ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.09.2024
Просмотров: 456
Скачиваний: 1
Предлагаемые материалы к энциклопедии |
347 |
|
|
е. в нашей жизни // когда / Адам и Ева согрешили / то там было ска- зано / что Адаму / нужно будет после этого / в трудах добывать хлеб свой //
В. Г. В поте лица своего // О. Ж. В поте лица своего //
В. Г. Вот мы и потеем / добываем / О. Ж. Да / вот вы и добываете // а мне кажется почему-то / что
у нас жены наказаны дважды / они и хлеб в поте лица добывают и еще рожают //
А. В. Так они же у нас / это / коммунистические жены-то //
О. Ж. Я хочу / чтобы в мире был установлен порядок / чтобы жены были наказаны / если уж наказаны / то только один раз // (НРЗБ)
Для СБ не вполне характерна ориентированность не на развлече- ние коллективного адресата и адресованность не всем присутствую- щим (такое высказывание может быть адресовано только сочувствую- щим единомышленникам и только женщинам). Отметим, что О. Ж. (несмотря на попытки некоторых участников перевести разговор в шутливую полилогическую тональность) настойчиво продолжает раз- вивать свою тему. Данный монолог, впрочем, не звучит диссонансом в целом разговора и вежливо поддерживается косвенными комплимен- тами В. Г. и А. В.
Тот факт, что СБ — разновидность полилога, обусловливает ряд структурно-языковых особенностей СБ. Как в любом полилоге, в СБ нужно прилагать больше усилий к захвату инициативы, здесь нет того практически автоматического переключения «говорящий — слушаю- щий», какое характерно для естественных диалогов. Перенос инициа- тивы осуществляется по линии наибольшей тематической ценности новой реплики или имитации такой ценности (в ситуации фатиче- ского общения главное все же не информация, а сам факт общения), что, естественно, вызывает наибольшие теоретические и практиче- ские затруднения. Для определения тематической ценности реплики в дискурсе необходима прежде всего идентификация данного типа общения как жанра СБ (а не как научной дискуссии или другого ин- формативного полилога, тематическая ценность реплик в которых бо- лее или менее ясна). Все это порождает особые требования к форме композиционных блоков СБ, в частности инициальных реплик (в тер- минологии динамической структуры РЖ — векторов-ускорений), при этом к форме относим не только ортологическую четкость, но и темп речи, ритм, интонацию, а также эстетический фактор. Таким образом,
348 |
Глава V. Изучение отдельных речевых жанров |
|
|
одно из жанровых требований к форме векторов-ускорений СБ заклю- чается в том, чтобы это было некое цельнооформленное единство, не содержащее пауз.
Проиллюстрируем данное положение примером из «Войны и мира»:
–Ah!Aujourd’hui on m’a raconté une anecdote moscovite, charman- te: il faut que je vous en régale. Vous m’excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l’historie. (Ах,
сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски; иначе пропадет вся соль анекдота).
И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приоста-
новились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
Рассмотрим инициальные реплики в разговоре трех подруг, вы- полняющие роль механизма переключения «говорящий — слушаю- щий».Каждаятакаярепликадвухчленна.Онаначинаетсясфатическо- го сигнала солидаризации с собеседником (что обычно выражается в повторении части реплики собеседника). Следующая часть, вводящая новую тему, произносится в типичной для СБ форме, т. е. как цель- нооформленное единство:
(1)она единственный специалист в своем городе / (ПАУЗА) но пишет / что «здесь мне работа / не приносит такого удовлетворе- ния / как в Москве;
(2)А. Она с языком поехала? Н. Учила // Учила // А. Ага // Н. Учи-
ла // Т. е. у них так особых-то проблем нету //;
(3)Андрюша добивался отъезда очень много лет / он вообще русский // (ПАУЗА) Добился //;
(4)М. Методично / без эмоций // Н. Да / он говорил «я / о... они меня выпустят» / (СМЕХ В ГОЛОСЕ) говорил он [Китайгородская,
Розанова 1995: 71–75].
Последующие реплики монологов Н. этим качеством не обладают. (Ср. с этой точки зрения векторы-ускорения в предыдущем примере.)
Как мы уже говорили, отсутствие непосредственности в соб- ственном смысле слова, обработанность делают СБ вторичным речевым жанром по отношению к «phatic communion» Б. Ма- линовского. С «непосредственной» фатикой СБ объединяет неинфор-
Предлагаемые материалы к энциклопедии |
349 |
|
|
мативность (или малоинформативность), с дистантными вторичными жанрами — внимание к форме речи.
