ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.09.2024
Просмотров: 500
Скачиваний: 1
Предлагаемые материалы к энциклопедии |
451 |
|
|
•обыгрывание грамматической категории рода глагола:
Сын спрашивает отца:
—Как можно отличить зайца от зайчихи?
—Берешь зайца или зайчиху за уши и опускаешь на землю. Если побежал, — значит, заяц, а если побежала, — значит, зайчиха (1972,
№35).
Обыгрывание жанрово-ролевых аспектов общения:
• я-темы и ты-темы:
Знаменитая киноактриса:
— А теперь хватит говорить обо мне. Поговорим о вас. Расска- жите мне, пожалуйста, как я вам понравилась в последнем фильме (1973, № 1);
• ритуальные приветствия / прощания, благодарности и т. п.:
Мсье Дюран обнаружил маленький ресторан, где он прежде ни- когда не обедал. Расплатившись, Дюран направился к хозяину ре- сторана:
—Мсье, мне хотелось бы обнять вас!
—Вам так понравилась моя кухня?
—Нет, кухня отвратительная. Я хотел бы обнять вас на проща- ние: моей ноги здесь больше не будет (1975, № 35);
•манипуляция:
—Не стыдно ли вам попрошайничать? Вы достаточно сильны, чтобы работать!
—Я это знаю, мадам. И вы достаточно красивы, чтобы сниматься в кино, но предпочитаете скромную жизнь...
—Подождите, я поищу что-нибудь для вас на кухне... (1970,
№ 27);
•интенциональные диады: «похвала ~ осуждение»:
Джек с друзьями все время играл на гитаре и пел.
—Как было бы хорошо, если вас показывали бы по телевиде- нию, — вздохнула его мать.
—Вот видишь! — воскликнул Джек. — А раньше ты все время ворчала...
—Да, но тогда я могла бы вас выключить! (1978, № 14);
452 |
Глава V. Изучение отдельных речевых жанров |
|
|
• «информативная коммуникация ~ оскорбление»:
Полисмен помог подняться с земли пьяному, пострадавшему в драке.
—Вы можете охарактеризовать человека, который вас ударил? — спросил он.
—Якакразэтим изанимался,когдаоннабросилсянаменя(1975,
№16).
В целом весьма показательны относительно многочисленные случаи обыгрывания различных аспектов непрямой комму - никации: косвенные иллокутивные акты и манипуляция, интенци- ональные диады и несобственное употребление речевых жанров, вы- водные непрямые смыслы и дополнительные (иногда значительные) интерпретативные усилия, необходимые для понимания передаваемо- го содержания. Большинство таких анекдотов относятся к сложным анекдотам, поскольку адресату / читателю, естественно, необходимо проделать все те же интерпретативные операции, что и персонажам анекдотов; чаще всего комический эффект таких анекдотов строится именно на том, что смысл, скрытый за нейтрально-вежливыми языко- выми формами, все же обнаруживается, например:
•буквальное понимание косвенных форм (прежде всего вежли- вых); в следующем примере обыгрывается буквальное понимание косвенной угрозы:
—Я в последний раз спрашиваю: когда вы вернете мне долг?
—Как хорошо, что вы больше не будете задавать мне этот дурац- кий вопрос! (1979, № 4);
•соотношение косвенных иллокутивных актов и манипуляции:
Супруги разговаривают на кухне:
—Если гости не уйдут до полуночи, я накручу волосы на бигуди
инадену ночной халат. Как ты думаешь, поймут они намек?
—Не волнуйся. Если не поймут, я начну рассказывать им, как тете делали резекцию желудка (1975, № 34);
•косвенное «деликатное» уведомление (о чем-то неприятном):
Когда началось сокращение штатов, директор, отличавшийся своей тактичностью, вызвал к себе одного служащего.
Предлагаемые материалы к энциклопедии |
453 |
|
|
— Я просто не представляю себе, как мы будем обходиться без вас, — вздохнул он, — но, во всяком случае, с первого числа мы сде- лаем такую попытку (1973, № 13);
• колкости:
Ссора двух голливудских звезд:
—Не строй из себя леди! Ты же не знаешь даже, кто были твои мать и бабушка!
