Файл: Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского на русский. Практическое пособие.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 244

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

ГЕРУНДИЙ

ИНФИНИТИВ

УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

ЭМФАЗА Эмфатические конструкции служат для выделения того или иного члена предложения.1. Усилительное doДля усиления сказуемого в Present и Past Simple употребляется глагол do в соответствующем времени, который стоит перед смысловым глаголом. При переводе используются слова действительно, на самом деле, фактически.She does know the subject well.Она действительно знает этот предмет хорошо.Если в предложении имеются слова actually, really, indeed,то do не переводится.Если предложение вводится союзами although, though,то do переводится словами все же, хотя, однако.Although such compounds are practically unknown, the substances 1 and 2 do yield such complexes.Хотя такие соединения практически неизвестны, вещества 1 и 2 все же дают такие комплексы.2. Обратный порядок словОбратный порядок слов используется для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место.Nowhere could he be found.Его нигде нельзя было найти.Если сказуемое стоит в Present и Past Simple, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do.Only in this paper did we find the necessary data.Только в этой статье мы нашли необходимые данные.Иногда на первое место выносятся причастие I, причастие II или прилагательное. Перевод таких предложений нужно начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после вынесенного на первое место слова.Related to this are many factors.С этим связаны многие факторы.Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither, nor. Переводятся с помощью слов тоже, а также и, а также не.He swims very well. So do I.Он очень хорошо плавает. И я тоже.He can’t drive. Neither can I.Он не умеет водить машину. И я тоже.Nor should we forget the importance of this factor.А также мы не должны забывать о важности этого фактора.3. Эмфатические уступительные предложенияImportant as this work is (may be), it does not cover the problem on the whole.Какой бы важной ни была эта работа, она не охватывает данную проблему в целом.However complicated the problem is, we are to solve it.Какой бы сложной ни была эта проблема, мы должны решить ее.4. Двойное отрицаниеОтрицание not в сочетании с отрицательными приставками прилагательных или наречий un-, in-, il-, im-, ir-, dis- усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание переводится словами довольно, весьма, вполне.This is not impossible.Это вполне возможно.This is not uncommon.Это довольно обычно.Вместо отрицания not может стоять выражение by no means.This is by no means unreasonable.Это вполне разумно.5. Эмфатическое сочетаниеit is...that (which, who)Выделяет любой член предложения, кроме сказуемого. Акцент передается словом именно.It is he who helped me.Именно он помог мне.It is language that enables us to communicate with each other.Именно язык помогает нам общаться друг с другом.6. Эмфатическое сочетаниеit was not until...that Служит для выделения обстоятельства времени. Переводится словами только; только тогда, когда; только после.It was not until 1992 that the book was published.Книга была опубликована только в 1992 году.It was not until his book was published for the second time, that it became widely known.Только после того, как его книга была опубликована во второй раз, она стала хорошо известной.Вариантом этой конструкции является сочетание not... until after.His book was not published until after the war.Его книга была опубликована только после войны.УПРАЖНЕНИЯЧАСТЬ 1Упр. 1. Переведите на русский язык. We did apply mathematical methods. A theorist does need to know experimental techniques. Not only does science explain natural phenomena but it also finds ways for their practical application. Not only does scientific information grow quantitatively but it also changes qualitatively. Not only was the relativity theory an achievement in itself, but it also paved the way for later discoveries. Not only did he collect new data but he also interpreted them. Not only did he describe the mechanism but he also explained it. Of special interest is his recent theory. Of great value are our recent results. Of prime importance is efficient organization of research. This rate of the reaction is not impossible. This effect is not improbable. It is he who is interested in speeding up the work. It is he who insists on revising the program. It was Rutherford who discovered the atomic nucleus. It is Smith who objects to including this question in the program. It is these experiments that provided the basis for further research. It is these data that deserve special attention. It was not until World War II that antibiotics were first used. It was not until 17th century that the law of gravitation was formulated. It was not until 13th century that the first clock was made. It was not until 1930 that the first nuclear reaction was observed. It was not until 1957 that the first satellite was launched. It was not until 18th century that the first classification of animals and plants was made. It was not until 19th century that the nature of electricity became known. It was not until recently that computers have become widely used. It was not until recently that lasers have found wide application. It was not until recently that the structure of viruses has become known. The theoretical aspects of