Файл: dementev_v_v_teoriya_rechevyh_zhanrov.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.09.2024

Просмотров: 429

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

472

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

«Всего лишь папа», — даже если действительно пришел всего лишь папа (1975, № 1).

Совершенно по-детски разговаривают с родителями и вполне совершеннолетние дети:

Молодой человек очень волновался перед своей свадьбой, и отец напрасно уговаривал его соблюдать спокойствие.

— Тебе хорошо говорить, папа, — сказал сын, — ты ведь женил- ся на маме, а не на чужой женщине (1979, № 7).

Женщины:

сплетни и женская солидарность:

Подруги разговаривают:

Надеюсь, ты никому не рассказала о моей встрече с Никола-

сом?

Разумеется, нет, моя дорогая, ведь я же не знала, что это се- крет! (1975, № 19.)

Лизхен, ты ведь обещала, что никогда не выдашь мою тайну,

асама...

Но, Ингрид, я не выдала твою тайну. Я просто обменяла ее на другую (1978, № 2);

злословие:

О Ядвиге я не могу сказать ничего плохого...

Тогда поговорим о ком-нибудь другом (1972, № 19);

женщины, для которых их внешность важнее, чем интеллекту- альные и духовные качества (ср. современные анекдоты о блондин- ках):

Врач прописал мне очки и сказал, что я смогу читать только в них, — говорит подруге девушка.

Покажи-ка очки.

Ужнедумаешьлиты, что ядействительнобудунадевать очки? Лучше я брошу читать! (1978, № 6.)

Наконец, необходимо отметить еще одну группу анекдотов: когда бесклассовый персонаж наделяется положительными качествами.

Предлагаемые материалы к энциклопедии

473

 

 

Показательно существование двух типов таких персонажей: а) бес- классового (и как бы наднационального) «человека вообще»: симпа- тичного, безобидного, разумного, разделяющего общечеловеческие ценности, наделенного чувством юмора (нередко тонким); б) наде- ленного характерными национальными отличительными признаками, принципиально иного. Прежде всего симпатию читателя завоевывают три совсем «не наших» качества: как правило, такой персонаж «не понашему» вежлив, не просто ироничен, а самоироничен и — самое главное — наделен «несоветским» обостренным чувством собствен-

ного достоинства.

Такому персонажу свойственна симпатичная самоирония (обыч- но не относимая к характерным признакам русской ментальности и поведения):

Знаменитый хирург говорит больному:

Это очень простая операция. Через полчаса вы сможете уже двигать ногами. Через час будете бегать вокруг кровати. А вечером пойдете пешком до дома.

А можно мне хоть во время операции немножко полежать? (1975, № 34.)

Доктор, с некоторых пор я стал наблюдать за собой странное явление: я разговариваю сам с собой.

Ну, это вряд ли можно считать болезнью.

Может быть, доктор, но вы не знаете, до чего я скучный со- беседник (1975, № 16).

Особенно ценится («не наше») чувство собственного досто-

инства в сочетании с умением иронично пресекать необоснованные претензии:

Начинающий парикмахер брил клиента и несколько раз его по- резал. Бедняга обратился к парикмахеру:

Если вы честный человек, дайте бритву и мне, чтобы я мог за- щищаться! (1973, № 24.)

На что жалуетесь, синьор?

Доктор, а вы сами не видите?

Если хотите, я могу сходить за ветеринаром. Только он умеет ставить диагноз, не задавая вопросов (1978, № 13).

Пьяный посетитель вваливается в фотоателье:


474Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

Пж-ж-жалуйста... сделайте мне гру-уп-упповой портрет...

С удовольствием, синьор. Расположитесь, пожалуйста, полу- кругом (1978, № 27).

Следующие анекдоты должны оставить у читателя впечатление, что на Западе чувство собственного достоинства (при безупречной вежливости) — примета речи женщин:

В ресторане девушка закуривает сигарету. Сидящая рядом ста- рушка язвительно говорит:

Вам не помешает, если я буду есть бифштекс?

Ничуть, — отвечает девушка. — Конечно, при условии, что вы не будете заглушать оркестр (1975, № 28);

детей:

Мальчик в автобусе чихал и громко сопел носом, что очень раз- дражало сидевшую рядом даму. Наконец она спросила:

Мальчик, у тебя есть носовой платок?

