ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.09.2024
Просмотров: 484
Скачиваний: 1
Внутренняя классификация и отдельные типы речевых жанров 213
Т. Г. Винокур также делит фатическую речь на виды в зависи- мости от оппозиции «близкие—неблизкие отношения», правда, ее шкала по сравнению со шкалой А. Р. Балаяна не имеет левой части: «...междунезнакомымилюдьми—завязатьзнакомство,скоротатьвре- мя в условиях вынужденного совместного пребывания (в транспорте, в очереди)... между мало знакомыми — укрепить знакомство; при слу- чайном знакомстве — соблюсти правила вежливого поведения, когда молчать неловко... между хорошо знакомыми людьми — сохранить сложившийся тип отношений...» [Винокур 1993a: 139–140].
По нашему мнению, невозможно найти адекватное основание классификации фатических речевых жанров, как и выделить их сущ- ностные типологические черты, без осмысления роли в них разных видов непрямой коммуникации, о которой и роли которой
ворганизации жанров речи в целом шла речь выше, — планируемой непрямой коммуникации, или косвенности, и непланируемой, или собствено непрямой коммуникации.
Вцелом роль НК во всех фатических речевых жанрах настолько значительна, что степень «непрямоты» высказываний можно принять
вкачестве основания типологии фатических речевых жанров.
Хотяточноеисчислениестепеникосвенностивкосвенныхречевых жанрах, по-видимому, неосуществимо (и не вполне ясны возможные критерии такого исчисления), здесь дело обстоит все же значительно проще, чем в случае попытки исчисления «степени непрямоты» НК-1 (непланируемой непрямой коммуникации, собственно НК).
Дело в том, что косвенные речевые жанры (как и косвенные рече- вые акты) относятся преимущественно к НК-2, а не НК-1. Как и в кос- венныхРА,вкосвенныхРЖговорящийиспользуетсредства,присущие НК, как прием, имея определенную цель. Отбор средств осуществля- ется им сознательно. В этом отношении все косвенные речевые жан- ры — это «риторические жанры» (по О. Б. Сиротининой). Поэтому средства и приемы НК-2 значительно легче систематизировать, чем НК-1. В частности, представляется возможным выявить «степень кос- венности» НК-2, которую в целом можно понимать как нарастание в общении доли НК-2 и увеличение числа и жесткости запретов на экс- пликацию, которые необходимо все время держать в памяти.
Это несложно проверить при рассмотрении конкретных жанров фатической речи. Ясно, что в таких жанрах, как объяснение в любви или оскорбление, доля НК-2 минимальна. Здесь как раз о главной цели
214 |
ГЛАВА III. Классификация речевых жанров |
|
|
общения говорится прямо; отметим, что в таких жанрах почти нет ме- ста и НК-1. Это почти конвенциональные жанры, связь означаемого и означающего в которых гораздо более устойчива и обязательна, чем во всех остальных ФРЖ.
Что касается small talk, то здесь уже, несомненно, есть НК-2. Бу- дучи социальным общением, small talk предъявляет ряд требований к форме и содержанию речи, обойти которые нельзя. Особенно очевид- но это в наиболее формализованной разновидности small talk — свет- ской беседе. Так, существует целый ряд тем, которые нельзя использо- вать, есть темы, которые требуют иносказаний. Жанр светской беседы также предъявляет строгие требования к форме речи, которая включа- ет косвенные речевые акты, и т. п. Все эти особенности светской бе- седы продиктованы тем обстоятельством, что светское общение долж- но доставлять минимум неудобств собеседникам и подчеркивать их высокий социальный статус. (Более подробному рассмотрению этого жанра посвящен специальный параграф.)
НК-2 есть не только в светской беседе — она присуща всем раз- новидностям small talk. Простейшие «пустые» разговоры попутчиков
впоезде накладывают ряд ограничений на тематику и форму речи: не принято обсуждать подробности своей интимной жизни, в амери- канской культуре, например, в small talk не принято говорить о своей заработной плате и т. д. Косвенный характер средств, используемых
вsmall talk, очевиден, иначе собеседникам просто не о чем было бы говорить, кроме «у нас с тобой все хорошо».
Но это еще далеко не предел для НК-2. В целом степень косвенно- сти в косвенных речевых жанрах можно определить следующим обра- зом: присутствует ли в речи и в какой степени то, что необходи - мо специа льно скрывать . Ясно, что в small talk этого нет. Но существует целый ряд жанров, в которых истинную цель обще- ния не просто не принято называть вслух, но нужно именно скрывать. Это, например, флирт, ирония и розыгрыш. НК-2 здесь господствует, такие жанры всегда предполагают единственную интерпретацию (го- ворю одно, имею в виду другое и при этом знаю, чтó именно). Таким образом, степень НК-1 таких жанров опять-таки невысока, она, несо- мненно, ниже, чем в small talk.