this phenomenon will not be treated until later. The reaction did not start until the next morning. Упр. 2. Переведите на русский язык. He said he would come and he did come. We do not know much of the author. But we do know that all three poems were written by him. Humour is not missing in his work. The total number of German words in English is not inconsiderable. To find a poet who is also a literary critic is not unusual nowadays. Not infrequently the primary meaning of a word dies away and the derivative meaning remains. To group these artists into schools is a little pedantic. Yet it is not unreasonable to group together the painters who worked chiefly in Florence. The changes of sound here are not irregular. Not dissimilar effects are found in painting. It is Greek that she wants to study. Actually, however, it is not until the other person begins to speak that you can form a very definite idea of his personality and his character. The first part of his work did not come out until 1940. Cotton was not introduced to Japan from China until later and wool was unknown. Only in one case do we find a slight difference between the two forms. News about Japan reached Russia relatively late. Not until the 17th century do we find mention of Japan in Russian sources. Connected with this phenomenon are also some other types of changes. Lying inside the box was a small ring. The following translations, inadequate as they are, may help to give some idea of the character of this poetry. The two words are not enough alike in sound to cause their confusion, nor do their written symbols look alike enough. Nor can the author resist the temptation of displaying his erudition and introducing foreign words. The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiasoleuntil 1879. The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. It is not improbable that an inversion of configuration took place. It has not been until recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question. However, what actually does occur remains obscure. Experiments showed that the starting products did indeed contain impurities. Not only did Osborne isolate many new proteins of vegetable origin, but described them in detail. Упр. 3. Переведите на русский язык. In practice, there do exist sources of thermal neutrons, namely media interfaces in nuclear reactors. Notable are relatively low sensitivities of that substance. Nevertheless, we do have quite a few pieces of the puzzle. Important as the decisions were, they did not solve the problem confronting them. Of particular interest in solid state detectors is the p-n junction. Low as the forces on the spacecraft are, they are not zero. Only recently have we appreciated the potentialities in this field. It was, however, not until the end of the Second World War that the development of linear accelerators really started. Plotted on the diagram are the curves of production growth versus automation. The figure of merit, useful criterion as it is, must be used with reserve. It is the geometry of the iron in the pole regions that chiefly determines the field distribution in the gap. We failed to estimate the variables, nor do we know how to evaluate the performance of the system. Closely relating to the problem of memory capacity is the problem of miniaturization. This is not a problem which has been solved entirely, nor is it likely ever to be. Hardly had this result been ignored. ЧАСТЬ 2Переведите на русский язык. This system does perform well. Electrical Tokamak does not have the typically high magnetic field capacity of other tokamaks, but it does have a relatively large major radius of 5m. In practice, there do exist sources of thermal neutrons, namely media interfaces in nuclear reactors. Experience with these systems in high-energy physics is limited. Introductory literature does exist. The above amplitudes do indeed form the triangle of Eq.6. To demonstrate that instability does indeed occur, and to estimate how strong it is, we must compute the eigenvalues of the matrix M. Nevertheless, we do have quite a few pieces of the puzzle. Instead, not only does the generator produce the correct code automatically, but it also allows hacks such as the propagation of the minus sign to be implemented with just a couple of lines of code. Not always, however, can this limit be used. Not only is there a shift in the diamond line, but it is also split. Not only are well-ordered note-books useful when you write a paper, but the prompt recording of summaries compels you to give critical thought to each experiment at the best time. Also shown is the mass spectrum when the detector material is included in front. Arriving at CERN from Novosibirsk’s Budker Institute are magnets for the two transfer lines. Commonly used in this application would be a common-collection amplifier or a transformer with a high primary-to-secondary turns ratio. Of particular interest in solid state detectors is the p-n junction. There is no turning back here, if the called programme terminates, so does this process. Use this device sparingly, however: otherwise you will be in trouble, and so shall I. As it happened, this stacking programme was never used, and neither was the slow extraction. This essay is not a complete text-book on “How to write...”