ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.09.2024
Просмотров: 446
Скачиваний: 0
эмоций [Кащеева, Чернявская,1980:166,172]. Общее число |
||
коллоквиализмов, по данным К.М.Рябовой, составляет в |
||
английском языке 3812 словозначений, большинство из которых |
||
(64 %) сконцентрировано вокруг негативных понятий |
||
[Рябова,1980:6-8]. Субстандартная или нестандартная лексика |
||
разбивается на два типа слов: экспрессивная и социально- |
||
детерминированная лексика. К первому типу слов относится |
||
сленг и вульгаризмы, ко второму типу слов - |
|
|
профессиональные и корпоративные жаргоны и арго [Беляева, |
||
Хомяков,1985:41]. С некоторыми оговорками можно объединить |
||
поэтизмы, архаизмы и варваризмы в группу слов |
||
экспрессивного значения в противоположность терминам как |
||
словам социально-детерминированного типа. Вместе с тем |
||
формальные слова и эвфемизмы экспрессивны лишь в ситуации |
||
несоответствия дистанции |
общения и средств речи |
|
(официальная речь между друзьями в неформальной ситуации |
||
экспрессивна так же, как |
разговорная речь в официальной |
|
обстановке), а к терминам формальные слова большей частью |
||
не относятся. Соотношение суперстандартных и субстандартных |
||
словозначений показано в |
таблице 14. |
Таблица 14. |
Соотношение речевого стандарта и социальной детерминации |
||
Признак речевого |
Признак социальной детерминации |
|
стандарта общения |
Социально-де- |
Социально-неде- |
|
терминирован- |
терминированная |
|
ная лексика |
лексика |
Суперстандартное |
термины и |
поэтизмы, арха- |
общение |
формализмы |
измы, варваризмы |
Стандартное |
нейтральные |
нейтральные |
общение |
слова |
слова |
Субстандартное |
жаргонизмы и |
сленг и вульга- |
общение |
арготизмы |
ризмы |
Стилистико-статусное значение проявляется в степени выраженности признака в тексте. Развернутое, эксплицитное выражение признака в тексте мы называем эволютивным усилением признака, а свернутое, имплицитное выражение признака - инволютивным усиление признака.
Эволютивное усиление признака имеет место при повторениях, пояснениях, уточнениях, комментариях. Инволютивное усиление признака связано с ассоциативной плотностью, импликациями, подтекстом. Эволютивное и инволютивное усиление признака представляют собой количественное соотношение текста и смысла. С точки зрения качественного соотношения текста и смысла можно выделить традиционное и авторское усиление признака. Традиционное усиление выражается повышением или понижением голоса в
313
устной речи и соответствующими способами в письменном тексте - графическими приемами, указанием на речежестовые особенности оформления высказывания, а также традиционными стилистическими приемами. Авторское усиление выражается индивидуальной символизацией и специальным кодированием, требующим известной подготовки со стороны получателя речи.
Эволютивное традиционное усиление признака представлено в следующем примере:
Doolittle: I'll tell you, Governor, if you'll only let me get a word in. I'm willing to tell you. I'm wanting to tell you. I'm waiting to tell you.
Higgins: Pickering: this chap has a certain natural gift of rhetoric. (B.Shaw).
В речи героя наблюдается синонимический повтор глаголов, и профессор Хиггинс отмечает эту страсть к риторике.
Авторское эволютивное усиление признака представляет собой расширение и пересмысление значений слов в составе высказывания. Примером такого усиления признаков является гиперсемантизация в художественном тексте. Интерпретация художественного текста - стилистика декодирования - в значительной мере представляет собой анализ авторских эволютивных стратегий.
Традиционное инволютивное усиление признака проявляется в универсальных высказываниях различного типа - пословицах, сентенциях, афоризмах. Универсальные высказывания лаконичны, автосемантичны, их особенности описаны в работах исследователей [Шмарина,1975; Садовая,1976; Манякина,1981; Вяльцева,1985; Гаврилова,1986]. Выделяются следующие характеристики универсальных высказываний: 1) всевременная отнесенность: The only damage handcuffs do is to the human spirit (H.Fast) - "Наручники вредят только человеческому духу"; 2) наличие кванторов всеобщности - наречий, местоимений, отрицаний: Every bullet has its billet - "От судьбы не уйдешь"; 3) наличие контраста: All covet, all lose - "Все пожелать - все потерять"; 4) наличие специальных зачинов: He that hides can find - "Кто прячет, тот может найти"; 5) использование риторических вопросов: Can the leopard change his spots ? - "Может ли леопард изменить свои пятна ?" Главная характеристика универсальных высказываний - генрализация их значения и вытекающий отсюда модальный смысл: Pots and kettles may quarrel, but their colour is the same - "Горшки и чайники могут ссориться, но цвет у них одинаков". Генерализация значения приведенных высказываний приводит к тому, что типичной ситуацией их употребления является ситуация поучения. Речевым субъектом пословицы выступает человек, который демонстрирует свой более высокий статус умудренного жизнью носителя моральных норм общества. Не случайно в устах ребенка (в диалоге ребенка и взрослого)
314
пословица часто звучит неуместно. Пословицы обычно концентрируют бытийное, философское содержание, выражаемое в бытовой, обыденной форме, отсюда и национально-культурная самобытность многих народных изречений, например, "На аллаха надейся, а верблюда привязывай".