Итак, мы предлагаем типологию ФРЖ с двумя основаниями: сте- пень косвенности в виде условно градуируемой вертикальной шкалы, соединенной с горизонтальной шкалой А. Р. Балаяна (от унисона, или искренних признаний и комплиментов, до диссонанса, или ссор и вы-
Внутренняя классификация и отдельные типы речевых жанров 215
яснений отношений [Балаян 1971]). Все известные нам фатические речевые жанры располагаются на графике в виде двух прямых пере-
секающихся линий (рис. 2). издевка,
степень косвенности
½
С |
розыгрыш, |
|
|
|
похвальба |
,флирт шутка
O
|
|
праздноречевые жанры |
|
по |
душам |
|
|
обвинения |
(small talk) |
|
|
||
|
|
|
комплименты |
|||
|
, |
,ссоры |
разговор |
|
|
|
|
|
|
|
|||
A |
оскорбления |
|
|
|
В |
|
|
|
|
|
|
|
D
B
– диссонанс |
0 |
унисон + |
м е ж л и ч н о с т н а я б л и з о с т ь |
|
Рис. 2
Вточке О находятся все праздноречевые жанры (д–5, согласно Н. Д. Арутюновой): они соответствуют нулю на шкале изменения от-
ношений и условно 1/2 на шкале степени косвенности.
ФРЖ с нулевой косвенностью занимают позиции на краях оси от- ношений: точка А — эксплицитный разрыв и точка В — эксплицит- ное объяснение в любви.
ВФРЖ, для которых характерна меньшая степень улучше- ния / ухудшения отношений (отрезки ОА и ОВ), это улучшение / ухуд- шение отношений осуществляется менее эксплицитно, т. е. выше их степень косвенности.
Верхнюю часть графика (отрезки ОС и ОD) составляют ФРЖ, улучшающие / ухудшающие отношения конвенциональным образом в скрытой, косвенной форме: например, при флирте (ОD) стремление
кбольшей близости обязательно сопровождается большей заботой о форме речи, что необходимо при невозможности называть истинное положение дел. Максимальному сближению должна соответствовать
максимальная косвенность (точка D):
216ГЛАВА III. Классификация речевых жанров
—Вообще что жизнь? — громко заговорил он. — Все кончит- ся — и все! — Он глядел на женщину — ждал, что она поймет его. — Ну, сделаем мы какое-то свое дело, т. е. будем старать- ся!.. — Художник досадливо поморщился — слова были глупые, мел- кие. — Черт возьми! ... Ты понимаешь? Ну, сделаем — ну и что?
Авсю жизнь будем себя за горло держать! Такие уж... невозмож- но хорошие мы, такие уж... А посмотри — лес, степь, небо... Все истомилось! Красотища! Любить надо, и все! Любить, и все! Все остальное — муть. — Он как будто спорил с кем, доказывал — говорил запальчиво, взмахивал рукой... И смотрел на женщину. Ждал.
Она внимательно слушала. Она хотела понять. Мужчина тро- нул ее за руку.
—Ну, что смотришь? Не понимаешь меня? — Положил руку на ее мягкое плечо, хотел привлечь к себе (В. Шукшин. «Кукушкины слезки»).
Максимальная же косвенность должна соответствовать и макси- мальному разрыву (точка С):
Ловлю косые взгляды Дениски, стоящего в дверях, не говоря уже об ушедшем на лестницу курить зяте Владимире и его жене Оксане, которая приходит тут же на кухню, прекрасно зная мою боль, и прямо при Тиме говорит (а сама прекрасно выглядит), го- ворит:
—А что, тетя Аня (это я), ходит к вам Алена? Тимочка, твоя мама тебя навещает?
—Что ты, Дунечка (это у нее детское прозвище), Дуняша, разве
ятебе не говорила. Алена болеет, у нее постоянно грудница.
—Грудница??? — (И чуть было не типа того, что от кого ж это у нее грудница, от чьего такого молока?)
И я быстро, прихватив несколько еще сухарей, хорошие сливоч- ные сухари, веду вон из кухни Тиму смотреть телевизор в большую комнату, идем-идем, скоро «Спокойной ночи», хотя по меньшей мере осталось полчаса до этого.