. Neither is it designed to replace existing works on literary style or the editorial directives issued by many journals. However the initial and final hadrons wave-functions, the quantities that describe these hadrons in terms of their quark content, are not perturbatively known, nor do they contain only hard quarks. This is not a problem which has been solved entirely, nor is it likely ever to be. Such theories do not in general require any new low-energy CP-violation mechanism, neither do they forbid it. The problem of dealing with soft hadronic physics effects is not unique for calculations of two body decays, nor are the general statements made below about methods and symmetry limits special to those days. Different as Einstein’s and Newton’s theories are, within the solar system their results are almost identical. Low as the forces on the spacecraft are, they are not zero. Important as this area is, it is not where I want to spend my time in this paper. Slight departures from these expectations are not unlikely. It is the bunched beam that radiates. It is the geometry of the iron in the pole regions that chiefly determines the field distribution in the gap. It is this slow superimposed motion which contains “all the FEL physics”. It is this simple renormalizable structure of the Standard Model that has let us derive specific quantitative predictions for experimental results. It is this regenerative function that allows a trigger pulse to push the flip-flop from one stable state to the other. It was Rutherford who realized the need for an accelerator and who encouraged his colleagues Cockroft and Walton to build the first machine for nuclear physics research. It was for this reason that Bosch developed the “Controller Area Network.” It was, however, not until the end of the Second World War that the development of linear accelerators really started. II It is the subsequent deexcitation processes that lead to chemical reactions in heterogeneous photocatalysis process. The use of copper dopant, not expected to block the formation of nickel carbide, does result in a strong decrease in cooking and in the formation of “octopus” type carbon at higher dopant levels. It is the growing intensity of this species that accounts for much of the increased center-of-mass of the NMR lineshape with increased alkali content. Conspicuous by its absence in the spectra of all of these catalysts is a sharp peak at 124 ppm corresponding to gaseous CO2. Evaluating this possibility, an XPS study on supported ruthenium catalysts showed that the Ru core-level binding energies do shift upon the addition of alkali salts, and the shifts are similar regardless of the choice of counterion. These results agree well with the earlier work and so do the values reported by Kramer et al. It were researchers in radiation chemistry who first started to look at the mechanism of chemical reactions involving the plasma state. The enhanced oxygen ion diffusion in SCFC does provide superior cathodic performance compared to LSCF at 700ºC. As predicted from model ii, the thio effect for rS does approach 1 at high pH. During exposure to this cycled environment, gradual sintering does occur, but is less rapid than for treatment in a single gas at the same temperature. It does seem, however, that we have reached a point where the picture of chromatin structure, at least in its more elementary aspects, has clarified to the point where a coherent presentation is possible. There does seem to be general agreement concerning the timing of changes in ADP-ribozylation histones during the cell cycle. Proofreading does indeed operate during DNA synthesis. This may be an indication that the possible allosteric effect of pyrophosphate does only occur if the enzyme is acting in a dimer complex. Although some scattering does exist, these data can be reasonably correlated by the following equation. Only for zirconium did they obtain comparable distinctions. It seems, therefore, that in only one of the cases tested does O-methylthreonine take part in an aminoacylation / deacylation cycle. Only subsequently did the viral DNA migrate to the nucleus, where it underwent integration. Also noted in both small and large intestine was the presence of high molecular weight bands. Compared in Fig.9 are the maximum yields in furan and crotonaldehyde from butadiene on these samples as a function of the number of added V atoms. As the surface coverage increases, so does the vapour pressure. There are no reports, to my knowledge, of cytoplasmic methylation of histones. However, neither is there proof, that even type II enzymes are excluded from nuclei in vivo. The sites and extent of this modification are unknown. Nor is it clear whether glycozylation of histones is a general phenomenon or merely a peculiarity of T. I heard Max Delbruck lecture, but I don’t think I understand the significance of who he was, nor was I influenced by him to go into molecular biology. Although the DNA structure is clearly of the B type, present resolution does not allow an exact determination of the number of residues per turn. Nor can the exact number of turns be determined, for the ends of the DNA are not distinct. It is not impossible that one or more substances might have general application. DNA regions with these sequence characteristics are not uncommon in the cellular genome. It is not uncommon for labeling to be spread over a large number of components. It seems not unreasonable that the DNA-EDTA-Fe(II) probes do not bind Watson-Crick DNA in slightly basic solutions and consequently do not produce cleavage under these conditions. It is not unreasonable to assume therefore that below