Модальный смысл универсальных высказываний соединяет их с остальным текстом. В противоположность неуниверсальному высказыванию, поддерживаемому содержанием текста, пословица, сентенция, афоризм как бы инкрустируется в текст. Если модальный смысл пословицы не согласуется с текстом, то в нормальном дискурсе такое высказывание становится бессмысленным: "There is a large mustard mine near here. And the moral of that is - "The more there is of mine, the less there is of yours." (L.Carroll). Льюис Кэрролл конструирует омонимическую бессмыслицу в речи герцогини, высмеивая нудный стиль поучительных наставлений. Сказанная не к месту сентенция воспринимается как шутка или оскорбительный намек.
Смысл универсальных высказываний в тексте сводится, на наш взгляд, к двум видам подразумеваемых выводов: 1) "так бывает", т.е. "это возможно" и 2) "так должно быть". Различия в модальном смысле универсальных высказываний носят функциональный характер: смысл вероятности связан с функцией анафоры, сентенция с модальным смыслом вероятности приводится после рассуждений для доказательства путем обобщения, а смысл долженствования связан с функцией эрифоры, сентенция с модальным смыслом долженствования направлена проспективно:
They kissed each other, and Lucy went away - possessed of a confidence which had a strong influence over her subsequent impressions. Naggy had been thoroughly sincere: her nature had never found it to be otherwise. But confidences are sometimes blinding even when they are sincere. (G.Eliot).
"By the way, Dorian," he said after a pause, "what does it profit a man if he gain the whole world and lose - how does the quotation run ? - his own soul ?"
The music jarred and Dorian Gray started and stared at his friend. "Why do you ask me that, Harry ?" (O.Wilde). Сентенция в первом примере подводит итог изложению и выражает авторскую точку зрения на происходящее. Вероятностный смысл не дает определенного проспективного вывода. Евангельское изречение во втором примере подчеркнуто дидактично: "Какой смысл для человека приобрести весь мир, если он теряет собственную душу ?" Риторический вопрос направлен в будущее и обращен к собеседнику. Не случайно Дориан Грей сильно задет этим вопросом.
315
Инволютивное усиление признака отчетливо прослеживается в парадоксах. Приводя сентенцию или пословицу, говорящий присваивает себе право выносить оценку от имени общества. Формулируя парадокс, говорящий ставит под сомнение те или иные положения нравственного кодекса общества. Например: Gossip is the art of saying nothing in a way that leaves practically nothing unsaid (W.Winchell) - "Сплетни - это искусство не сказать ничего, но сделать это так, что фактически будет сказано все". Ambition is the last refuge of the failure (O.Wilde) - "Амбиции - последнее убежище неудачников". Парадоксы построены на эффекте обманутого ожидания, который усиливает признак понятия, подвергаемого расширительному переосмыслению. В отличие от пословиц сентенции и афоризмы являются речевыми произведениями индивидуальных авторов. Авторские универсальные высказывания часто построены на необычной метафоре, на необычном и парадоксальном сочетании понятий. Таковы афоризмы шестилетнего мальчика, о котором писала "Литературная газета": "Плечи нужны, чтобы гордиться и пожимать ими", "Легенда ? - Бывшая правда", "Звон ? - Крик предмета", "Поколение ? - Люди из жизни в жизнь", "Зритель ? - Тот, кто сидит и завидует", "Философы ? - Расширители проблем"27. 27Е.Глушаков. Шестилетний Саша - "расширитель проблем" // Литературная газета. - 1 октября 1980 (N 40).
В качестве способов инволютивного усиления признаков в тексте мы выделяем недосказанность, неясность и символизацию.
"Пожалуй, спартанцам было дано от природы кратко говорить с другими, ведь краткость обладает большей мощью еще и потому, что она повелительна, тогда как пространность уместна в мольбах и просьбах. Поэтому и иносказательные выражения обладают той же силой, что и немногословность, ведь когда сказано немногословно, основное подразумевается так и при иносказании," - отмечает античный ритор Деметрий и приводит пример письма тирана Дионисия жителям осажденного города: "У вас цикады запоют с земли." [Деметрий,1978:276]. Эта угроза более сильна, чем ее истолкование: "У вас не останется ни одного дерева". Таково инволютивное усиление признака социального статуса.
Недосказанность в прямой речи персонажа эксплицируется в авторской речи: "Could you get a servant in ?" - "I could get a charwoman, anyhow," she said unwillingly.
