Файл: dementev_v_v_teoriya_rechevyh_zhanrov.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.09.2024

Просмотров: 486

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Противопоставление жанров по шкале «жесткость vs. свобода» 203

Т. В. Ларина, например, выявила, что принципиальное отличие английского вежливого, этикетного поведения от русского состоит в большей активности: обязательна постоянная демонстрация уважения и внимания к окружающим, экспликация общей оптимистической то- нальности (выражение положительных эмоций, прямое восхищение), тогда как в русской культуре вежливое поведение обычно понимает- ся лишь как соблюдение правил приличия, т. е. этикетное бездействие [2003: 27–29]; иными словами, демонстрация уважения и внимания к окружающим в английской речевой культуре относится к императив- ным нормам вежливости, а в русской — к рекомендуемым и факульта- тивным, в терминологии Г. Р. Шамьеновой [2001: 180]. Соглашаясь с Т. В. Лариной в целом, я не считаю выражение этикетное бездействие удачным именно потому, что в этикетной коммуникации наличие знака находится в жесткой оппозиции к его отсутствию, а отсутствие знака является значимым: например, в ситуации, когда мне протягивают руку длярукопожатия,этикетноебездействиескореевсегоозначалобы,что я НЕ протяну руку в ответ (после этого коммуникация с очевидностью невозможна). По-видимому, об этикетном бездействии в терминологии Т.В.Ларинойможноговорить втомслучае,когда я подаю в ответ руку, но кроме этого не совершаю никаких действий. Но это не бездействие! Из того, что английская система этикета имеет более обязательный характер и требует большей активности, не следует, что другие, менее жесткие этикетные нормы представляют собой бездей- ствие (иначе из того, что английской фонетике свойственна бóльшая четкость и напряженность артикуляции, чем русской фонетике, следо- вало бы фонетическое бездействие русского языка!).

Любаявозможнаякосвенностьэтикетныхречевыхдействийприн- ципиально ограниченна: она не может затрагивать в них главного, т. е. собственно этикетного содержания. Так, в русской речи ничем другим нельзя заменить обращение на Вы, если отношения между собесед- никами имеют официальный характер. Возможны многообразные ва- риации формы высказывания, при этом косвенная форма может быть не только более вежливой, но и менее вежливой (и даже иметь целью избежать нежелательной в данном случае вежливости — см.: [Норман

1987: 120]).

ВспомнимразговоркнязяМышкинасЛебедевымогенералеИвол- гине (Ф. М. Достоевский «Идиот»): генерал, поддавшись порыву алч- ности, украл у Лебедева кошелек, а потом, устыдившись собственно- го поступка, подбросил кошелек назад. К тому времени пропажа была


204

ГЛАВА III. Классификация речевых жанров

 

 

обнаружена, но Лебедев пока не сообщил о ней никому, кроме князя Мышкина. Лебедев обсуждает с князем, как ему следует поступить. Мышкин горячо просит его простить генерала, настаивая на том, что, во-первых, поступок генерала свидетельствует о его раскаянии, вовторых, — и это очень интересно — будто бы тот, подбросив кошелек без объяснений, тем самым уже совершил этикетное действие: он из- винился, и извинился прямо:

Помилуйте, да уж тем одним, что он так на вид положил вам пропажу, под стул да в сюртук, уж этим одним он вам прямо по- казывает, что не хочет с вами хитрить, а простодушно у вас про- щения просит. Слышите: прощения просит! Он на деликатность чувств ваших, стало быть, надеется; стало быть, верит в дружбу вашу к нему. А вы до та­кого унижения доводите такого... честней- шего человека­ ! ... с ним будьте ласковы, но... не слишком делайте вид, и... и... знаете...

Знаю, князь, знаю, т. е. знаю, что, пожалуй, и не выполню; ибо тут надо сердце такое, как ваше, иметь.