Да, мадам. Но мне не позволяют одалживать его чужим (1973,

16);

стариков:

Кглубокому старцу вызвали врача.

К сожалению, я не чудотворец, — сказал врач. — Я не могу омолодить вас.

Я и не прошу, чтобы вы меня омолаживали, — ответил ста- рик. — Я только хочу иметь возможность стариться и дальше (1973,

17).

В Советском Союзе, как и во всех не слишком благополучных со- циумах, это были, как известно, фактически бесправные группы на- селения, уважение к которым со стороны властей (и, увы, со сторо- ны самых широких групп взрослых мужчин) лишь декларировалось: «Молодым везде у нас дорога, / Старикам везде у нас почет».

Интересны речевые характеристики такого персонажа, который и говорит не так, как гомо советикус: чаще всего «не наш» колорит передается гипертрофированной (с точки зрения советского читателя) «не нашей» вежливостью и этикетностью речи, а также нерусской экспрессией (О,...!; О да!; именно так; Да, именно так). Во всяком случае, в большинстве анекдотов вежливость сама по себе не высмеи-


Предлагаемые материалы к энциклопедии

475

 

 

валась, зато вполне могла породить у советского читателя комплекс неполноценности или что-то вроде ностальгии.

Даже к нищему здесь обращаются мсье:

Нищий спит на скамейке в Люксембургском саду в Париже.

Вдесять часов вечера его будит сторож:

Вставайте, мсье, уже собираются закрывать ворота.

Спасибо, что предупредили, старина, скажите им, пусть за- крывают, но только потише, у меня очень чуткий сон (1977, № 14).

Даже хозяйка (да еще голливудскаякинозвезда), отдавая горнич- ной весьма категоричный приказ (об этом свидетельствуют быстро и приказывает), говорит пожалуйста:

На шикарной вилле голливудской кинозвезды начался пожар.

Быстро вызовите корреспондентов телевидения, радио и ре- портеров из всех газет, — приказывает хозяйка горничной. — Да, еще не забудьте, пожалуйста, вызвать пожарных (1977, № 1).

Даже когда человек явно возмущен, он говорит пожалуйста и простите:

Гражданин является в химчистку и с возмущением говорит за- ведующему:

Вот, полюбуйтесь, пожалуйста, на вашу работу!

Не понимаю, на что вы жалуетесь, — удивляется заведую- щий. — Отличные шорты, прекрасная работа, ни одного пятнышка.

Простите, но я сдавал в чистку брюки (1971, № 3).

Впрочем, высмеивается чрезмерная неуместная вежливость:

Тщедушный господин в ресторане робко коснулся руки человека, надевавшего пальто.

Извините меня, — проговорил он. — Вы случайно не мистер Смайли?

Нет! — фыркнул тот.

Понимаете, дело в том, что я мистер Смайли, а вы сейчас на- деваете мое пальто! (1974, № 8.)

Этому представлению о всеобщей гипертрофированной веж- ливости, якобы присущей западному миру в целом, противоречит


476

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

анекдот, в котором явно подразумевается, что вежливость (по край- ней мере, в общении на дорогах) все-таки очень редкое явление в за- падном мире (на то, что это скорее западный мир, указывает и такая реалия, как полицейский):

На пешеходном переходе лежит человек. Рядом стоит машина. Полицейский достает блокнот и спрашивает у водителя:

Рассказывайте, как вы его сбили.

Я его не сбивал. Я просто остановился и показал ему рукой, что он может перейти. Бедняга, наверное, так удивился, что упал в обморок (1976, № 18).

В следующем анекдоте прямо подразумевается, что в «мире чистогана» (где есть владельцы ресторанов) и вежливость выступает как средство обмана, манипуляция:

Владелец ресторана обращается к официанткам:

Сегодня вы должны быть особенно вежливыми.

К нам придет какая-нибудь важная особа? — поинтересова- лись девушки.

Нет, — ответил хозяин. — Сегодня у нас очень жесткое мясо (1972, № 21).

Естественно, высмеивается иезуитская вежливость «джентль- менов», которая не мешает «джентльмену» быть грабителем:

Два джентльмена встречаются ночью на окраине большого го- рода.

Простите, сэр, вы не видели поблизости полицейского?