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3


Федеральное государственное бюджетное учреждение науки

Институт филологии

Сибирского отделения Российской Академии Наук
М.В. Эстрайх

Е.В. Давыдова


Краткий курс грамматики

английского языка с упражнениями
по программе

кандидатского минимума

ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ,

ИСПРАВЛЕННОЕ И ДОПОЛНЕННОЕ

Новосибирск 2014

От составителей
В пособии даны краткие сведения по основным разделам английской грамматики в рамках программы кандидатского минимума. Акцент делается на способы адекватного перевода тех грамматических конструкций, которые специфичны для языка и стиля научных и технических текстов и являются причиной ошибок при переводе с английского языка на русский.

Пособие включает следующие темы: система видо-временных форм глагола в действительном залоге, страдательный залог, неличные формы глагола (причастие, герундий, инфинитив), условные предложения, сослагательное наклонение, модальные глаголы и эмфатические конструкции.

Каждая тема снабжена упражнениями для перевода, которые делятся на две части. Первая часть основана на общенаучной лексике, вторая – на специальной, причем первый блок второй части предназначен для физических специальностей, второй – для химических и биохимических специальностей, а третий – для математических.

Материал для упражнений частично взят из учебников Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики английского  языка. − СПб.: «Специальная литература», 1995; Н.И. Шахова. Learn to read Science. Курс английского языка для аспирантов − М.: «Наука», 1980;  Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского на русский. Практическое пособие. − Л.: Наука, 1970., а также из аутентичной английской и американской специальной литературы.

В приложении даны общепринятые сокращения, множественное число слов латинского и греческого происхождения, приводится список слов, перевод которых может вызывать затруднения, а также формы неправильных глаголов.

Адресовано аспирантам для подготовки к сдаче кандидатского минимума.

СИСТЕМА ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА

В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ







Indefinite

(Simple)

V

Continuous
Be + Ving

Perfect
Have + 3V

Perfect Continuous
Have + Been + Ving

Present

I write

I am writing

I have written

I have been writing

Past

I wrote

I was writing

I had written

I had been writing

Future


I shall/will
write

I shall/will
be writing

I shall/will
have written

I shall/will
have been writing

Future

in the Past

I should/would
write

I should/would be writing

I should/would have written

I should/would
have been writing


Значение группы Simple
Времена группы Indefinite (Simple) употребляются для констатации факта в настоящем, прошлом или будущем или выражают то или иное повторяющееся действие.
Указатели времени


every day

yesterday

tomorrow

usually

last week/month/year

next week/month/year

often

in 1990

in 20 years

always

ago




never







sometimes








The plant produces cars.

Этот завод производит машины.
My daughter usually gets up early.

Моя дочь обычно встает рано.
I studied English yesterday.

Вчера я занимался английским.
I will perhaps go to the theater tomorrow.

Я, возможно, пойду в театр вечером.
She said she would go to Italy.

Она сказала, что поедет в Италию.
Значение группы Continuous
Времена группы Continuous употребляются для выражения действия, которое происходит в определенный ограниченный момент в настоящем, прошлом или будущем.
Указателями времени могут быть предлоги at, from...to, придаточные предложения, косвенно указывающие на время; слово now.
I am waiting for you (now).

Я жду тебя (сейчас).
I was waiting for you from two to three yesterday.

Я ждал тебя с двух до трех вчера.
When he came I was writing my paper.

Когда он пришел, я писала статью.
I will be waiting for you at 12 o’clock tomorrow.

Я буду ждать тебя завтра в 12 часов.
She said she would be waiting for me at 12 o’clock.

Она сказала, что будет ждать меня в 12 часов.
Кроме того, Present Continuous может выражать запланированное действие в недалеком будущем.
My parents are coming tomorrow.

Мои родители приезжают (приедут) завтра.
Значение группы Perfect
Времена группы Perfect выражают действие, которое завершилось к определенному моменту в настоящем, прошлом или будущем.
Указателями времени могут служить слова already, just, ever, never, yet, recently, lately, today, this week, this month, this year, предлоги by, before и т.д.
I have already written my paper.

Я уже написал статью.
I have not seen him recently.

Я не видел его в последнее время.
Have you ever been to the Crimea?

Вы когда-нибудь были в Крыму?
She had written a letter before I came.

Она написала письмо до того, как я пришел.
He will have written his paper by 2 o’clock tomorrow.

Он напишет статью завтра к двум часам.
Значение группы Perfect Continuous
Времена группы Perfect Continuous выражают действие, начавшееся до определенного момента в настоящем, прошлом или будущем и продолжающееся в этот момент.

Указатели времени ─ предлоги for, since, придаточные предложения.
I have been translating the paper since 10 o’clock.

Я перевожу эту статью с 10 часов.
I had been translating the paper for an hour when you came.

Я переводил статью уже час, когда вы пришли.
I will have been translating the paper for two hours by the time you come.

Я буду переводить статью уже два часа, когда вы придете.

Упражнения
Упр. 1. Переведите на английский язык.

  1. Он едет на работу на своей машине.

  2. Он ездит на работу на своей машине.

  3. Дождь больше не идет.

  4. Дождь все еще идет.

  5. Он говорит на трех языках.

  6. Послушай, на каком языке он говорит?

  7. Вода кипит при 100 градусах.

  8. Чайник кипит!

  9. Не шуми. Я пытаюсь сосредоточиться.

  10. Автобус придет через 5 минут (в соответствии с расписанием).

  11. Эта квартира принадлежит ему.

  12. Моя дочь учится в университете.

  13. Мы уезжаем завтра.

  14. Он приезжает в воскресенье.

  15. Она вечно теряет ключи.

  16. Она вечно болтает по телефону.

  17. Мы познакомились в прошлом году.

  18. Я смотрел этот фильм очень давно.

  19. Я пришел домой, открыл дверь, включил свет.

