Файл: dementev_v_v_teoriya_rechevyh_zhanrov.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.09.2024

Просмотров: 503

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

402

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

Автор (который выступает как «психотерапевт», т. е. авторитет- но), с одной стороны, подменяет фатическое начало флирта функци- ональным, с другой стороны, ориентирует читателей на самый низ- кий уровень речевой культуры (см.: [Гольдин, Сиротинина 1993]). В рамках просторечной речевой культуры данные приемы, конечно, могут быть и уместны, и эффективны (в определенной среде эф- фективным средством флирта вполне может быть и шлепок пониже спины).

Приблизительно в это же время выходит на русском языке кни- га Э. Берна «Игры, в которые играют люди», где цель «сексуальных игр», к которым относится флирт, определяется следующим образом: «Люди играют в сексуальные игры, чтобы дать выход своим сек- суальным влечениям или побороть их. Все эти игры по своей сути представляют собой извращение сексуальных инстинктов, так как ис- точником удовлетворения становится не половой акт, а критические трансакции, представляющие собой кульминацию игры» [Берн 1988: 103]. Смысл «игры», по Берну, состоит, во-первых, в наличии «выи- грыша» у партнера, во-вторых, по этой причине, в скрытом характе- ре трансакций. Отправителем скрытой трансакции всегда выступает символический Ребенок, в том числе (хотя это как будто бы несколько противоестественно) отправителем скрытой сексуальной трансакции во флирте.

Огромная популярность книги Берна у русскоязычных читателей вселяла надежду на скорое появление серии серьезных исследова- ний любовной речевой игры. Но этого не произошло. Книга Берна (в общем-то, и не претендующая на «научность») по сей день остает- ся фактически самым глубоким исследованием флирта.

В современной лингвистике существуют отдельные разработки, касающиеся отличий прямых комплиментов (унисон) и косвенных комплиментов во флирте. Так, Е. В. Зверева рассматривает специфи- ку комплимента мужчины женщине (например, противопоставле- ние в испанском языке комплиментов кумплидо и пиропо — послед- ний является специфическим средством ухаживания за женщиной и отличается меньшей стандартизацией и наличием «имплицитно выраженного сексуального содержания» [Зверева 1995: 9]). По мне- нию О. С. Иссерс, прямой комплимент обычно оформляется в виде утверждения о наличии у слушающего (слушающей) какого-либо положительного признака (У тебя такие огромные глаза) либо утверждения-признания говорящего о положительной оценке этого


Предлагаемые материалы к энциклопедии

403

 

 

признака (Мне нравятся твои огромные глаза). Косвенный компли-

мент может иметь форму вопроса (Тебе никто не говорил, что у тебя красивая улыбка?), побуждения (Ты говори, а я буду смотреть на тебя), сравнения (Ни у кого я не видел такой чертовщины в гла-

зах). О. С. Иссерс относит к косвенным также «дедуктивные», или

«выводные», комплименты типа Удивительно, но зеленоглазость является отличительным признаком только у женщин [Иссерс

1997: 69–74].

Т. Баллмер и В. Бренненштуль выделяют среди английских глаго- лов, обозначающих речевые действия, особую группу Erotically: charm ‘очаровывать, пленять’; flirt ‘флиртовать, кокетничать, уха- живать, заигрывать’; pay compliments ‘говорить комплименты комулибо’; say sweet nothings ‘говорить кому-либо милые пустяки’; tease — 1. ‘попытка раздразнить’; 2. ‘поддразнивать, надоедать, приставать,

домогаться, выпрашивать’[Ballmer, Brennenstuhl 1981: 131].

Вкандидатской диссертации Д. Л. Колоян [2006] осуществле- но исследование речевого / поведенческого гипержанра ухаживание

вего вербальных и невербальных­ проявлениях в русской и англоамериканской коммуникации на основе лингвокультурологической

ипрагмалингвистической методик. Осуществлено специальное лек- сикологическое исследование номинаций (в том числе отглагольных) роли субъекта ухаживания (прежде всего мужчины), выявлена оце- ночная, стилистическая, словообразовательная и этимологическая структура данного лексико-семантического поля.

