Файл: dementev_v_v_teoriya_rechevyh_zhanrov.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.09.2024

Просмотров: 444

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

412

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

зоне фатической речи. В реплике мужчины с такой работой не раз- жиреешь довольно-таки трудно усмотреть косвенный комплимент внешности. Женщина же, отталкиваясь от коннотативной многознач- ности: «разжиреть» — 1. ‘мало работать, бездельничать’; 2. ‘стать некрасивой’, — реагирует на ситуацию как на косвенный комплимент (флирт), который она принимает.

(2) Женщина (ЗНАКОМОМУ МУЖЧИНЕ, КОТОРЫЙ СОБИРА- ЕТСЯ НАДЕТЬ ЕЕ СПОРТИВНЫЕ БРЮКИ; ОЧЕНЬ СЛАДКИМ, «ДЕТСКИМ», КАПРИЗНЫМ ГОЛОСОМ). Как же ты их оденешь? // Я такая маленькая / худенькая / у меня животик вон какой плоский / а ты вон какой //

Мужчина. Конечно // Чо же ты его так втянула-то? // Ж. (СОВЕРШЕННО ДРУГИМ ТОНОМ; АГРЕССИВНО). Ну / ты

не очень-то умничай! //

Первая реплика женщины содержит целый ряд косвенных ком- плиментов и косвенной похвальбы («флиртовые» намеки на близость через подчеркнутое сопоставление: ты мужчина и щедро наделен мужскими качествами, я женщина и наделена замечательными жен- скими качествами). Ирония мужчины воспринимается чрезвычайно отрицательно, хотя ответное вербальное противодействие несколько утрированно преувеличено, что также наводит на мысль об иронии (женщина довольно полная, и ее реплика я такая маленькая / худень-

кая / у меня животик вон какой плоский воспринимается как шутка,

хотя, возможно, не задумывалась как таковая). Реплика «не умничай» парадоксальным образом фиксирует качество «неподходящее» для флирта.

Распространенной разновидностью флирта является флирт мужчины-начальника с женщиной-подчиненным.

(3) А. А вы что здесь делаете? // Я / кажется вам все подписал // Б. Ловлю В // Уже несколько часов бегаю за ним // Где ни появ- люсь / сообщают / только что был и вышел // Поэтому уж я решила

подождать здесь // Сюда он уже точно придет // А. На его месте / я бы за вами бегал // (ЦИТИРУЕТ):

Нет, поминутно видеть вас, Повсюду следовать за вами, Улыбку уст, движенье глаз Ловить влюбленными глазами, Внимать вам долго, понимать


Предлагаемые материалы к энциклопедии

413

 

 

Душой все ваше совершенство, Пред вами в муках замирать,

Бледнеть и гаснуть... вот блаженство!

Б. (НЕСКОЛЬКО ОПЕШИВ). Ну / если вы / в такое время способ- ны / после рабочего дня / так с ходу и к месту / читать такие боль- шие отрывки... // Это очень хорошо //

А. Ну / если я утрачу эту способность / что тогда вообще оста- нется? //

Маркером косвенности этого примера является не только гипер- трофированная форма комплимента, но и его очевидная неуместность в данной обстановке (конец рабочего дня, большое скопление лю- дей).

В письме А. Чехова художнице А. Хотяинцевой достаточно стран- но выглядят торжественно-патетические характеристики, если не предположить цели языковой игры с флиртовым содержанием:

... разве Вы писали мне недавно? Я ничего не получил, великая художница земли русской, и Вы напрасно наказываете меня — пи- шете так коротко (11 дек. 1897 г.).

Как уже отмечалось, в современном жанроведении при исчисле- нии степени косвенности жанра успешно применяется полевый под- ход. Жанр понимается как поле, ядро которого составляют единицы, наиболее явно (т. е. прямо) выражающие полеобразующую содержа- тельную категорию. Периферию поля составляют косвенные едини- цы.