—Действительно, о моей бабушке говорят разное. Может быть, даже моя бабушка — это ты? (1974, № 3.)
•Наконец, могут обыгрываться гендерные жанрово-ролевые особенности даже такой специфической коммуникации, как... расска- зывание анекдота!
На корабле.
— Успокойтесь, господа, успокойтесь! Только без паники! Ника- кой опасности, никакого кораблекрушения нет! Я посадил в шлюпки женщин и детей только для того, чтобы рассказать мужчинам один новейший пикантный анекдот! (1974, № 26.)
Как хорошо видно, выделенные здесь типы анекдотов с трудом могут претендовать на полную адекватность, как и на последователь- ность использования единых принципов классификации при выделе- нии типов.
Собственно, перед нами стояла другая задача: мы хотели про- демонстрировать, что даже анекдоты, публикуемые в подцензурном партийном издании, в условиях сверхжестких идеологических огра- ничений, когда свобода слова забрана сразу несколькими цензурными решетками, — даже такие анекдоты распределить по ограниченно- му числу типов нисколько не легче, чем анекдоты в целом. Иными словами, в УРШ представлено почти полное типо- логическое многообразие анекдотов (разумеется, за исключением от- крыто антисоветских, которых просто не могло быть; но, как видим, косвенным, неявным образом вполне антисоветские идеи выражались совсем нередко), соответствующее многообразию самой жизни.
Принципы записывания анекдотов в 70-е гг.: проблема адекватности
В данном разделе мы возвращаемся к идее о том, что на рубе- же XX–XXI вв. изменилось представление об анекдоте и его месте
454 |
Глава V. Изучение отдельных речевых жанров |
|
|
в жизни. Во-первых (данная точка зрения здесь не обсуждается), анекдот стал менее популярным жанром и даже стал ассоциировать- ся с непрестижными формами общения и низким уровнем жизни — ср. тиражируемый в некоторых новых изданиях образ малосимпатич- ных «совков»-неудачников, травящих анекдоты на кухне хрущевской квартиры под дешевую водку и плохую закуску.
Во-вторых, изменилось представление о записи анекдота: за- служивает внимания сам факт, что анекдот стал ассоциироваться с тем, что записывают и читают, и восприниматься как письменный жанр. Сегодня, пожалуй, уже сложился отчетливый образ такого но- вого «потребителя» анекдотов — современного русского человека, желающего посмеяться и идущего для этой цели не на коммунальную кухню, а в киоск, где продают развлекательные издания, специализи- рованные журналы и даже с борники анекдотов. Появи- лась уже целая индустрия, а следовательно, правила записи анек- дотов.
Как мы уже говорили, текстовая структура анекдотов, опублико- ванных в рубрике «Улыбки разных широт», резко отличается, с одной стороны, от устного рассказывания анекдотов, с другой — от манеры записи анекдотов в постсоветских сборниках анекдотов и других из- даниях.
По нашему мнению, изучение манеры записи анекдотов в рубрике «Улыбки разных широт» поможет понять и некоторые особенности РЖ собА — письменного речевого жанра.
В целом при записывании анекдотов можно выделить три ориен- тира, определяющих формальные особенности текста:
1)записывание, ориентированное на нарратив — это полное аб- страгирование от особенностей РЖ расА и устной речи в целом;
2)на формальные особенности РЖ расА — это отражение в пись- менном тексте как особенностей устного непосредственного общения (т. е. ситуации рассказывания анекдота), так и структурных особен-
ностей собственно РЖ расА (согласно А. Д. и Е. Я. Шмелевым, основу РЖ расА составляют следующие структурные элементы: метатексто- вый ввод; изобразительные / иконические элементы вербальной и не- вербальной коммуникации; зачиновый глагол в форме наст. вр., несов.
вида [2002]);
3)на некую промежуточную манеру — она исходит из того, что целью коммуникативной ситуации «составитель ~ читатель» являет- ся рассмешить читателя посредством данного письменного текста;
Предлагаемые материалы к энциклопедии |
455 |
|
|
для успешного же достижения этой цели не годится текст ни «совер- шенно письменный», ни механически записанный «совершенно уст- ный» — текст РЖ собА должен обеспечивать оптимальное зрительное восприятие, при этом включать некоторые особенности ситуации эф- фективного устного рассказывания анекдотов, в частности изображе- ние и разыгрывание вместо описания.