Определено место ухаживания в составе общего любовного дис- курса и в общем пространстве жанрово структурированной коммуни- кации, в частности место ухаживания по отношению к флирту как гипержанра к жанру, при этом выявлены игровое начало флирта и ритуальная составляющая обоих жанров.

Вбольшинстве случаев выводы исследовательницы сомнений не вызывают. Однако данное Д. Л. Колоян определение ухаживания и его места в любовном дискурсе («Цель любовного дискурса — стремле- ние к обладанию предметом любви и обретение (поддержание) вза- имности, целостности и гармонии между коммуникантами» (с. 27); при этом главное условие — «открытость и искренность коммуни- кантов, наличие коммуникативной интенции­ как можно более полно выразить свои чувства партнеру» (с. 9) может быть успешно отнесе-

но только к одному из возможных типов ухаживания: данное опреде- ление не покрывает, например, этикетные разновидности ухаживания


404

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

(например, за столом принято ухаживать за соседкой справа), кото- рые являются обязательными, как этикет в целом, и, по-видимому, не имеют ничего общего ни со сближением, ни с любовным дискурсом

(ср. фразу: Ну, ухаживайте за мной! при невозможности *Флиртуй- те со мной и *Признавайтесь мне в любви). Возможно, данный тип ухаживания не рассматривался автором на том основании, что это не любовный дискурс, но тогда, во-первых, следовало бы иначе сформу- лировать название диссертации (ухаживание в любовном дискурсе), а во-вторых, данное определение не покрывает и многие разновид- ности ухаживания в любовном дискурсе, например драматические ситуации, когда мужчина влюблен в замужнюю женщину, но при этом уважает ее мужа и не хочет мешать их семейному счастью: такой мужчина никогда не выразит того, что чувствует (и не помышляет о сближении), хотя ухаживать может чрезвычайно активно. В-третьих, данное определение неприменимо к семейному дискурсу: когда после свадьбы муж продолжает флиртовать с женой — это ненормально; но когда после свадьбы муж перестает ухаживать за женой — это ненормально в квадрате.

Исследование Д. Л. Колоян осуществлено на художественном материале, что вполне понятно и оправдано для начального иссле- дования. В то же время в будущем хотелось бы видеть анализ и дру- гого — в частности, просторечного и жаргонного материала, что, на наш взгляд, сделает исследование на порядок интереснее и изба- вит от некоторой рафинированности и того светло-романтического взгляда, который иногда чувствуется в настоящем исследовании.

К сожалению, это практически все, что можно отнести к теорети- ческому осмыслению флирта и в России, и на Западе, где причиной едва ли может считаться отсутствие свобод.

Думается, целесообразно рассматривать флирт как жанр фатиче- ской коммуникации и как косвенный коммуникативно-речевой жанр.

Как и все фатические жанры ОС и ОD (см. § 3.4.1), флирт имеет непрямой характер, при этом совмещает два начала — флирт является жанром непланируемой непрямой коммуникации и жанром планируе- мой непрямой коммуникации (косвенным жанром). Флиртовые сред- ства, будучи именно средствами ухаживания, относятся преи- мущественно к полю планируемой непрямой коммуникации. Однако во флирте есть и непланируемая непрямая коммуникация (собственно непрямая коммуникация), проистекающая из вариативности и творче- ского начала. Как отмечает Э. Берн [Берн 1988], «сексуальные игры»


Предлагаемые материалы к энциклопедии

405

 

 

(как и игры вообще) часто реализуют подсознательные стремления, сценарии. Ср. пример из «Мартина Идена» Д. Лондона.