При рассмотрении разновидностей флирта следует учитывать разную семиотическую природу используемых в них средств. Мож- но выделить три типа единиц, сопоставимых с иконическими, индек- сальными и символическими знаками Ч. Пирса.

1. Поведенческие единицы с пониженной семиотичностью — до- нести женщине сумку, защитить от хулигана, вскопать огород, отдать свой пиджак, если она замерзла, и др. — прямая и непосредственная помощь. Назовем первую группу единиц «заботой». Защитить де- вушку от хулигана, собственно, вообще не флирт, если все серьезно и нет места игре. Впрочем, этот поступок вполне может быть наполнен флиртовыми смыслами, если превращается в игру или даже некое по- добие спектакля (так Д’Артаньян в кинофильме, рисуясь, защищает свою избранницу от злодеев-гвардейцев, то картинно падая, то пере-


414

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

ходя в наступление) — в этом случае, конечно, непосредственная «за- бота» отходит на второй план.

2.Действия знакового характера, связь означающего и означае- мого в которых является мотивированной, — допустим, букет цветов,

атакже разнообразные комплименты (прямые). Некоторые знаковые жесты второго типа описывает А. Пиз (в американской культуре): на- пример, приоткрытые губы символизируют набухающие возбужден- ные женские половые губы, а поигрывание ногой в туфельке — дви- жение члена в женском лоне [Пиз 1992: 174–176]. По данным [Weaver 1996: 222], желающий понравиться должен переместиться ближе к интересующей его особе, улыбнуться, глядя прямо в глаза и не жести- кулируя руками. Назовем эту группу «ухаживанием».

3.Флиртовые символы. Ср. сложную систему «искусства флир- та», хорошо известную в XVIII–XIX вв. и почти забытую сейчас: «Существовал не только словесный, но и жестикуляционный и даже знаковый флирт, когда определенные жесты и знаки (цвет писчей бу- маги, наклеенная вверх ногами, в правой или левой части конверта, почтовая марка и т. д.) означали зашифрованные послания или много- значительные намеки влюбленных. В те времена любой подаренный цветок выражал свою, присущую только ему любовную символику» [Вислоцкая 1991: 18]. Отметим, что в современной европейской куль- туре из символов третьего типа получили распространение только «валентинки» (специальные открытки на день святого Валентина). Окказиональными средствами этого типа могут выступать подмиги- вание, легкое прикосновение, этикетное действие, сопровождаемое дополнительной мимикой или жестом, — например, приглашение на танец или даже предложение чаю:

— Алиса, можно я налью вам в мою любимую чашку?

Филин затуманил взгляд, как бы намекая на возможность осо- бой близости, могущей возникнуть от такого интимного контакта с его возлюбленной посудой. Прелестная Алиса улыбнулась (Т. Тол-

стая. «Факир»).

В других культурах флиртовая символика может представлять со- бой значительно более сложно организованную систему. Так, в одном из южноафриканских племен «ухаживание» состоит в том, что при первой встрече юноша дергает девушку за платье, таким образом при-


Предлагаемые материалы к энциклопедии

415

 

 

глашая провести с ним вечер. Несколько часов они сидят молча, пока жених наконец не пробормочет: «Не хочешь ли ты, чтобы наши стада овец паслись вместе?» [Швейгер-Лерхенфельд 1998: 454–455]. Аме- риканский этнолог Маргарет Мид в книге «Взросление на Самоа» от- мечает, что в добрачных отношениях самоанцы строго придержива- ются всех условностей ухаживания. Условности же касаются скорее языка, чем действия. Юноша клянется, что он умрет, если девушка откажет ему в своих милостях, вместе с тем романтическая любовь, связанная с идеалами моногамии, незнакома самоанцам [Мид 1988: 133–134]. Назовем третью группу «кокетничанием».

Флиртовые средства третьего типа в чистом виде встречаются достаточно редко — образно говоря, язык любви слишком ароматен, чтобы быть безразличным к телу знака. Это подтверждается мно- гочисленными данными по антропологии и этнографии.