Можем ли мы согласиться с князем Мышкиным в том, что генерал

уж этим одним прямо показывает, что прощения просит? Конечно же нет: это никак не может быть прямым извинением, а следователь- но, не может быть извинением вообще. И Лебедева не удовлетворило такое «извинение»: он был тронут благородством Мышкина, засту- пающегося за генерала, но отказался следовать его совету. Лебедев фактически настаивает на прямом извинении, которого генерал пред- почел бы избежать. Реакция Мышкина — это реакция сверхдоброго, сверхблагородного человека, но ее именно поэтому нельзя считать в этой ситуации обычной или стандартной.

В этом отношении, думается, не права Т. В. Тарасенко [1999], счи- тающая, что у этикетных речевых жанров (благодарность, извинение, поздравление, соболезнование) могут быть различные, в том числе не- вербальные, содержательные эквиваленты (обнимающие движения, похлопывание по плечу и т. д.).

Может ли человек в ситуации, когда от него требуется извине- ние, вместо этого похлопать по плечу обиженного им собеседника? Вообще говоря, не так уж трудно представить ситуацию, когда та- кое «извинение» достигнет желаемого эффекта (это подтверждает и приведенный пример из «Бесов»). Например, это возможно, если оба собеседника принадлежат к одной группе, где принято извинять-


Противопоставление жанров по шкале «жесткость vs. свобода» 205

ся только т аким образом, — но тогда, естественно, такой способ извинения будет не косвенным, а прямым. Во всех остальных случаях передача этикетного смысла посредством такого замените- ля может произойти только вопреки существующим правилам. В стандартных условиях это было бы не что иное, как сознательное нарушение норм этикета, когда человек понимает, что поступает гру- бо, но все же предпочитает действовать так по той или иной причине. Это так даже в том случае, если собеседники принадлежат к соци- альной группе, где грубоватые и фамильярные отношения вошли в привычку, но еще не стало нормой извиняться только таким образом.

Ср. «извинение» Николая Ставрогина в «Бесах»:

Николай Всеволодович ... не только не смутился, но, напротив, улыбался злобно и весело, «без малейшего раскаяния». Шум поднял- ся ужаснейший; его окружили. Николай Всеволодович повертывался и посматривал кругом, не отвечая никому и с любопытством при- глядываясь к восклицавшим лицам. Наконец ... нахмурился, твердо подошел к оскорбленному Петру Павловичу и скороговоркой, с види- мою досадой, пробормотал:

Вы, конечно, извините... Я, право, не знаю, как мне вдруг за- хотелось... глупость...

Небрежность извинения равнялась новому оскорблению. Крик поднялся еще пуще. Николай Всеволодович пожал плечами и вышел.

Хотя в этом «извинении» нет значительных нарушений речевой формы (есть и формула Вы извините, и объяснение причины поступ-

ка: Я, право, не знаю, как мне вдруг захотелось, и даже самоуничиже-

ние: глупость), из-за нарушений невербального ряда (улыбался злобно и весело, «без малейшего раскаяния»; пробормотал скороговоркой, с

видимою досадой) оно повлекло за собой подозрение в сумасшествии, а спустя три года — вызов на дуэль.

Таким образом, общие правила соотношения прямой и непрямой коммуникации особым образом проявляются в случае функциони- рования систем этикета: любая возможная непрямая коммуникация (втомчислевежливыекосвенныевысказывания)невыходитзапределы факультативных смыслов, дополнительных по отношению к основным этикетным смыслам, всегда выраженным прямо. Формулы речевого этикета, вошедшие в язык, образуют одну из многочисленных семиоти- ческих, ограниченных подсистем внутри неограниченной, семантиче- ской по преимуществу системы — естественного человеческого языка.


206 ГЛАВА III. Классификация речевых жанров

Прежде чем переходить непосредственно к косвенным речевым жанрам, подчеркнем, что данное явление — лишь один из аспектов той роли, которую жанры речи играют в делении коммуникации на прямую и непрямую и в организации каждой из этих двух разновидностей.