  20. Тебе понравилась вчерашняя выставка?

  21. Тебе нравится выставка?

  22. Шекспир написал 37 пьес.

  23. Мой руководитель написал 2 монографии.

  24. Ты когда-нибудь был во Франции?

  25. Я был в Лондоне 4 раза.

  26. Я никогда не был в Париже.

  27. Мы знаем друг друга с 2000 года.

  28. Я видел его на этой неделе.

  29. Я видел его на прошлой неделе.

  30. Он всю жизнь прожил в Новосибирске (и сейчас живет).

  31. Я забыл, как его зовут (это важно).

  32. Почему ты не позвонил мне во вторник?

  33. Мы дружим всю жизнь.

  34. Я учусь водить машину уже в течение месяца.

  35. Как давно ты изучаешь английский?

  36. Я работаю здесь 5 лет.

  37. В это время в прошлом году я жил в Бразилии.

  38. – Что ты делал вчера в 10 часов? Я тебя искал.
    – Я работал. И завтра в 10 тоже буду работать.

  39. Он сказал, что пишет новый роман.

  40. – Почему у тебя ботинки такие грязные? – Я играл в футбол.

  41. Когда я зашел в кухню, там стоял необыкновенный аромат. Мама варила варенье.

  42. Они закончили эксперимент вчера к 5 часам.

  43. Они сдадут экзамен к 1 июня.

  44. Когда я пришел, она спала.

  45. Когда я пришел домой, я был ужасно уставшим. Я работал весь день.

  46. Она сказала, что живет в Москве.

  47. Она сказала, что раньше жила в Москве.

  48. Она сказала, что поедет в Москву.

  49. У тебя проблемы? Я помогу тебе.

  50. Что ты делаешь завтра вечером?

  51. Я иду в театр.

  52. Думаю, я посижу дома.

  53. Ты слышал новость? Наш президент посетил ОАЭ. Он обсудил многие проблемы и осмотрел достопримечательности.

  54. Наконец-то он нашел ключи, которые искал с утра.

  55. Он строит новый дом.

  56. Когда я в последний раз был в Москве, они все еще ремонтировали Собор Василия Блаженного.

  57. Когда я в последний раз был в Москве, они уже отремонтировали Собор Василия Блаженного.

  58. Хотя она пыталась закрыть свое лицо, я видел, что Клара плакала (в тот момент).

  59. Хотя она пыталась закрыть свое лицо, я видел, что Клара только что плакала.

  60. Во время полета я читал твою статью (но не закончил).

  61. Во время полета я прочитал твою статью.

  62. Пока я готовила обед, моя дочь писала статью.

  63. Я вспомнил, что встречался с ним раньше.

  64. Дождь кончился, и засветило солнышко.

  65. Они ехали всю ночь, пока не увидели огни города.

  66. Я пытался найти его много лет, но безрезультатно.

  67. Он не болел в этом году.

  68. Ребенок не болел в прошлом году.

  69. Наука совершила много открытий в этом столетии.

  70. Ученые сделали несколько фундаментальных открытий в прошлом веке.

  71. Он создал 10 фильмов и последний − самый лучший.

  72. Он создал 10 фильмов до того, как трагически погиб в автомобильной катастрофе.

  73. Я познакомился с ним, когда мы оба работали в Риме.

  74. Космический корабль возвратился на Землю. Он приземлился сегодня утром.

  75. Я вымыл руки и готов помочь тебе готовить ужин.

  76. Я нашел письмо, которое ты искал. Вот оно.

  77. Ты видел новую выставку? (она еще идет)

  78. Ты видел новую выставку? (она уже закрылась)


Упр. 2. Переведите на русский язык, обращая внимание на вид и время глагола.

  1. This science is very young, but it is making rapid progress and involves more and more people from adjacent fields.

  2. This is the evidence the experiments have provided.

  3. We knew that the author had not succeeded in bearing out the assumption.

  4. Science stimulates the development of technology.

  5. They were discussing advantages and disadvantages of the new technique at the seminar.

  6. In recent years historical studies have been very intensive.

  7. He asked me if I could state quite definitely whether or not our results supported the earlier conclusion.

  8. The above problems obviously call for further studies.

  9. I’ll be preparing for my examinations. I’ve got too little time.

  10. The new method will come into use when suitable appliances and devices are provided.

  11. Yesterday I began a new series of experiments.

  12. Everyone expected that the professor would make a brilliant speech.

  13. The speaker emphasized that most of the workers in the above field had expressed views concerning the hypothesis.

  14. She will probably be attending a lecture on recent developments in the world. She has never missed a chance to go to such lectures.

