он будет стих, Молитву губ моих надменных.

А. Ахматова. О, это был прохладный день...

Данную группу составляют высказывания с подтекстовым импли- цитным содержанием.

единством семантических, морфологических и синтаксических признаков, во вторых функционально-семантические и морфолого-синтаксические признаки расходятся. Неизосемические конструкции соотносимы с соот- ветствующими изосемическими (прямыми) конструкциями. Например,

неизосемические конструкции Брат за работой; Брат ленится; Волки на-

перечет соотносимы с изосемическими средствами выражения значений действия, признака, количества (глагол, прилагательное, числительное) [Золотова 1982: 180].


Противопоставление жанров по шкале «жесткость vs. свобода» 195

5. Для восприятия смысла конвенциональных косвенных илло-

кутивных актов типа Can you open the window? в отличие от преды-

дущих групп уже в принципе недостаточно языковых значений — ни реальных, ни потенциальных. Их содержание обычно подтекстовое, но иногда — притекстовое.

В этом месте последовательность размещения типов НК по нарас- танию степени интенсивности интерпретативной деятельности слу- шающего, по-видимому, нарушается: тропы, требующие языковой, но нестандартной интерпретации, в большей степени НК, чем неязыко- вые, но конвенциональные иллокутивные акты. Однако нам кажется удобным выдерживать внутри данной шкалы единый принцип разгра- ничения вербальных и невербальных коммуникативных средств.

Остальные группы представлены неконвенциональными комму- никативными действиями. Их содержание только притекстовое. Пере- числим их по уменьшению степени конвенциональности / нарастанию степени «непрямоты».

6.Высказывания, интерпретация которых не задана правилами языка, но более или менее осознанно регулируется говорящим, буду- чи осуществляема в рамках соответствующего речевого (коммуника- тивного) жанра с нежесткой композицией, при этом здесь также мож- но выделить ряд разновидностей по уменьшению степени жесткости жанровой композиции. Это прежде всегофатическиеречевые жанры,

например флирт, иронические высказывания, светская беседа.

7.Последнюю группу составляют ситуации НК, где интерпре- тация слушающего вообще не опирается на буквальное содержание текста, произносимого отправителем. Это полностью свободнаяи не- предсказуемая интерпретация. Жанровые правила здесь не соблю-

даются. (Конечно, мы говорим о текстах, предоставляющих адресату не полную, а лишь относительно большую свободу интерпретации по сравнению с предшествующими типами НК.) Например:

А. С. Пушкин. «Дубровский»: Андрей Гаврилович Дубровский должен написать ответ на судебное требование немедленно пред- ставить доказательства того, что село Кистеневка принадлежит ему по праву. Такой документ Андрей Гаврилович составил, но неумело и грубо. Получив его, поверенный Троекурова Шабашкин выводит смысл, опираясь на проявившиеся в тексте свойства адресанта и на свой опыт работы в суде:


196

ГЛАВА III. Классификация речевых жанров

 

 

Андрей Гаврилович, изумленный неожиданным запросом, в тот же день написал в ответ довольно грубое отношение, в коем объявил он, что сельцо Кистеневка досталось ему по смерти покойного его родителя, что он владеет им по праву наследства, что Троекурову до него дела никакого нет и что всякое постороннее притязание на сию его собственность есть ябеда и мошенничество.

Письмо сие произвело весьма приятное впечатление в душе за- седателяШабашкина.Онувидел,во1)чтоДубровскиймалознает толку в делах, во 2) что человека столь горячего и неосмотритель- ного нетрудно будет поставить в самое невыгодное положение.

Коммуникация, выраженная ядерным предложением типа Маль- чик бежит, отличается по интерпретативной активности адресата от коммуникации, выраженной эллиптическим предложением или тропом, неконвенциональным или невербальным высказыванием. Коммуникация, выраженная ядерным предложением, в большей степени опирается на смыслы, выраженные лексикой и граммати- кой языка (значения). Однако возможны случаи, когда коммуника- ция, выраженная ядерным предложением Мальчик бежит, требует бóльших интерпретативных усилий, чем эллиптическая (высказы- вание Мальчик бежит может быть сообщением о спортивном беге, беге от опасности, о встрече). Любое высказывание погружено в конкретную ситуацию общения и зависит от нее. Понять, что имеет- ся в виду, если неизвестна ситуация, невозможно. Даже в вопросно-

ответном единстве В какое море впадает Волга? — Волга впадает в Каспийское море в реальной коммуникации всегда можно найти много дополнительных смыслов (информация о говорящем, о слу- шающем). Оппозиция семиотической и несемиотической коммуни- кации,безусловно,градуируема.Очевидно,однако,насколькотрудно поддаются объективации подобные классификации при отсутствии разработанной процедуры анализа и метаязыка описания (ср. ряд интересных моделей, предлагаемых в [Sperber, Wilson 1995]). Адек- ватная классификация разновидностей несемиотической коммуни- кации — дело будущего.