... scarcely had he taken his posi- tion on the edge of the sidewalk when the two girls appeared. They were looking for him, he knew; and for the moment he could have cursed that in him which drew women. Their casual edging across the sidewalk to the curb, as they drew near, apprised him of discovery. They slowed down, and were in the thick of the crowd as they came up with him. One of them brushed against him and apparently for the first time noticed him. She was a slender, dark girl, with black, defi- ant eyes. But they smiled at him, and he smiled back.

— Hello, — he said.

It was automatic; he had said it so of- tenbeforeundersimilarcircumstances of first meetings. ... The black-eyed girl smiled gratification and greeting, and showed signs of stopping, while her companion, arm linked in arm, giggled and likewise showed signs of halting.

... едва он Мартин Иден занял свою наблюдательную позицию, как появились те две девушки. Он знал, что они ищут его, и в этот миг проклинал ту силу, которая при- тягивала к нему женщин. Сначала они как будто не заметили его, но он скоро понял, что это только ма- невр.Проходяближе,онизамедлили шаг, и наконец одна из них, проходя мимо, задела его плечом и огляну- лась, делая вид, словно только сей- час его узнала. Это была стройная брюнетка с черными лукавыми гла- зами. Обе девушки опять улыбну- лись ему, и он тоже улыбнулся им

вответ.

Хелло, — сказал он.

Это было сказано совершенно ма- шинально, как часто приходилось произносить это слово в подобных случаях. ... Черноглазая девушка улыбнулась весело и вызывающе и, взяв под руку свою подругу, вырази- ла желание остановиться; подру- га хихикнула в знак согласия (Пер.

С. Заяицкого).

Довольно трудно согласиться с переводом реплики Hello — Хел- ло: в русской речи Хелло не является нейтральной коммуникативной единицей, как в английской Hello. Видимо, этот факт заставил писа- теля сопроводить данную реплику Мартина Идена пояснением: un- der similar circumstances of first meetings. В русском переводе, в силу

«флиртовой» маркированности реплики Хелло, такое пояснение было бы избыточным.

Ср.инициальныерепликивофлиртеперсонажейрассказаВ.Шук- шина «Медик Володя»:

Володя?.. Ой, здравствуй!

Хелло! — воскликнул Володя. И сделал вид, что очень-очень


406

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

удивился, и остро почувствовал свою фальшь — и это «хелло», и наигранное удивление. От этого вопросы дальше возникали очень нелепые: «Каким ветром? Откуда? Куда?»

Вопрос о разновидностях и системе средств флирта как косвен- ного жанра может быть рассмотрен только в связи с вопросом более общего характера — об интенциональной природе флирта, а также типологии его разновидностей, варьируемых в зависимости от цели обращения к флирту.

Цель обращения к флирту может существенно варьироваться. В связи с этим можно выделить ряд разновидностей флирта.

Нередко гендерно маркированное общение может быть назва- но «флирт ради самого флирта». Цель сводится к получению удо- вольствия от игрового общения, и не имеется в виду ничего «бо- лее». Такой флирт представляет собой разновидность фатического общения. Как общение ради самого общения в целом может быть «положительным», т. е. гармонизирующим, и «отрицательным», т. е. конфликтным, так и флирт может быть «положительным» и «от- рицательным». К «положительному» флирту относятся косвенные комплименты, скрытым образом выражающие симпатию, влечение к партнеру при фамильярности и даже грубости на поверхностном уровне:

Ну и трепач ты! — весело сказала Настя, глядя в глаза Пашке. Пашка ухом не повел.

Откуда ты такой?

Из Москвы, — небрежно бросил Пашка.

Все у вас там такие?

Какие?

Такие... воображалы.

– Ваша серость меня удивляет, — сказал Пашка, вонзая много- значительный ласковый взгляд в колодезную глубину темных зага- дочных глаз Насти.

Настя тихонько засмеялась (В. Шукшин. «Классный водитель»).

Вторая разновидность фатического флирта связана с борьбой, удовольствием от тонких уколов противника, демонстрацией своего превосходства. Это своеобразный словесный поединок, пикировка, обмен колкостями (косвенными ударами).