  15. The above considerations lead us to conclusion that the changes are largely due to the influence of weather.

  16. At the time this new science was beginning to take shape, there was no general theory to support experimental work.

  17. It was quite clear that the author had given a comprehensive account of the processes.

  18. I said I had no idea if he knew what decision the Committee was going to take.

  19. I hadn't done even half of my measurements by the time they came.

  20. I’ll be working at my thesis next month.

  21. We are sure we shall get all the things ready for the experiment before the seminar is over.

  22. Moreover, in the last years these aspects have been improved by the adaptation of a new technology: the teleoperation.

  23. The Internet is a tool of communication, a place for people as well as for extensive information.


Упр. 3. Переведите на русский язык, обращая внимание на вид и время глагола.


  1. As a matter of fact the atoms have an irregular to-and-fro motion similar to that of the electron.

  2. The outcome is even harder to predict because the planets will influence the sun's evolution during this epoch. 

  3. The annual mean temperature of the Northern Hemisphere apparently reached a peak in 1940 and has been dropping rapidly ever since.

  4. That the plates are moving is now beyond dispute. Africa and South America are receding from each other.

  5. Later observations of Uranus have revealed so far the presence of nine rings in its atmosphere.

  6. Human nature, in which the laws of politics have their roots, has not changed since the classical philosophies of China, India, and Greece endeavored to discover these laws.

  7. In his magisterial “Cambridge Encyclopedia of the English Language”, David Crystal argues that broadcasting has already created some novel language forms.

  8. Since that time on Adam and Eve’s descendants and the subsequent generations have been living in constant pains and hard labour.

  9. For the first time, astronomers have discovered a planet outside our solar system that is potentially habitable with Earth-like temperatures.

  10. Leonid Keldysh predicted the effect in 1964, and experiments have already proved that such unusual ionization can occur.

  11. Before the Exhibition closes 80 to 90.000 people will have attended it.

  12. Until the reaction is over no definite evidence can be obtained.

  13. Usually, we can’t see the effect because of the brightness of the sun, but in this photo, the darker cloud is helpfully blocking the glare (блик) and revealing the spectrum of the light behind.

  14. Typically electron microscopes use beams of hot electrons.

  15. New conceptual problems have emerged from the mass of experimental data.

  16. After a careful study we came to the conclusion that the formula appeared much more complicated than the one we had been using before.

  17. The team will have tested the new device before the head of the laboratory comes.

  18. The prefix “sub” means always “under” or “beneath”: subway, subterranean, submarine.

  19. Advocates of the alternative model are searching for support in computer simulations.

  20. In 1969, Brian May, lead guitarist of the legendary rock band Queen, gave up a career in astrophysics. Now, almost four decades later, the two strands of his life, music and astronomy, are coming back together. He is currently finishing the PhD he started at Imperial College London.


Упр. 4. Переведите на английский язык.

  1. Он работает в банке.

  2. Солнце заходит на западе.

  3. Самолёт из Парижа прибывает в 8:30.

  4. Она сейчас купает ребёнка.

  5. Он ищет новую работу.

  6. Ты постоянно перебиваешь меня, когда я разговариваю.

  7. На следующей неделе мы переезжаем на новую квартиру.

  8. У нас уже 2 года есть собака.

  9. Я только что сварила кофе.

  10. Я написал 5 писем сегодня. Я написал 5 писем сегодня утром.

  11. Полиция наконец-то арестовала вора. Они схватили его, когда он пытался покинуть город.

  12. Моя дочь болтает по телефону уже 2 часа.

  13. У неё болят ноги. Она ходила всё утро.

  14. Я живу здесь уже 30 лет.

  15. Я читаю эту статью со вчера, а прочитал всего несколько страниц.

  16. Он заплатил водителю, вышел из такси и медленно пошёл к дому.

  17. Она разговаривала по мобильному, когда ехала на работу.

  18. Они подыскивали квартиру в течение полугода, пока нашли то, что хотели.

  19. Она преподаёт математику в течение 20 лет.

  20. Она преподавала математику. Сейчас она на пенсии.

  21. Посмотри! Алис покрасила волосы.

  22. Мы ездим в отпуск 2 раза в год.

  23. Я никогда не ел устриц.

  24. Я вёл машину всю ночь, поэтому чувствовал себя усталым.

  25. Где ты был? Я ищу тебя уже целый час.



СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ



Страдательный залог показывает, что действие сказуемого направлено на подлежащее.
Формы страдательного залога





Indefinite

(Simple)

Be + 3V

Continuous
Be + Being+ 3V

Perfect
Have + Been + 3V


Perfect Continuous

Present

I am invited

I am being invited

I have been invited

-

Past

I was invited

I was being invited


I had been invited

-

Future

I shall/will
be invited

-

I shall/will
have been invited

-

Future

in the Past

I should/would
be invited

-

I should/would
have been invited

-



Глагол в страдательном залоге можно переводить тремя способами.
The conference was held two years ago.

