Добавлен: 23.04.2023
Просмотров: 194
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Переводческая трансформация как переводческое понятие
1.1. Классификации переводческих трансформаций: различные подходы
1. 2 Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций в политическом дискурсе
2.1. Особенности перевода общественно-политических дискурсов
Замена элемента текста подлинника элементом текста перевода с нарушением формального соответствия между ними, зафиксированного словарями [5, cc. 89-90].
Конкретизация применяется в случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, т.е. замена родового понятия видовым:
Over the past 30 years they have put a lot of money into new ventures.
- За последние 30 лет они вложили большую сумму в новые проекты.
Генерализация – используется в случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of them for cakes. –Один требовал пива, другой - вина, третий - кофе, все просили кексов.
Смысловым развитием (или модуляцией) - использование в переводе лексической единицы языка перевода, которая по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка. Например, слово господство заменятся на слово борьба (бороться для того, чтобы господствовать):
Недавно канадское правительство предприняло ряд мер для борьбы с ростом цен и инфляцией. - Recently, the Canadian government has taken a number of measures to dominate rising prices and inflation.
Антонимический перевод, как комплексная лексико-грамматическая замена, используется для создания более естественной грамматической структуры на переводящем языке в случаях, когда грамматическая структура вступает в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводящий текст выразительности:
I don’t consider him to be right. – Я считаю, что он не прав.
Причиной добавления является необходимость использования в тексте перевода единиц языка перевода, не имеющих формального соответствия в тексте на исходном языке [5, c. 91]:
The authorities are scared of a leakage. — Власти опасаются утечки информации.
The new plan will only bring insecurity to first-time housebuyers. – Новый план только вселит чувство неуверенности в завтрашнем дне в тех, кто покупает дом в первый раз.
Опущение - прием прямо противоположный добавлению. При переводе опущению подвергаются, чаще всего, слова, являющиеся семантически избыточными:
The UN agencies should be streamlined and tailored to the present situation. – Агентства ООН должны быть приспособлены к нуждам сегодняшнего дня.
Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение его значения.
Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said “he don’t”, “she don’t” and stuff like that… – Сразу было видно, что он стеснялся своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.
Применение компенсации в данном примере необходимо для передачи особенностей речи персонажей.
Можно говорить о грамматических заменах.
Замена формы слова, например единственного числа на множественное, и наоборот:
His activities were severely criticized. – Его деятельность подверглась жесткой критике.
Замена части речи, глагольной формы на существительное
They did their best to prevent the disaster.–Они сделали все возможное для предотвращения катастрофы.
Грамматическое опущение - отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Наиболее характерные ситуации связаны с артиклем. Совершая перевод на русский у переводчика нет необходимости переводить артикль в следующем предложение, т.к. он играет в нём чисто грамматическую функцию:
His extraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen. – Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа.
Компрессия – преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Стяжению подвергаются часто фразовые глаголы, аналитические формы видовременных значений глаголов, причастие, герундий и т.п.:
John turned to the left to greet his friend whom he had seen entering but lost the sight of later. – Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот входил, но потом потерял из виду.
Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры), замена типа синтаксической связи:
He was met by his sister . – Его встретила сестра.
Под перестановкой понимается изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Прием перестановки применяется к таким элементам исходного текста, как слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста
Radical changes have taken place over the last decade. — Зa последнее десятилетие произошли радикальные изменения.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка: I always remember his words. – Я всегда помню его слова.
Членение предложения – это способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка:
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. –Это было давно, казалось, что прошло лет пятьдесят.
Под стилистическими трансформациями понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивно-стилистическую окраску.
His eyes travelled around the room. – Его взгляд блуждал по комнате.
Несмотря на употребление в ней стертой метафоры travelled в значении: перемещать взгляд от одного предмета к другому, тем не менее, сохраняется отчетливое влияние номинативного словарного значения: двигаться, ездить и т.д., которое до некоторой степени оживляет метафору и таким образом, достигается большее эмоциональное воздействие на читателя.
