Файл: Типы переводческих трансформаций.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 176

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

3. The bond between our two nations, and the friendship between our two peoples, runs very, very deep.

Тесная связь и дружба между нашими двумя народами имеет глубокие корни.

Опущение: английские слова nations и peoples являются синонимами, один из которых опускается при переводе. Также присутствует стилистическая замена: very deep - глубокие корни.

4. This administration is committed to bringing those ties even closer.  

Действующая администрация стремится сделать эти связи еще более тесными.

Лексическая замена указательного местоимения this на прилагательное действующая, замена герундия bringing на инфинитив сделать.

5. We are committed to the security of Japan and all areas under its administrative control, and to further strengthening our very crucial alliance.

Мы стремимся к безопасности Японии и всех подконтрольных ей территорий и к дальнейшему укреплению важного для нас союза.

Грамматическая замена существительного control на прилагательное подконтрольных. Прием генерализации alliance – союз.

6. It is important that both Japan and the United States continue to invest very heavily in the alliance to build up our defense and our defensive capabilities, which, under our mutual leadership, will become stronger and stronger, and, as time goes by, ultimately they will be impenetrable.  

Важно, что и Япония, и Соединенные Штаты продолжают вкладывать значительные средства в альянс, чтобы построить нашу оборону и укрепить наши оборонительные возможности, которые под нашим взаимным руководством, будут становиться все сильнее, и, со временем, в конечном счете, превратятся в непроницаемую броню.

Глагол to invest обозначает вкладывать деньги, инвестировать, применен прием лексического добавления. Опущено одно и повторяющихся прилагательных. Стилистическая замена: will be impenetrable - превратятся в непроницаемую броню.

7. We face numerous challenges, and bilateral cooperation is essential.  

Двустороннее сотрудничество имеет важное значение, так как мы сталкиваемся с многочисленными проблемами.

Используется прием синтаксической перестановки.

8. Оur country is committed to being an active and fully engaged partner

Наша страна стремится стать активным и полностью заинтересованным партнером.

Функциональная замена герундия на инфинитив.

9. We will work together to promote our shared interests, of which we have many in the region, including freedom from navigation and of navigation, and defending against the North Korean missile and nuclear threat, both of which I consider a very, very high priority. 

Наша страна стремится стать активным и полностью заинтересованным партнером. Мы будем работать вместе, чтобы защищать наши общие многочисленные интересы в регионе, в том числе свободу от навигации и свободу навигации, защищаясь от северокорейской ракетной и ядерной угрозы. Обе задачи, я считаю, имеют высокий приоритет.


Применен прием членения английского предложения. Придаточное определительное предложение заменяется на прилагательное.

10. On the economy, we will seek a trading relationship that is free, fair and reciprocal, benefitting both of our countries.  

В сфере экономики, мы будем стремиться к торговым отношениям, свободным, честным и основанным на взаимных интересах наших стран.

Лексический прием добавления: в сфере. Опускается прилагательное reciprocal, так как следующий за ним атрибутивный оборот имеет синонимичное значение.

11. I also want to take this opportunity, Mr. Prime Minister, to thank you and the people of Japan for hosting our armed forces. 

Я также хотел бы воспользоваться возможностью, г-н премьер-министр, и поблагодарить Вас и народ Японии за размещение наших вооруженных сил.

Применяется прием опущения указательного местоимения. Лексическая замена: hosting имеет значение принимать гостей. В переводе значение конкретизируется.

12. We will soon be travelling to the great state of Florida, where I know we will have a long and very successful talk, negotiations, and a very, very productive weekend.

Мы скоро поедем в штат Флорида, где как я знаю, у нас будут продолжительные и плодотворные беседы, переговоры, нас ждут очень продуктивные выходные.

Грамматический прием компрессии будущего длительного времени, транскрипция имени собственного, лексическая замена: прием генерализации.

13. This is the fourth time in six months for me to visit the United States.

За шесть месяцев я четвертый раз посещаю Соединенные Штаты.