Но она идет за нами и говорит, что можно заявить на работу Алены, что мать бросила ребенка на произвол судьбы. ... Наконецто она спрашивает, это, что ли, от того, о котором Алена когдато ей рассказывала по телефону, что не знала, что так бывает и что так не бывает, и она плачет, проснется и плачет от счастья? От того? Когда Алена просила взаймы на кооператив, но у нас не было, мы меняли машину и ремонт на даче? От этого? Да? Я от- вечаю, что не в курсе.
Внутренняя классификация и отдельные типы речевых жанров 217
Все эти вопросы задаются с целью, чтобы мы больше к ним не ходили. А ведь они дружили, Дуня и Алена, в детстве... (Л. Петру-
шевская. «Время ночь»).
В соответствии с предлагаемой моделью типологизации фатики выделяются отчетливо противопоставляемые пять основных типов ФРЖ.
1. Праздноречевые жанры, или small talk: межличностные отно- шения не улучшаются и не ухудшаются, а сохраняют ся, степень косвенности — приблизительно 1/2 (точка О). Следует отметить, что small talk может быть средством и небольшого улучшения отноше- ний, охватывая отрезки ОВ и ОD вблизи точки О.
Фатическое общение типа small talk активно изучается в совре- меннойзападной(преждевсегоанглоязычной)лингвистике[Bickmore http; Fox 2005; Holmes 2003; Laver 1975; Leech 1983; Sacks 1975; Schneider 1988; Schröder http]; см. обзор: [Фенина 2005].
Так, вышедшая под ред. Дж. Купланд коллективная монография «Small talk» [Small talk 2000] отражает очень значительное место small talk в общем пространстве англоязычной коммуникации, рас- пространенность (даже повсеместность) small talk и относительно высокую разработанность его норм. В следующем примере выделен- ный фрагмент необходим для вежливого перехода к сути дела — без такого или подобного вступления разговор между начальником и подчиненным был бы невежливым и, по-видимому, был бы невоз- можен.
(Tom enters Greg’s, his superior’s office to request a day’s leave): To m. Can I just have a quick word?
G r e g. Yeah sure / have a seat
To m. [sitting down]. Great weather eh G r e g. Mm
To m . Yeah / been a good week / did you get away skiing at the weekend?
G r e g. Yeah / we did / now / how can I help you?
To m. I was just wondering / if I could take Friday off and make it a long weekend?
Отмечается, что в последнее время данный тип общения ис- пользуется во все большем количестве профессиональных дискур- сов. Дж. Купланд [Там же: 1–27], К. Трейси и Дж. Нотон [Там же:
218 |
ГЛАВА III. Классификация речевых жанров |
|
|
62–83] считают, что small talk относится к основным и наиболее универсальным способам переключения со статусно-ролевых (на- чальник ~ подчиненный) на межличностные отношения в начале или конце коммуникации, поэтому использование small talk способству- ет созданию положительного имиджа в социальных кругах. М. МакКарти считает, что, хотя small talk в ситуациях институционального дискурса (общение между агентом и клиентом) — достаточно искус- ственное и неискреннее общение, молчание выглядело бы еще более неловким и неприятным, например, при общении агента и клиента в парикмахерской. На уроках вождения молчание и паузы, естествен- но, неизбежны по причине необходимости максимальной сосредото- ченности, однако и здесь, например, во время вынужденной стоянки, заполнение паузы разговором является естественным и даже необхо- димым приемом [Там же: 84–109].
К сожалению, в коллективной монографии отсутствует то, с чего должно начинаться любое исследование, — определение small talk. Авторы уходят от вопроса, где граница между этим ин- туитивно понятным (конечно, гораздо более понятным носителям английского языка, чем русским) явлением и такими смежными явлениями, как этикет, болтовня, фатика в целом, а иногда даже между small talk и такими очевидно далекими от него жанрами, как семейная беседа и дружеская беседа (например, в статье Дж. Коутс [Там же: 241–263]). Безусловно, объективная сложность формаль- ного определения данного явления, его столь же объективная бли- зость к некоторым смежным явлениям отчасти оправдывают дан- ный подход; кроме того, в английской речевой культуре small talk, по-видимому, действительно значительно ближе речевому этикету, чем в русской. К числу недостатков книги мы можем также отне- сти представление (скорее англоцентричное) о том, что small talk во всех культурах примерно одинаков (хотя в сборнике представ- лены авторы из разных стран: Великобритании, Новой Зеландии, Польши, Израиля).
2.ФРЖ, ухудшающие межличностные отношения в прямой фор-
ме: прямые обвинения, оскорбления, выяснения отношений, ссоры
(отрезок ОА).
3.ФРЖ, улучшающие межличностные отношения в прямой фор-
ме: доброжелательные разговоры по душам, признания, комплимен- ты, исповеди / проповеди и т. п. (отрезок ОВ).