Теоретическое осмысление вторичных РЖ, основанных, как было показано, на особых отношениях между тем, что было раньше (в формальном и содержательном плане), и тем, что есть сейчас, т. е. на диадном механизме, где членами каждой конкретной диады могут выступать разные единицы, — отсюда разные типы вторичных жан- ров, и конвенциональных / неконвенциональных жанров, восходящих


Противопоставление жанров по шкале «жесткость vs. свобода» 197

к оппозиции упорядоченной / неупорядоченной коммуникации и се- миотической / семантической знаковой системы, вновь выводит нас на общетеоретическую проблему более общего характера, отчасти уже рассмотренную в главе II, — жанры речи в парадигме прямой и не- прямой коммуникации.

3.3.2. Жанры в парадигме прямой и непрямой коммуникации

Жанры различаются степенью упорядочивания («выпрямления») коммуникации. Их можно разместить на шкале прямой ~ непрямой коммуникации, основанной на степени активности интерпретативной деятельности адресата речи (см. выше). Уменьшение «непрямоты» на шкале обусловливается, во-первых, тем, что бывают более и менее жесткие жанры с точки зрения своей структуры, а во-вторых, и глав- ное, тем, что на жанровые требования накладываются ограничения с других сторон, прежде всего со стороны языка. С точки зрения степе- ни упорядочивания коммуникации можно выделить следующие раз- новидности высказываний:

1)высказывания, на которые накладываются ограничения со сто- роны языка, со стороны жанра, а также со стороны логики развития самой коммуникативной ситуации. Смыслы, передаваемые такими высказываниями, «выпрямлены» посредством аттракторов языкового

ижанрового типов. Их общий план содержания складывается из зна- чений (языковой стандарт), типичных импликатур (речевая систем- ность, жанровый стандарт) и собственно смыслов (актуализация вы- сказывания в конкретной коммуникативной ситуации);

2)высказывания, в которых есть актуализированный в конкрет- ной коммуникативной ситуации смысл и жанровая стандартизация, но нет языковой стандартизации. Наиболее распространенными раз- новидностями коммуникации этого типа являются фасцинация и фа- тика;

3)высказывания, в которых есть актуализированный смысл и нет речевой / жанровой стандартизации.

Здесь следует отметить следующее. Если бы, как считает Ст. Гай- да, «нежанровых» высказываний не существовало [Гайда 1999: 105]

ижанровотипизированной / конвенциализированной являлась бы лю- бая коммуникация, то само понятие аттрактор было бы неприме- нимо к коммуникации: для такого допущения коммуникацию необ- ходимо признать в целом открытой, сильно неравновесной системой.


198

ГЛАВА III. Классификация речевых жанров

 

 

Отметим, что против такого допущения в известном смысле выступал сам М. М. Бахтин, неоднократно утверждавший, что коммуникация не является хаотической именно потому, что ее упорядочивают жанры: «Изучение природы высказывания и речевых жанров имеет, как нам кажется, основополагающее значение для преодоления упрощенных представлений о речевой жизни, о так называемом речевом потоке, о коммуникации и т. п., представлений, еще бытующих в нашем языкоз-

нании» [Бахтин 1996: 167].

Но, по-видимому, все же не вся коммуникация без остатка «по- крывается» жанровыми аттракторами. Это связано с тем, что много- образие коммуникативных смыслов и интенциональных состояний коммуникантов не может быть полностью формализовано ни значе- ниями языковой системы, ни вообще средствами какой-либо знаковой системы. Таким образом, это многообразие не может быть полностью формализовано и речевой жанровой системностью.

Лингвисты очень давно начали интересоваться смыслами, ко- торые не могут быть переданы конвенциональными средствами — средствами языка и других знаковых систем. Ср. в связи с этим определение языка, данное А. Шлейхером: «Язык есть звуковое вы- ражение мысли, проявляющийся в звуках процесс мышления. Чув- ства, восприятия, волеизъявление язык прямо не выражает: язык — не непосредственное выражение чувства и воли, но только мысли. Если необходимо через посредство языка выразить чувства и волю, то это возможно сделать только опосредованным путем, и именно в форме мысли» [Шлейхер 1960: 92]. Из приведенного высказывания А. Шлейхера как будто бы не следует, что человек не может выра- зить «чувства, восприятия, волеизъявление» при помощи какой-либо альтернативной коммуникативной системы например жанровой — исследователь пишет только о языке. Но, нам думается, мысль А. Шлейхера можно понимать так, что не только язык, но и речевая системность жанрового типа оказывается бессильной перед непо- средственным выражением психологического состояния человека (в результате попыток такого рода чаще всего порождаются крайне неуклюжие и примитивные тексты).

Жанры задают различные направления и правила интерпретации. Так, Б. Ю. Норман [Норман 1991] сравнивает два жанра, требующих эстетической интерпретации, — стихотворение и песню — и прихо- дит к выводу, что один и тот же текст в качестве песни требует го- раздо более простой интерпретации, чем в качестве стихотворения: