Файл: Типы переводческих трансформаций.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 23.04.2023

Просмотров: 172

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

40. We will be extreme vetting, which is a term that I developed early in my campaign because I saw what was happening.

Мы будем проводить экстремальный веттинг-контроль – термин, который я ввел в начале моей кампании, потому что я видел, что происходит.

Глагольная форма сказуемого меняется на существительное, которое является термином, но переводчик в данном случае не прибегает к описательному переводу, дает транслитерированную форму. Замена части речи: наречия на существительное. Компрессия временной формы сказуемого.

41. I feel totally confident that we will have tremendous security for the people of the United States.

Я абсолютно уверен в том, что мы обеспечим безопасность для народа Соединенных Штатов.

Замена части речи: прилагательное confident меняется на глагол уверен. Опущение определенного артикля.

42. We will not allow that to happen.  

Мы не позволим, чтобы это произошло.

Замена простого предложения сложноподчинённым.

43. And we will not allow people into our country who are looking to do harm to our people.

И мы не позволим въезжать в нашу страну людям, которые хотят навредить нашему народу

Конкретизация: предлог заменяется глаголом с более узким значением.

44. We’ll be doing things to continue to make our country safe.

Мы будем делать все, чтобы продолжить обеспечивать безопасность нашей страны.

Синтаксическая замена простого предложения сложноподчинённым, замена части речи.

45. On economic issues, we will be discussing at the working lunch to follow

Экономические вопросы мы будем обсуждать это во время рабочего обеда.

Употребление слова с менее дифференцированным значением.

46. I am quite optimistic that the good results will be seen from the dialogue.

…я достаточно оптимистичен, для того чтобы предвидеть хорошие результаты этих переговоров.

Замена пассивной английской конструкции на русскую активную конструкцию. Сужение (конкретизация).

47. …we have already agreed that we will have Vice President Pence and Deputy Prime Minister Aso to discuss fully on the economic relations between our two countries.

…мы уже договорились, что экономические отношения между нашими двумя странами в полной мере будут обсуждать вице-президент Пенс и заместитель премьер-министра Асо.

Компрессия видовременной формы. Изменение порядка слов и синтаксической связи в предложении.

48. And we are looking forward for the good results to ensue from the debate between the experts

И мы ждем хороших результатов дискуссии между экспертами.


Опущение инфинитива, синонимичного по значению с существительным results, опущение определенного артикля.

49. And jobs will be coming back to Michigan and Ohio and Pennsylvania and North Carolina

И рабочие места будут создаваться в Мичигане и Огайо и Пенсильвании и Северной Каролине

Имена собственные передаются с помощью транскрипции, транслитерации, транскрипции и кальки.

50. We've had Ford and General Motors and many, many others - Intel yesterday made a major announcement.  

У нас была встреча с компаниями «Форд» и «Дженерал Моторс» и многими другими - и компания «Интел» сделала крупное заявление.

Добавление слова, транслитерация.

51. And I think that will also be very much of a benefit to Japan.  

И я думаю, что это также будет очень полезно для Японии.

Замена части речи.

52. I’ve been complaining about that for a long time.

Я жаловался на это в течение длительного времени

Используется грамматическая компрессия.

53. Nobody knows what policy we have.

Никто не знает, какая политика у нас есть

Переводчик использует прием добавления отрицания.

54. Because our country is paying so much, and Obamacare, as you know, is a total and complete disaster.  

Потому что наша страна платит очень много, благодаря программе Обамы, которая как вы знаете, является полной катастрофой.

Грамматическая компрессия видовременной формы. Добавление слова программа для объяснения конкретного явления. Опущение синонима.

55. … because that's the way we feel.  We have a very, very good bond - very, very good chemistry.

Потому что у нас очень хорошая связь, и мы испытываем взаимную симпатию и взаимопонимание.

Синтаксическая перестановка: объединение двух предложений в одно сложносочиненное предложение. Опущение лексической единицы. Стилистическая замена.

56. I’ll let you know if it changes, but I don't think it will.  

Я дам вам знать, если это изменится, но я не думаю, что это случится.

Применяется грамматическая замена сложного дополнения, а также замена глагола в настоящем времени на глагол в будущем времени.

57. But China is taking hardline stance in South China Sea, as well as China Sea.

Китай занимает жесткую позицию в Южно-Китайском море, а также в Китайском море.

Используется смешанный перевод: сочетание транскрибирования и семантический перевод.

58. And I believe that we will all eventually - and probably very much sooner than a lot of people understand or think - we will be all at a level playing field, because that's the only way it’s fair.

И я считаю, что мы все, в конце концов - и, наверное, намного скорее, чем многие люди думают - будем находиться в равных условиях, потому что это единственный способ добиться справедливости.


Переводчик прибегает к приему опущения: глаголы understand и think в данном контексте синонимичны, обозначая процесс умственной деятельности. Идиома to be at a level playing field переводится на русский язык как иметь равные шансы на успех. В данном случае использован нейтральный ее эквивалент. Происходит грамматическая замена части речи.

В данной главе был проанализирован текст встречи президента США Д. Трампа и премьер-министра Японии Абе на предмет обнаружения переводческих трансформаций. Количественный и качественный анализ позволил нам сделать выводы, представленные в следующих таблицах.

Таблица 1

Переводческие трансформации

Виды переводческих трансформаций

Количество переводческих трансформаций

1.

Лексические трансформации

Прием лексического добавления

9

Прием опущения

14

Конкретизация

7

Генерализация

3

Антонимический перевод

3

Описательный перевод

3

Транскрипция/Транслитерация

12

Калькирование

6

2.

Грамматические

Замены

37

Перестановки

19

3.