Изменение порядка слов. Калька при переводе названия.

14. The last time was in Pearl Harbor, Hawaii at the end of last year.

Последний раз был в Перл-Харбор, Гавайи, в конце прошлого года.

Транскрипция имен собственных.

15. And thank you very much for inviting me over to the White House.

И большое спасибо за приглашение в Белый Дом.

Функциональная замена части речи.

16.  But that is not bad… 

Но это хорошо…

Антонимический перевод.

17. And that fact, 150 years ago, surprised the Japanese, who were still under the shogunate rule.

И этот факт 150 лет назад удивил японцев, все еще были под управлением сегуната – милитаристского правительства.

Реалия передается с помощью приема транскрипции, дается переводческий комментарий.

18. The Japanese opened their eyes to democracy.

Япония стала демократичной страной.

Стилистическая замена. В переводе употреблен нейтральный вариант.


19. President, you are excellent businessman, but you have never been in the Congress or been a governor.  

Президент, вы прекрасный бизнесмен, но вы никогда не работали в Конгрессе и никогда не были у руля власти.

Во-первых, компрессии подвергается перфектная форма сказуемого. Далее, английское слово governor имеет значение  президент, правитель, переводчик прибегает к стилистической замене, в том числе, чтобы избежать повтора лексической единицы. Быть в Конгрессе означает работать – прием конкретизации.

20. You have not experienced being in the public office.

У Вас нет опыта работы в государственном учреждении.

Замена части речи being на существительное работа, одновременно конкретизируя, как в предыдущем примере. Еще одна конкретизация: office- учреждение.

21. But you have fought the uphill struggle and fight for more than a year in the election campaign to become a new President.

Но вы сражались в нелегкой борьбе и боролись более чем год в избирательной кампании, чтобы стать новым президентом.

Компрессии подвергается перфектная форма сказуемого, опускается один из синонимов, происходит замена части речи: существительного struggle на глагол боролись, существительное в атрибутивной функции election заменяется прилагательным.

22. I would like to celebrate and congratulate Donald being sworn in as the President.  

Я хотел бы отпраздновать и поздравить Дональда с приведением к присяге в качестве президента.

Транслитерация имени собственного. Замена части речи.

23. The United States is a country having the largest number of chances, opportunities in the world.

США является страной, имеющей наибольшее количество возможностей в мире.

Опущение синонима во избежание избыточности.

24. And that is the reason why automotive industries and other Japanese businesses have built factories all over the United States, to engage in local production here.  

Именно по этой причине заводы автомобильной промышленности и других японских предприятий были построены по всей территории Соединенных Штатов, чтобы заниматься здесь местным производством.

Замена синтаксической связи: сложно-подчиненное предложение становится простым. Компрессии подвергается перфектная форма сказуемого, замена активной английской конструкции на пассивную русскую конструкцию.

25. And those Japanese businesses have created a large number of jobs.

Благодаря японским предприятиям было создано большое количество рабочих мест.

Компрессии подвергается перфектная форма сказуемого, замена активной английской конструкции на пассивную русскую конструкцию.


26. With President Trump taking on the leadership, I'm sure there will be major-scale infrastructure investment will be made, including the fast-speed train.  

С приходом президента Трампа к власти я уверен, что будут сделаны огромные инвестиции в инфраструктуру, в том числе в развитие скоростных поездов.

Синтаксическая перестройка предложения: причастный оборот передается словосочетанием с типом связи: согласование; изменение порядка слов во второй части предложения, лексическое добавление.

27. Those of you who have rode on the Japanese Shinkansen, I'm sure you would appreciate the speed, the comfort and safety with the latest maglev technology.  

Я уверен, что те из вас, кто ездил на японско скоростном поезде «Синкансэн», оценили его скорость, комфорт и безопасность благодаря новейшей технологии магнитной подушки маглев.

Компрессии подвергается перфектная форма сказуемого, транскрипция с экспликацией названия поезда, транслитерация с экспликацией.