Конференция (была) проведена два года назад.

Конференция проводилась два года назад.

Конференцию проводили два года назад.
Если после глагола-сказуемого стоит предлог, то перевод обычно начинается с предлога.
The changes were insisted on.

На этих изменениях настаивали.
This paper is often referred to.

На эту статью часто ссылаются.
Глагол refer to в предложениях, начинающихся с предлога for, переводится глаголом “находить”.
For a more detailed explanation the reader is referred to the next chapter.

Более детальное объяснение читатель найдет в следующей главе.
Глагол refer to as переводится глаголом “называться”.
These substances are referred to as acids.

Эти вещества называются кислотами.
Наиболее часто употребляемые глаголы с предлогами


account for

− объяснять

agree on (upon)

− договориться, условиться

arrive at

− приходить к (заключению, решению)

bring about

− вызывать

comment on (upon)

− комментировать

deal with

− рассматривать, заниматься, касаться

insist on (upon)

− настаивать на

listen to

− слушать

refer to

− ссылаться на, упоминать о; отсылать, находить

rely on

− полагаться на

speak about

− говорить о

subject to

− подвергать (действию)

substitute by

− заменять первое вторым

substitute for

− заменять второе первым

touch on (upon)

− затрагивать, касаться



Следует обратить внимание на глаголы substitute by и substitute for, так как их часто путают.
Substance I can be substituted by substance II.

Вещество I можно заменить веществом II.
Summation is substituted for integration.

Интегрирование заменили суммированием.
Если за глаголом в страдательном залоге следует дополнение с предлогом, то при переводе предлог ставится перед английским подлежащим.

The lecture was followed by the experiment.

За лекцией последовал эксперимент.

The rate of a reaction is influenced by many factors.

На скорость реакции влияют многие факторы.

Употребление сочетаний глагола с существительным

в страдательном залоге
Наиболее употребительные словосочетания


give (pay) attention to

− уделять внимание

make attempt

− делать попытку

make (an) effort

− делать усилие, стараться

make mention of

− упоминать о

make reference to

− упоминать, ссылаться на

make use of

− использовать

place emphasis on

− подчеркивать

show preference to

− оказывать предпочтение

take account of

− учитывать

take advantage of

− учитывать, использовать

(преимущества чего-либо)



take care of

− заботиться, стараться, учитывать

take steps

принимать меры, предпринимать шаги


Такие фразеологические сочетания могут выступать в конструкциях двух типов.
1. Подлежащим является существительное, входящее в данное фразеологическое сочетание.
Use was made of our method.

Использовался наш метод.
2. Данное фразеологическое сочетание является сказуемым.
Our method was made use of.

Использовался наш метод.

Упражнения

ЧАСТЬ 1
Упр. 1. Переведите на английский язык.

  1. Комнату убирают каждый день.

  2. Комнату сейчас убирают.

  3. Комнату убрали вчера.

  4. Когда я пришел, комнату уже убрали.

  5. Когда я пришел, комнату убирали.

  6. Комнату только что убрали.

  7. Комнату уберут завтра к 10 часам.

  8. Он сказал, что комнату уберут завтра к 10 часам.

  9. Комнату будут убирать регулярно.

  10. Он сказал, что комнату будут убирать регулярно.



Упр. 2. Переведите на английский язык, обращая внимание на порядок слов.

  1. В последние годы был сделан большой прогресс в этой области.

  2. Был разработан новый метод.

  3. Было найдено новое объяснение.

  4. Было сделано новое открытие.

  5. Была выдвинута новая теория.

  6. Была выдвинута новая гипотеза.

  7. Были найдены другие галактики.

  8. Были раскрыты тайны генетического кода.

  9. Была разработана новая методика.

  10. Было зарегистрировано новое явление.


Упр. 3. Переведите на английский язык.

  1. «Унесённые ветром» снимал Виктор Флеминг. (direct)

  2. Кларк Гейбл и Вивьен Ли исполняли главные роли.

  3. Автор романа – Маргарет Митчел.

  4. Фильм был выпущен в 1939 г. (release)

  5. Впервые он был показан в Атланте.

  6. Фильм имел большой успех сразу же после выхода. (become a success)

  7. В 1940 г. фильм получил 9 Оскаров.


Упр. 4. Переведите на русский язык.