Стилистические трансформации

7

Процентное соотношение переводческих трансформаций из общего количества представленных примеров представлено в табл. 2.

Таблица 2

Переводческие трансформации

Виды переводческих трансформаций

Процентное соотношение трансформаций (%)

1.

Лексические трансформации

Прием лексического добавления

7,5

Прием опущения

11,6

Конкретизация

6,5

Генерализация

3

Антонимический перевод

3

Транскрипция/Транслитерация

10

Описательный перевод

3

Калькирование

4,6

2.

Грамматические

Замены

30

Перестановки

15

3.

Стилистические трансформации

5,8


Выводы по второй главе

Успех любого типа коммуникации, в том числе и перевод, определяется адекватным восприятием сообщения участниками коммуникативного акта.

Особенности перевода общественно-политических текстов требуют от переводчика владением наряду с языковой компетенцией, лингво-культурологической компетенцией, оказывающей большое влияние на результат коммуникации.

Проанализировав 58 предложений текста встречи президента США Д. Трампа и премьер-министра Японии Абе, можно сделать вывод о том, что при переводе данного политического дискурса наиболее часто используются такие переводческие трансформации как: грамматические замены, т.е. изменение грамматической формы слова, функциональная замена при переводе временных форм глагола, часто встречаются синтаксические перестановки; имена собственные, как правило, передаются при помощи транскрипции или смешанного перевода, т.е. транскрипции и калькирования; специфика политического дискурса предполагает наличие стилистических трансформаций.

Заключение

Переводческие трансформации всегда являлись предметом внимания теоретиков и практиков перевода. Именно они предоставляют переводчику необходимый инструментарий для достижения эквивалентности перевода, что, в свою очередь, является основным условием успешности деятельности переводчика. Рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, и, проанализировав исходный и переводящий тексты, мы пришли к выводу, что наиболее часто встречающимся являются следующие приемы перевода: транскрипция и транслитерация; калькирование; лексические и грамматические замены: конкретизация, генерализация; экспликация или описательный перевод, компенсация; синтаксические преобразования; стилистические замены.

Цель данной работы, исследование переводческих трансформаций на материале текста встречи президента США Д. Трампа и премьер-министра Японии Абе, достигнута.

В ходе исследования решены следующие задачи:

1. Выявлены причины, обуславливающие использование переводческих трансформаций.

2. Рассмотрены различные подходы к классификации переводческих трансформаций.

3. Изучен комплексный характер переводческих трансформаций на примере политического дискурса.

4. Произведен количественный анализ используемых переводческих трансформаций в анализируемом тексте.


Гипотеза о зависимости качества перевода от владением переводческими трансформациями доказана.

Выбор переводчиком той или иной переводческой трансформации зависит от его владением указанными выше методами и приемами перевода, т.е. его компетенции. В это связи, работа имеет практическую направленность, так как результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, лексикологии, стилистике.

Список использованной литературы и источников

  1. Алексеева Е. А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. – Том 12. – 2015. – С. 82-90.  
  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. – 6-е изд., стер.- СПбГУ; М.: Академия, 2012. – 368 с.
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов – 12-е изд. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2014. – 384 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2 -е изд. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
  5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский язык. – 3-е изд. – М.: Издательство УРАО, 2002. – 208 с.
  6. Викторова С., Кулагина С. Особенности перевода политического дискурса. – Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 180 с.
  7. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 157-167.
  8. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. – Сер. 22. Теория перевода. – 2011. – № 4. – С. 3-20.
  9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб: Издательство « Союз», 2000. – 320 с.
  10. Каразия. А.А. Исторический аспект устного перевода и эволюция роли переводчика в современном мире // Глобальный научный потенциал. Языкознание. – №12.– 2015. – С. 47-50
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка. – М.: Высшая школа, 1990 – 253с.
  12. Кушнина Л.В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования, 2012. - № 6. - 8 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/106.
  13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248с.
  14. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М, 1963. – 263 с.
  15. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве: Коллективная монография / Отв. ред. Э.М.Рянская. – Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014. –135 с.
  16. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристический подход к переводу английских модальных глаголов и выражений // Вестник СПбГУ. Сер. 9. – 2010. – Вып. 3. – С. 174–181.
  17. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237с.
  18. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: Учебное пособие. – М.: Альянс, 2012. – 224 с.
  19. Неганова А.О. Современные воззрения отечественных и зарубежных ученых на трактовку переводческого решения, 2012 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: vestnik.pstu.ru/get/_res/fs/file.
  20. Ремхе И.Н. Прототипическая и адаптивная стратегии как основа когнитивного принятия решения в процессе научно-технического перевода // Вестник ТГУ. Сер. Гуманитарные науки. Филология и искусствоведение. – 2013. – Вып. 2(118). – С. 159–165.
  21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974 – 216 с.
  22. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – С. 165-172.
  23. Федоринов А.В. Об особенностях лексических трансформаций при переводе художественного текста на французский язык (на материале повести А.С. Пушкина «Выстрел» // Вестник Оренбургского государственного университета. – Вып. 11. – 2014. – 167-172.
  24. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). Издательство. « Высшая школа», – М. , 1986 – 395с.
  25. Финкельберг Н.Л. Арабский язык: Технология перевода: учебное пособие/Н.Д. Филькенберг. – М.: Восточная книга, 2010. – 400 с.
  26. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: Учебное пособие – 3-е изд., стер.- М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 208 с.
  27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – изд. 3 е – М.: Издательство: Либроком, 2012. – 216 с.
  28. Delisei, J. Translation through history / J. Delisei, J. Woodsorth. – Philadelphia: Translation library, John Benjamins Publishing Company. –1995. – Vol. 13. – 345 p.