28. From Washington, D.C. to New York, where Trump Tower exists, only one hour would it take if you ride the maglev train from Washington, D.C. to New York.

Вам потребовался бы только час, чтобы добраться из Вашингтона, округ Колумбия, в Нью-Йорк, где находится «Башня Трампа», поездом на магнитной подушке.

Транскрипция при передаче имен собственных, калька «Башня Трампа». Изменение порядка слов предложения. Прием добавления.

29. There will be even more new jobs being born in the United States.

Будет создано еще больше новых рабочих мест в США.

Компрессия временной форсы сказуемого. Замена стилистически окрашенного глагола born на нейтральный создавать.

30. And to further deepen these bilateral economic relations between Deputy Prime Minister Aso and Vice President Pence, there will be a cross-sectoral dialogue to be held.  

Для дальнейшего углубления двусторонних экономических отношений состоится кросс-секторальный диалог между заместителем премьер-министра Асо и вице-президентом Пенсом.

Используется грамматическая замена части речи. Применяется калька при переводе должностей и транскрипция при переводе имен собственных.

31. And furthermore, in Asia Pacific, where we see dramatic growth to expand free trade and investment, this will be a big chance for both Japan and the United States.  

Кроме того, в Азиатско-Тихоокеанском регионе мы наблюдаем резкий рост расширения свободной торговли и инвестиций к взаимной выгоде Японии и США.

В данном предложении переводчик использовал несколько приемов. Во-первых, изменилась синтаксическая структура предложения: сложносочиненное предложение стало простым при опущении глагола-сказуемого второй части сложного предложения. Добавляется ядерное слово регион. Произошла замена инфинитива to expand на существительное расширение. В русском переводе отсутствует двойной союз. Его отсутствие компенсирует прилагательное взаимной. Наконец, слово chance заменяется выгода с более узким дифференцированным значением.


32. Free ride on intellectual property should not be condoned.

Нельзя поощрять бесплатное использование интеллектуальной собственности.

Синтаксическая трансформация: замена пассивной конструкции активной. Антонимический перевод.

33. We have shared this strong resolve  

Мы разделяем это намерение с твердой решимостью.  

Компрессия временной формы сказуемого.

34. As we see increasingly difficult security environment, we have confirmed that U.S.-Japan Security Pact Article 5 will be applied to Senkaku Islands.  

В связи с осложнившимся положением в области безопасности мы договорились о применении Статьи 5 Договора о безопасности между США и Японией относительно островов Сенкаку.

Синтаксическая перестройка предложения: английское сложное предложение с двумя видами подчинительной связи заменятся русским простым предложением. Также применяется транскрипция при передаче имени собственного. Происходит замена части речи: глагольная пассивная конструкция заменяется существительным.

35. And Henoko's -- relocation to Henoko of the impasse Futenma is the only solution.  

Что касается базы Футенма, единственно верным решением этой тупиковой ситуации стал перенос ее в Хеноко.

Используется прием транслитерации при переводе имен собственных. Добавляется слово база для пояснения имени собственного. Существительное impasse в атрибутивной функции заменяется на прилагательное. Меняется синтаксическая структура предложения.

36. On North Korea, we would strongly demand North Korea to abandon nuclear and ballistic missile program, and not to make any more provocations.  

Что касается КНДР, мы решительно требуем, чтобы Северная Корея отказалась от программы ядерных и баллистических ракет, и не совершала больше никаких провокаций.

Грамматическая трансформация: конструкция со сложным дополнением переводится сожноподчиненным предложением.

37. You’ll be seeing that sometime next week. 

Вы увидите это на следующей неделе.

Компрессия временной форсы сказуемого.

38. Ultimately I have no doubt that we’ll win that particular case.

В конечном итоге я уверен, что мы выиграем это конкретное дело.

Антонимический перевод.

39. And each of our country has immigration control scheme, as well as policy on immigration, as well as refugees.  

Обе наши страны имеют схемы контроля иммиграции, а также политику в отношении иммиграции и беженцев.

Перестановка слов в словосочетании.