Жанровыми аспектами непрямой коммуникации являются: суще- ствование типических жанровых форм, в которые отливаются высказывания, в том числе высказывания НК; существование ко с -

венных речевых

жанров; существование внутрижанровой

вариативно сти;

существование пере акцентуации

и

вторичных РЖ;

жанр как средство ст андартизации

и

снятия ряда степеней « непрямоты » коммуника - ции; жанр как носитель некоторого объема имплицитной ин - формации; РЖ как средство речевого о суще ствления диад НК.

Однако наиболее наглядным аспектом жанровой обусловленности НК являются ко свенные речевые жанры. (Подробнее см.

в: [Дементьев 2006: 247–259].)

3.3.3. Косвенные речевые жанры

Для выделения сущностных типологических черт косвенных ре- чевых жанров необходимо разграничение: 1) собственно непрямой коммуникации, присущей коммуникации в рамках любого жанра, как и коммуникации вообще, — непланируемой непрямой коммуникации, долю которой и призваны ограничивать речевые / коммуникативные жанры; — 2) планируемой непрямой коммуникации, долю которой специально увеличивают косвенные речевые жанры.

1.Первый тип непрямой коммуникации понимается как неизбеж- ная неточность в передаче и приеме смыслов вследствие непредсказу- емости коммуникации, интерпретативной деятельности слушающего, наконец, вследствие обращения к языку, пронизанному НК.

2.Второй тип непрямой коммуникации используется сознательно как прием, имеющий целью программировать интерпретацию адреса- та в направлении, желательном для адресанта. Это имитация НК, ис- пользование тех свойств языка и речи, которые являются НК в других условиях.

Второй тип использования НК в речи противопоставлен первому типу — собственно непрямой коммуникации — как явление речевое явлению коммуникативному и, как это ни парадоксально, явление ре- чевое явлению языковому.


Противопоставление жанров по шкале «жесткость vs. свобода» 207

Мы предлагаем терминологически противопоставлять данные два типа как непрямую коммуникацию-1 (непланируемую непрямую ком- муникацию) и непрямую коммуникацию-2 (планируемую непрямую коммуникацию).

НК-2, хотя она строится как будто бы по законам НК, есть явление уже гораздо более простое и поддающееся систематизации в лингви- стической терминологии. Главное, НК-2 нацелена на единственную интерпретацию со стороны адресата (хотя прямых языковых средств для достижения данной цели может и не существовать). В целом НК-1 и НК-2 можно противопоставить как бессознательное и сознательное начала, обусловливающие те или иные свойства текста.

Многие жанры включают такие требования к организации речи, ко- торые состоят именно в выборе непрямой коммуникации (НК-2). Такие жанры мы называем косвенными. Правилами жанра определяются как причина обращения к НК, так и ее речевое оформление, в том числе: диадный механизм данной разновидности НК, способы ее взаимодей- ствия с контекстом и ситуацией общения (соответственно, способы ко- дирования и декодирования, включающие пошаговую интерпретацию непрямых высказываний), конкретные формальные показатели, обу- словленные интенциональными состояниями коммуникантов.

С одной стороны, предлагаемый нами термин-понятие «косвен- ный речевой жанр», очевидным образом пересекается с терминомпонятием «косвенный речевой акт», что дает возможность жанро- ведам эффективно использовать достижения теории речевых актов. С другой стороны, данные понятия значительно расходятся. Кос- венные РА почти всегда соотносимы с прямыми РА, обычно вы- сококонвенциональны (последняя стадия развития для косвенных РА — грамматикализация) и воплощают скорее семиотическое, чем семантическое начало в языке (в терминологии Э. Бенвениста). Един- ственная возможность множественной интерпретации в косвенных РА имеет, по сути, формальный характер и является скорее теоретиче- ской, чем реализуемой на практике. Главное же отличие проистекает из такого свойства современной теории косвенных РА, как рассмотре- ние косвенных РА (как и РА в целом) в основном с позиций одного адресанта речи, где главным аспектом выступает целеполагание.

Косвенные РЖ в этом отношении суть принципиально иное. Они, как и речевые жанры в целом, ориентированы на диалог. По- рождаемые коммуникативные смыслы в принципе несводимы ни к прямым значениям, ни к монологическим интенциям. Не случайно