Выводы по первой главе
Выбор переводчиком той или иной переводческой трансформации диктуется необходимостью достижения эквивалентности перевода, основного условия его успешности. Рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что наиболее часто встречающимся являются следующие приемы перевода: транскрипция и транслитерация; калькирование; конкретизация; генерализация; экспликация или описательный перевод; компенсация; синтаксические преобразования и стилистические замены.
Глава 2. Анализ переводческих трансформаций в политическом дискурсе
2.1. Особенности перевода общественно-политических дискурсов
После того как произошло объективное расширение области исследования перевода и он перестал мыслиться как переход от знаков одного языка к знакам на другом языке, а стал пониматься как способ решения неречевой задачи, в объекте теории перевода кроме лингвистического аспекта стали выделяться и психолингвистический аспект, социокультурный аспект и деятельностный аспект.
Принимая во внимание социокультурный аспект частных теорий перевода, выполнение профессиональной задачи переводчиком предполагает, что он должен быть не только билингвом, но и бикультурным [25, c. 301]. В этом случае выбор той или иной переводческой трансформации будет обоснован, эквивалентность перевода достигнута.
Устный перевод продолжает играть важную роль сегодня во всем мире, как на международном, так и на региональном уровнях, упрощая проявление и развитие международных организаций во всех частях планеты [11].
Во время международных мероприятий различного масштаба и формата обеспечивается устный последовательный и синхронный перевод. Современное общество, в действительности, настолько привыкло к различным технологиям, что синхронный перевод часто воспринимается, как не просто как норма, а как нечто должное, причем обеспеченное не столько человеческим фактором: умениями и навыками, а техническими новинками [28, с. 247].
Политический дискурс обладает высоким прагматическим потенциалом, содержит в себе авторские интенции, и его особенности должны быть в полной мере переданы на иностранный язык с целью достижения конструктивного диалога между государствами различных стран [26].
Проблемы перевода политических текстов требуют, прежде всего, рассмотрения политической коммуникации, характеризующейся наличием различных составляющих таких, как: политическая ситуация, установки автора, специфики восприятия текста адресатом и др.
Политические тексты отличаются наличием специфических словосочетаний, обладающих сильной эмоциональной окраской. Перевод подобного рода сочетаний представляет трудности для переводчика, в связи с тем, что такие сочетания не всегда фиксируются в двуязычных словарях. Для адекватного перевода переводчику необходимо тщательно проанализировать контекст, в котором употребляется словосочетание, чтобы определить, какое значение оно выражает. Толковые словари также могут служить помощником для переводчика в таких случаях.
Переводчик выбирает ту или иную трансформацию в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемой специфическими особенностями общественно-политического дискурса, «в свою очередь, определяющую характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [22, с. 172].
В практической части работы ставится задача исследования и анализа примеров переводческих трансформаций в тексте встречи американского президента Дональда Трампа и японского премьер-министра Абе. Материалом для исследования являются 58 предложений, в переводе которых наблюдались различные виды лексических и грамматических трансформаций. Рассмотрим и проанализируем примеры исходного текста и его перевода.
2.2. Переводческие трансформации при переводе текста встречи президента США Д. Трампа и премьер-министра Японии Абе
1. Prime Minister Abe, on behalf of the American people, I welcome you to the very famous White House. |
Премьер-министр Абэ, от имени американского народа, я приветствую Вас в известном Белом Доме. |
При переводе имени собственного White House - Белый Дом используется калька. Также переводчик применяет прием опущения во избежание семантической избыточности
2. This is one of our earliest visits from a foreign leader, and I am truly glad that it could be from such an important and steadfast ally. |
Я искренне рад, что одним из первых визитов глав зарубежных государств является визит такого важного и надежного союзника. |
Применяется прием синтаксической перестройки – изменение порядка слов предложений. Используется прием конкретизации: foreign leader - глава зарубежного государства.