Так, Б. Малиновский, рассматривая обычаи и обряды у первобыт- ных народов, отмечает преимущественно флиртовые средства второ- го типа. В очерке «Балома: духи мертвых на Тробрианских островах» Малиновский описывает ухаживания на Туме — катуйауси: в поис- ке любовных приключений незамужние девушки одной деревни от- правляются группами в другую деревню и там спят с юношами этой деревни. Любой одинокий мужчина, которому понравилась одна из этих девушек, делает ей (через посредника) какой-то маленький по- дарок (гребень, какие-нибудь украшения из раковин или кольца из черепашьего панциря), подарок вручается ей со словами «кам паку». Если подарок принимается, то эти двое принадлежат друг другу на одну ночь [Малиновский 1998: 243]. В очерке «Матрилинейный ком- плекс и миф» он пишет: «У этих любвеобильных людей искусство нравиться, привлекать и соблазнять представителей противополож- ного пола связано с демонстрацией красоты, удали и артистических способностей. Слава хорошего танцора, хорошего певца, воина име- етсвойсексуальныйаспект ... Н о н а д в с е м и с п о с о б а м и с о б л а з н е н и я з д е с ь п о в с е м е с т н о в о з в ы ш а е т с я с а м о е ч т о н и н а е с т ь п р о з а и ч е с ко е и г р у б о е и с к у с с т в о м а г и и, и с к л юч и т е л ь н о п о ч и т а е м о й т у з е м ц а м и (разрядка моя. — В. Д.)». Интересно, что, хотя глав- ной составляющей флирта у первобытных народов являются не соб- ственно флиртовые умения, а магия (кайроиво), сами магические за- клинания и прочие ритуальные действа основываются на флиртовых средствах (преимущественно второго типа): «Первое заклинание связано с ритуальным купанием в море. Заклинание произносится над губчатыми листьями, которые туземцы используют как аналог


416

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

нашему купальному полотенцу, обтирая и высушивая ими кожу. Купающийся вытирает кожу заколдованными листьями, а затем бро- сает их в воду. Подобно тому как листья на волнах то поднимаются вверх, то опускаются вниз, “нутро” любимой будет страстно вол- новаться. Иногда этого заклинания бывает достаточно; если же нет, то отвергнутый влюбленный прибегает к более сильному средству. Вторая формула произносится над орехом бетеля, который влюблен- ный затем жует и выплевывает в направлении своей возлюбленной. Если и это не приносит результата, тогда третье заклинание, еще бо- лее сильное, чем два предыдущих, произносится над каким-нибудь деликатесом вроде ореха бетеля или табака, и часть этого зелья за- тем дают съесть, пожевать или выкурить возлюбленной. Еще более решительная мера — произнести магическую формулу в раскрытые ладони, а затем попытаться прижать их к груди любимой» [Там же: 267–268].

Очевидно, что ядро поля собственно флирта / ухаживания состав- ляет вторая группа единиц, первую же и третью группы можно пони- мать как периферию флирта.

Флирт, оставаясь непрямой коммуникацией, из-за преобладания знаков второго типа обычно не представляет никакой сложности для интерпретации, которая часто осуществляется практически автомати- чески.

Так, в фильме А. Коренева и В. Азерникова «По семейным об- стоятельствам» в дом, где живут Лида и Игорь, приходит по вызову симпатичная девушка из бюро добрых услуг.

Д е ву ш к а (с легкой улыбкой). Вас приветствует бюро до- брых услуг. (Глядя пристально на молодого человека, иронично.). Так кому няня-то нужна? Тебе, что ли?

Оба улыбаются; у мужа смущенно-довольный вид.

Ли д а (решительно закрывает дверь перед гостьей, выставляя

ееиз квартиры). Нет, девушка, нам няня не нужна. Извините. (Слег-

ка ударяет мужа половником по голове.)

Названная особенность флирта также хорошо подтверждается следующим примером.

Молодая женщина, героиня романа H. Filding «Дневники Брид- жит Джонс», влюблена в своего начальника, он же не обращает на нее внимания. Страстно желая привлечь своего избранника, Бриджит,