Мы полагаем, что, когда А. Д. и Е.Я. Шмелевы говорили о рез- кой противопоставленности РЖ расА и собА, они не принимали во внимание третью манеру: она еще только начинала складываться в конце 80-х — начале 90-х гг., когда (насколько нам известно) было осуществлено исследование Шмелевых; все же существовавшие до этого времени публикации типа УРШ (а также их суррогатная уст- ная замена — озвучивание в телепередачах «Кабачок “13 стульев”», «Утренняя почта») были действительно резко противопоставлены
РЖ расА. По нашему мнению, в 80-е гг., когда данная манера начала складываться, на нее наложила определенный отпечаток манера за-
писи анекдотов в УРШ.
Конечно, в 70-е гг. дистанция между человеком и официальным словом была всегда. В каком-то смысле она особенно чувствовалась в случае анекдотов. Нет никаких сомнений в том, что официальная риторика и идеология активно не жаловали РЖ расА, как и всю устную анекдотную культуру: отрицался сам факт существования РЖ расА как «свободного» (т. е. антисоветского) жанра, а значит, безусловно отри- цалась какая-либо связь всего того, что может быть опубликовано на страницах легального подцензурного издания, с нелегальными «не- печатными» текстами.
Можно назвать по крайней мере три способа решения этой нелег- кой идеологической задачи. Во-первых (в отличие от рубрики «Про- сто анекдот»), составители УРШ как бы исходили из того, что рус-
ский / советский РЖ расА не существует, а все в УРШ — не более чем импортный юмор, перепечатываемый из зарубежных журналов.
Во-вторых, анекдот в УРШ представлялся как жанр принципи- ально чисто литературный, т. е. письменный художественный, по от- ношению к которому возможные ситуации его устного рассказыва- ния выступают как факультативные, а вовсе не первичные и базовые (ср. с приведенной точкой зрения К. Ф. Седова). Показателен следую- щий пример, где анекдот в рубрике «Просто анекдот» сравнивается с рассказом:
456 |
Глава V. Изучение отдельных речевых жанров |
|
|
Встречаются два писателя.
—Как обстоит дело с сатирическим романом, который ты послал
вжурнал?
—Представь себе, редакция зверски его сократила и поместила в разделе «Просто анекдот» (1969, № 3).
Конечно, в данном анекдоте на первый план выходит именно раз- личие жанров романа и анекдота, смешна сама ситуация смешения этих жанров, но весьма показательно, что жанры названы в одном контексте: подразумевается, что предельно уменьшенный по объему сатирический роман — это другой письменный юмори - стиче ский текст, т. е . анекдот. Таким образом, между данными жанрами существуют только количественные различия, а такое положение вещей означает не что иное, как их настоящее гене- тическое сходство.
Действительно, по форме многие анекдоты в УРШ напоминают эссе, новеллы, притчи и другие художественные тексты: характер их структуры строго нарративный, они строятся подчеркнуто неизобра- зительно:
Один крупный биржевой магнат с Уолл-стрита влюбился в ак- трису и в течение многих месяцев ухаживал за ней. Решив на ней жениться, он предусмотрительно нанял частного детектива, чтобы выяснить, с кем общается его невеста, какое у нее прошлое и прочие данные из ее биографии. Через некоторое время он получил отчет от детектива, где сообщалось, что мисс Блэнк пользуется прекрас- ной репутацией. Ее прошлое безупречно, она встречается только с уважаемыми людьми. Лишь в последнее время она начала бывать в обществе одного бизнесмена, у которого весьма подозрительная репутация (1974, № 4).
Третий способ уже прямо касается формы записи анекдотов: складывается впечатление, что в УРШ делалось все, чтобы текст в таком виде было невозможно или максимально неудобно рассказать в ситуации непосредственного устного общения. Для этой цели широ- ко использовались такие присущие письменной, книжной речи осо- бенности лексической, синтаксической и стилистической структуры, как сложные и сверхсложные предложения, например сложноподчи- ненные предложения с последовательным подчинением нескольких придаточных (Это значит, что вы чувствуете себя хорошо только тогда, когда вы себя чувствуете плохо; Потому что, если бы ты