(A.Bennett). В данном примере героиня не хочет признаваться в своей бедности и в то же время не может скрыть действительного положения дел. Поэтому реплика "Вообще-то, можно было бы нанять поденщицу" содержит смысл "Я не хочу об этом говорить". Признак волеизъявления открыто выражен в авторской речи.
316
Разные модусные признаки могут выводиться из одного и того же текста: "Some men act. Others talk," Scott snapped. (F.Knebel, C.Bailey). Модальность долженствования накладывается на отрицательную оценку в виде слабо замаскированной инвективы: "Некоторые люди действуют. Другие разговаривают," - огрызнулся Скотт". Из реплики генерала вытекают два вывода: "Вы - болтун" и "Вы должны действовать".
Помимо недосказанности важным способом актуализации подтекстовой информации является намеренная неясность, нечеткость речи. Рассматривая прагматику лексической специализации, Д.Крус выделяет несколько типов намеренной неспециализации: 1) выражение сочувствия ("Poor creature ! "), 2) нежелание отвечать ("Where are you going ?" - "Out.", 3) желание показать свое близкое знакомство с предметом речи (a diamond - "a stone", a violine - "an instrument") [Cruse,1977:163]. Примером намеренной неясности является также бюрократический канцелярский язык чиновников.
Авторское инволютивное усиление признака образуется при символическом переосмыслении исходного текста. Например: "Bolivar cannot carry double." (O.Henry). В рассказе О.Генри эту фразу дважды произносит Додсон, убивая своего приятеля физически во сне и морально наяву. Текст "Боливар не выдержит двоих" ассоциируется с подтекстом "Я должен тебя убить". Символический подтекст высказывания цементирует содержание всего текста: "The mills of the God grind slowly, but they grind exceedingly small." (S.Maugham). Предложение "Мельницы Бога мелят медленно, но предельно мелко", т.е. "Бог долго ждет, но больно бьет", имеет модальную импликацию "Расплата может прийти не сразу, но от нее невозможно скрыться". Символический подтекст этой якобы библейской пословицы в устах сына художника Стрикленда означает: "Он заслужил свое." Этой оценкой обыватели выражают свое отношение к художнику, покинувшему
их. Стилистико-статусное значение выражается в суперстандартном и субстандартном общении. Общение на суперстандартном уровне представляет собой поддержание маркированных статусных отношений в условиях неопределенной либо нарушаемой статусной индикации и в условиях функциональной стилизации общения. Общение на субстандартном статусном уровне представляет собой произвольную регулировку статусных отношений в зависимости от взаимоотношений коммуникантов и обстоятельств общения. Суперстандартное и субстандартное общение не являются симметричными.
Ситуативная вариативность языка выражается в речевых регистрах. Применительно к суперстандартному и
317
субстандартному общению речевой регистр включает слова и выражения высокого и сниженного тона, стилистически транспонированные единицы речеповеденческие модели, свойственные тому или иному регистру.
Разграничиваются три семиотически обусловленных типа стилистической вариативности языковых единиц: по точности обозначения, по сложности линейной организации и по заданной силе воздействия. По точности обозначения противопоставляется гиперсемантизация и гипосемантизация, гиперсемантизация может быть информативной и эмотивной. Гипосемантизация может быть индексом низкого социального статуса человека. Гиперкорректная функциональная гиперсемантизация также свидетельствует о недостаточно высоком социальном статусе человека. По сложности линейной организации противопоставляется гиперлинеаризация и гиполинеаризация высказывания. Примитивное оформление речи связано с эгоцентрической манерой изложения, свойственной недостаточно образованным людям. По заданной силе воздействия противопоставляется гиперпрагматизация и гипопрагматизация текста. Как увеличение, так и намеренное уменьшение воздействия на адресата свидетельствует о статусе отправителя речи.
Средствами выражения стилистико-статусного значения являются также модные и манерные слова и выражения, различные пропагандистские клише, формальные слова и коллоквиализмы. Стилистико-статусное значение выражается в эволютивном и инволютивном усилении признака в тексте. Эволютивное и инволютивное усиление признака может быть традиционным и авторским. Инволютивное усиление признака в тексте выражается как неопределенность, намеренная неясность и символизация.
ВЫВОДЫ
Социальный статус человека представляет собой семантическую категорию, планом содержания которой является отношение неравенства между участниками общения, а планом выражения - система лингвистических и паралингвистических индексов, включающих способы подчеркивания своего положения и положения партнера, способы подчеркивания различия между своим положением и положением партнера и способы выражения своего отношения к различию между своим положением и положением партнера.
Содержание категории социального статуса представлено в виде признакового комплекса, в котором устанавливается внутренняя и внешняя организация признаков. Внешняя организация признаков социального статуса объясняет его модусную природу: совокупность признаков социального статуса как целостное образование соотносится с
318