Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 193
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Переводческая трансформация как переводческое понятие
1.1. Классификации переводческих трансформаций: различные подходы
1. 2 Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций в политическом дискурсе
2.1. Особенности перевода общественно-политических дискурсов
Введение.
Основным требованием к переводу во все времена являлась максимальная степень эквивалентности. На практике достижение этой эквивалентности связано с определенными трудностями. Проблема переводимости – один из ключевых вопросов, занимающих умы ученых, работающих в области теории и практики перевода. Как известно не всегда, в силу определенных различий между исходным языком и переводящим языком (расхождений в области систем языков, языковых норм и т.д.) возможна «автоматическая» замена единиц исходного текста единицами переводящего текста и одновременной достижении цели. В этом случае переводчик в качестве языкового посредника прибегает способам передачи содержания средствами переводящего языка.
Перевод общественно-политических текстов является ответственной и нередко чрезвычайно сложной миссией для переводчика, так как передача мотивационных стратегий не всегда может быть выполнена успешно в силу межъязыковой интерференции, либо вследствие ошибки переводчика при декодировании информации
Переводческая трансформация представляет собой прием, с помощью которого достигается переводческая эквивалентность. Переводческие трансформации – процесс, требующий профессионализма языкового посредника, равно как и определенного творческого усилия. Особенно важно достигнуть эквивалентности в межкультурном политическом дискурсе, цель которого, в большинстве случаев, точная передача плана содержания. Вышесказанное определяет актуальность исследования.
К вопросу о сущности переводческих трансформаций обращались многие известные переводоведы, в частности: Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, А.В. Фёдоров. Современное переводоведение строится на результатах научных достижений таких отечественных ученых, как И.С. Алексеева, Е.А. Алексеева, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.В. Сдобников, А.В. Федоринов и др.
Целью данной работы является исследование переводческих трансформаций на материале политического дискурса.
Заявленная цель определила постановку следующих задач:
- Выявить причины, обуславливающие использование переводческих трансформаций.
- Рассмотреть различные подходы к классификации переводческих трансформаций.
- Изучить комплексный характер переводческих трансформаций на примере политического дискурса.
- Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций в анализируемом тексте.
Объектом работы являются переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности перевода.
Предмет исследования – переводческие трансформации в переводе текста встречи президента США Д. Трампа и премьер-министра Японии Абе.
Гипотеза исследования заключается в том, что знание приемов перевода, входящих в компетенцию переводчика и предполагающее наличие умений и навыков доносить содержание дискурса в языковых и речевых формах, обеспечивают адекватное понимание этого содержания получателем перевода.
Методы: сравнительно-сопоставительный, системно-функциональный.
Структура работы: работа состоит из ведения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.
Работа имеет практическую значимость: результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, лексикологии, стилистике.
Глава 1. Переводческая трансформация как переводческое понятие
1.1. Классификации переводческих трансформаций: различные подходы
Одно из определений словаря лингвистических терминов трактует перевод как процесс отыскания в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу, как по содержанию, так и по форме [30].
Приемами перевода называются процедуры, обеспечивающие адекватное воспроизведение текста оригинала, т.е. конкретные действия и операции, которые вызваны трудностями перевода.
Способ преодоления переводческих трудностей в рамках лингвистической теории перевода рассматривается как переводческое решение (решение на перевод, вариантное соответствие, прием перевода, переводческие трансформации, способ) [19].
В работе Н.К. Гарбовского не используется последовательно термин «переводческое решение». Но он поддерживает взгляды Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне на существование ситуации выбора из ряда вариантов перевода, который опосредован отношениями асимметрии между оригиналом и переводом [8, с. 175].
Данный подход перекликается с пониманием переводческого решения в когнитивно-эвристической модели перевода, созданной А.Г. Минченковым и «дает переводчику свободу предложить свое переводческое решение, не замыкаясь в узких рамках накопленных соответствий, причем варианты перевода одного и того же предложения могут быть различны посредством вербализации смысла, но при этом одинаково успешны» [16, с. 181].
Л.В. Кушниной подчеркивает, что принятие переводческого решения – это не механический процесс подбора эквивалентов, но процесс творческий, переводческое решение, несмотря на то, что исследуется теоретиками перевода, относится к области практической деятельности переводчика [12].
И.Н. Ремхе предлагает две стратегии для принятия переводческого решения: прототипическая – типичный для данного текста способ организации переводческой деятельности, основанный на эвристическом поиске логико-семантических и фреймовых соответствий; адаптивная – дополнительный способ принятия переводческих решений в случае возникающих сложностей, если применение прототипических стратегий оказывается недостаточным [20].
Эти две стратегии не предполагают выбор только из стандартных или эвристических вариантов, а представляют их взаимопроникновение [19].
В данной работе используется термин трансформация, так как он, на наш взгляд, наиболее адекватно отражает процесс перевода.
В переводоведении изучение характера соответствий первоначально связано с именем Я.И. Рецкера, который выдвинул идею «закономерных соответствий» и предложил их классификацию По этой классификации выделяются: эквиваленты, вариантные соответствия и адекватные замены. Термин адекватные замены впоследствии Я.И. Рецкер предложил именовать видами перевода [21]. Однако в переводоведении за этими приемами закрепился термин переводческие трансформации, введённый Л.С. Бархударовым. Термином переводческие трансформации обозначаются «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования» которые переводчик совершает, изменяя формальные или семантические компоненты исходного текста ради сохранения содержания, значимой в коммуникативном плане.
Л. С. Бархударов выделял четыре типа трансформаций: перестановки; опущения; добавления [4].
По мнению А.М. Фитермана и Т.Р. Левицкой существуют:
- грамматические трансформации (перестановка, опущения и добавления, перестройки и замены предложений);
- стилистические трансформации (синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен);
- лексические трансформации (замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, а также опущение) [14].
А. Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы:
-трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие;
-трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации;
-трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные);
-трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [27].
Классификация В.Н. Комиссарова сводится к следующим видам трансформаций:
-лексическая (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены-модуляция, конкретизация и генерализация);
-грамматическая (дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения);
-комплексная или лексико-грамматическая (экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация) [11].
Ж.П. Дарбельне и Ж. Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе: а) приемы прямого перевода (дословный перевод калькирование и заимствование); б) приемы косвенного перевода (эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами); транспозицию (замена одной части речи на другую); адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими); модуляцию (изменение присутствующей точки зрения) [7].
Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода [21].
Л.К. Латышев делит трансформации на: морфологические (замена одной категориальной формы другой или несколькими); синтаксические (изменения синтаксической функции слов и словосочетаний); стилистические: (изменения стилистической окраски отрезка текста); смешанные (лексико-семантические и синтактико-морфологические) [13]. Необходимо отметить, что Л.К. Латышев использует переводческое решение наряду с понятием переводческих трансформаций. Переводческое решение – это разрешение возникающих при переводе противоречий, а переводческие трансформации рассматриваются как инструмент оптимального переводческого решения.
Описав имеющиеся различные подходы к классификации трансформаций, необходимо перейти к рассмотрению переводческих трансформаций, т.е. оптимальных переводческих решений, более подробно.
1. 2 Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности
К лексическим трансформациям относятся переводческие трансформации, начальным и конечным элементом которых является лексическая единица
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма. Транслитерация представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка: Washington Post (название газеты) — Вашингтон Пост.
При передаче имен собственных в художественном тексте переводчик обладает большей свободой. Так переводчик может воспользоваться приемом транслитерации или калькирования: Baggins - Бэггинс или Сумникс, Gooldberry – Голдберри или Златеника.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке: shuttle diplomacy – челночная дипломатия.