СБ как вторичный речевой жанр генетически восходит к таким разновидностям small talk, как болтовня / сплетничанье, но, видимо,
не к разговору по душам (исповеди, проповеди). (См. в предыдущем параграфе о вторичных РЖ, развившихся на базе последнего.)
Чрезвычайно показательна история СБ как русского речевого жан- ра, делающая СБ поистине уникальнымявлением вмировойкультуре: СБ была заимствована, но на русской почве стала самостоятельным жанром, занявшим свое место среди других жанров русской речи и определившим один из двух коммуникативных идеалов русской куль- туры. (Интересно, что светская беседа — заимствованный жанр — отсутствует в таком виде в западных речевых культурах. Выражение светская беседа невозможно адекватно перевести на английский и многие другие языки; по-английски можно сказать high society, теоре- тически можно сказать ?high society talk, но такое выражение никак не является распространенным и не фиксируется словарями.)
Как уже было сказано, для современной русской языковой кар- тины мира является типологически важным противопоставление ориентаций на две разные системы коммуникативных ценностей. Двойственность представления о коммуникативном идеале в совре- менной русской коммуникативно-языковой картине мира, частично соответствующая делению нации на «власть» и «народ» (подробнее см.: [Дементьев 2004с]), отражается в лексикологии, фразеологии, ис- пользуемых видах и жанрах фатического и информативного общения в их взаимодействии.
Различия жанров РпД и СБ очевидны. Прежде всего, жанр РпД принципиально противостоит понятию «власти» и вообще социаль- ного неравенства, тогда как жанр СБ был заимствован из западной культуры как одно из средств противопоставить власть черни. Еще одно очевидное различие состоит в том, что в «свете» не принято вы- сказывать свои идеи и взгляды. Нарушение этого негласного требова- ния приводит к конфликтам, которые широко отображены в русской литературе, начиная с «Горя от ума» А. С. Грибоедова.
Жанр СБ чужд основным ценностям русской народной культуры. Отрицательная оценка светского общения высказывалась еще русски- ми философами, писателями, публицистами XIX в. — как разновид- ности общения не только бессодержательного и фальшивого, но и
350 |
Глава V. Изучение отдельных речевых жанров |
|
|
чужеродногодляРоссии.Отмечалось,чтонормыСБ(шире—сто щая за жанром система коммуникативных норм, ценностей и приоритетов, «жанровая картина мира») противоречат общим нормам и ценностям русской речевой культуры [Стернин 2003]. Обращает на себя внима- ние несовместимость с СБ ключевых слов русской культуры душа и правда (а также судьба и совесть): маловероятно их использование участниками СБ, и практически исключены коммуникативные фак- торы (жанры, внутрижанровые стратегии и тактики, категории фати- ческого и информативного общения), называемые посредством этих
слов.
Сравнивая СБ и РпД, следует отметить еще одну важную особен- ность.
Распространенной является точка зрения, согласно которой РпД — теплое, доброжелательное, искреннее общение близких лю- дей, которые любят друг друга, а СБ — общение чужих (малознако- мых) людей, которые равнодушно и холодно относятся друг к другу. Однако участники СБ вовсе не плохо относятся друг к другу: в ходе СБ осуществляется социализация (как в любой разновидности фати- ческого общения) и устанавливается близость, хотя, с точки зрения человека, ориентированного на РпД в сфере фатического общения, эта близость будет ненастоящей.
ВРпД хорошее отношение к собеседнику проявляется в искрен- нем участии к нему, готовности выслушать его и поделиться с ним своими наиболее сущностными переживаниями. В основе этой бли- зости лежит уважение к собеседнику как мыслящей, чувствующей индивидуальности.
ВСБ хорошее отношение к собеседнику проявляется в стремле- нии доставить ему удовольствие, развлечь приятным разговором. Ува- жение к собеседнику здесь понимается как уважение к его социаль- ному статусу, респектабельности, влиятельности, воспитанности. СБ является риторическим жанром, и владению им нужно учиться.
Итак, особенности современной системы жанров русской фати- ческой речи, представления о коммуникативных нормах и образцах восходят к эпохе, когда складывались нормы поведения представите- лей власти. Начиная со времен Петра I, активно идет формирование образа представителя власти, который ведет себя не как все, говорит по-французски — на языке, не понятном простолюдинам, — и ина - че общает ся фатиче ски. Именно в это время на существу-