Нет, не видел.

Благодарю вас. В таком случае будьте любезны отдать мне ваш кошелек (1973, № 18);

и такое бессмысленное «достоинство»:

Грабитель — прохожему:

Кошелек или жизнь! И пошевеливайся!

Вот что, — ответил прохожий, — грабить себя я еще позволю, но кричать на меня — никогда! (1978, № 28.)

Предлагаемые материалы к энциклопедии

477

 

 

«Почти наши»

Здесь, в отличие от предыдущего раздела, собраны не те анекдо- ты, где фигурирует бесклассовый и безнациональный «общечелове- ческий» персонаж, а те, в которых персонажу (в некоторых случаях он наделяется иностранным именем и помещается в чужое окруже- ние, в некоторых — нет) приписываются именно те качества, которые обычно отмечаются как ключевые для русского / советского человека; упоминаемые же иностранные реалии воспринимаются только как маска.

Прежде всего, конечно, обращают на себя внимание анекдоты о пьяницах.

Было бы нелепо утверждать, будто пьяницы существовали только в СССР (тем более что сверхправильная, подчеркнуто книжная и не по-нашему вежливая речь указывает скорее на иностранность персо- нажа):

По улице идет изрядно подвыпивший господин и обращается к проходящей мимо девушке:

Скажите, мадемуазель, сколько у меня на лбу шишек?

Три, — испуганно отвечает девушка.

Благодарю вас, — пробормотал пьяный, — значит, до дома мне осталось еще пять фонарных столбов... (1972, № 21.)

Все же в большинстве таких анекдотов «наш человек» вполне узнаваем (естественно, если отбрасывать такие реалии, как имена:

Мэри, Джон, обращения: синьора, деньги: лиры):

Муж, возвращающийся с охоты, звонит жене с вокзала:

Мэри, это я. Еду домой.

Как охота, милый?

Все нормально. Месяц не будем покупать мяса.

Ты убил лося?

Нет, пропил зарплату (1978, № 7).

Эх, Джон, если бы вернуть все те деньги, которые я пропил за всю жизнь...

И что бы ты с ними сделал?

Пропил бы... (1979, № 10.)

Нет, вы только полюбуйтесь на эту синьору, — возмущался муж, — в доме ни капли спиртного, а она последние лиры истратила на еду! (1978, № 32.)


478

Глава V. Изучение отдельных речевых жанров

 

 

Наконец, во многих анекдотах высмеиваются недостатки, при- сущие преимущественно социалистическому обществу. Конечно, в тех случаях, когда речь шла о братских странах социализма, все было в порядке. Но когда читателя отсылали явно к западным стра-

нам (имена: Джон, Джонс, обращения: мсье, сэр, мистер, мадам, си- ньор, господин и господа, должности: управляющий, муниципальный инспектор, мелкий служащий в офисе), только «железный занавес» мог помешать понять, что качества, приписываемые здесь западному обществу, вообще говоря, ему совершенно не присущи. Некоторые из таких анекдотов, в которых «сочетается несовместимое», сегодня вос- принимаются как совершенно нелепые:

«квартирный вопрос»:

Нам действительно необходимо получить новую квартиру, го- сподин муниципальный инспектор!

Посмотрим, посмотрим...

У нас так текут потолки, что во время дождя приходится при- делывать к телевизору автомобильные стеклоочистители, чтобы раз- глядеть изображение на экране... (1973, № 2);

проблема сдачи жилья и жуликоватых прорабов:

Рабочий, задыхаясь, врывается в контору прораба:

Ой, беда! Дом, который мы ремонтируем, вот-вот рухнет.

Говорил вам, несчастные, не снимайте лесов, пока не оклеите комнаты обоями! (1973, № 9);

призыв в армию и необоснованные претензии призывников — общая проблема, но это У НИХ воюют:

Джона призвали на военную службу. На комиссии спросили, ка- кой род войск он хотел бы избрать.

Я хотел бы служить во флоте, — ответил Джон.

Отлично! Будете служить на подводной лодке.

Ни в коем случае!

Но почему же?

Потому что я привык спать с открытой форточкой! (1973,

2.)

(То, что после войны во Вьетнаме в США была отменена всеоб- щая воинская повинность, в советских изданиях, естественно, никак