  1. This condition is frequently referred to as the Weierstrass M effect.

  2. Activity was also influenced by temperature.

  3. Much use is made now of influence lines in the theory of structures.

  4. Attempts have been made to determine the order needed to make the error less than a prescribed quantity E.

  5. Hamilton's discovery was followed by other new algebras, such as the theory of matrices.

  6. Substance I can be substituted by Substance II.

  7. The conditions that permit this chain of events are briefly referred to in this section.

  8. For additional details the interested reader is referred to the previous volume in this series.

  9. This device can be safely relied upon.



  1. It is well known that the development of mathematical logic and of set theory during the second half of the nineteenth century was followed with great interest by a great many mathematicians of that time.

  2. Many compounds are decomposed, when they are heated or acted upon by other forms of energy.

  3. The properties of metals are often strongly influenced by even small admixtures of other metals or nonmetals.

  4. The electrons were pictured as very small charged bodies.

  5. Care must be taken in handling radioactive materials.

  6. There is no doubt that in the course of further development of all sciences extensive use will be made of modern computers.

  7. Much attention is given to chemical methods of purifying water.

  8. Efforts were made to elucidate the problem.

  9. The lecture has been postponed.

  10. Care was taken not to overburden the text with too many quotations.

  11. Your advice has not been followed.

  12. Both men followed each other in silence.

  13. This glacial period was followed by a warmer interval, which is known as the First Interglacial Stage.

  14. Each poem of this kind is almost always followed by a short maxim.

  15. The first question is readily answered.

  16. This dialect is spoken only in the mountainous part of the country.

  17. The exceptions are not easily accounted for.

  18. These lines will be commented upon in this following paragraph.

  19. Tell him he is being waited for.

  20. The details will be dealt with later.

  21. Great changes were brought about by historical factors.

  22. This rule is not applied here.

  23. Some urgent problems of our work have been touched upon here.


Упр. 5. Переведите на английский язык.



  1. На эту статью часто ссылаются.

  2. Эта проблема будет рассматриваться на конференции.

  3. Это определение называют классическим.

  4. Вместо Past Simple поставили Present Perfect.

  5. На вопрос ответили.

  6. От этой теории отказались (discard).

  7. Читатель отсылается к таблице 5.

  8. Список соединений читатель найдет в Приложении.

  9. За докладом последовала дискуссия.

  10. Ему задали много вопросов.

  11. Сейчас строится новая линия метро.

  12. Эта теория была выдвинута в прошлом веке.

  13. Была разработана новая методика.

  14. Его статьи регулярно публикуются в этом журнале.

  15. Новая линия метро уже построена.



Упр. 6. Переведите на английский язык.

  1. Большое внимание уделялось этому явлению.

  2. Была сделана ссылка на его книгу.

  3. Было сделано несколько попыток объяснить природу этого явления.

  4. Подчеркивалась важность этого вопроса.

  5. Используется наша теория.

  6. Оказывается предпочтение этому методу.

  7. Упоминалась его статья.

  8. Предпринимаются шаги, чтобы понизить температуру.

  9. Особое внимание уделяется сравнению данных.

  10. В этом году было сделано интересное исследование.

  11. Интересное исследование было сделано в прошлом году.

  12. В последнее время было опубликовано несколько статей по этой проблеме.

  13. На этой неделе был проведен новый эксперимент.

  14. Новые экспериментальные данные представлены здесь.

  15. Получены многочисленные данные.

  16. Результаты сейчас анализируются.

  17. Была выдвинута новая идея.

  18. За анализом следует сравнение данных.

  19. Более детальную информацию читатель найдет в конце главы.


Упр. 7. Переведите на английский язык, обращая внимание на глаголы, имеющие предложное дополнение.


  1. Этому явлению уделялось большое внимание.

  2. Упоминалось это событие.

  3. Была сделана ссылка на эту книгу.

  4. Подчеркивалась важность этого вопроса.

  5. Учитывались наши данные.

  6. Особое внимание уделялось этим эффектам.

  7. Оказывается предпочтение нашему методу.

  8. Используется современное оборудование.

  9. Принимаются меры, чтобы избежать нежелательных эффектов.

  10. Оказывается предпочтение этой простой модели.


Упр. 8. Переведите на английский язык, учитывая видо-временные формы, которые используются при написании аннотации.


  1. В настоящей статье представлены новые экспериментальные наблюдения.

  2. Были получены новые данные.

  3. Автором была предложена новая модель механизма.

  4. Измерения проводились на традиционной аппаратуре.

  5. Все возможные источники ошибок были приняты во внимание.

  6. Преимущества и недостатки настоящего подхода рассматриваются.

  7. Результаты были проанализированы.

  8. За анализом следует сравнение данных.