Файл: Структурносемантические особенности пейзажных описаний в современных английских романах.doc
Добавлен: 10.01.2024
Просмотров: 277
Скачиваний: 4
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
(33) The man at the sporting goods shop had shown him a collection of desert insects: tarantulas, scorpions, ants the size of mice, lizards (A.135).
Ведущая роль пейзажа явилась следствием романтической концепции мира, где душа природы – это бесконечное тело, отражающий универсум, т.е. «во временном существе отрывается то скрытое в Боге абсолютное равенство бесконечно-конечным, с отражением» [Шелинг, 1987, 145]. Писатель-романтик Джон Фаулз писал в XX веке что «все тяготеет к пейзажу». Изменение функции пейзажа от создания фона к самостоятельному идейно насыщенному существованию отмечал А.В. Михайлов в статье о природе и пейзаже у английского художника Дж. Констебла [Михайлов, 1978, 131-133].
А М. Петровский, например, обратил внимание на то, что в конце 18 века В. Гейнзе «раскрыл роль и сущность ландшафтной живописи в романе «Адрингелло и блаженные острова», а его «Письма из Лондонской картинной галереи» (1776 – 1777гг.) - «шаг к романтическому восприятию искусства» живописи [Петровский, 1935, 54]. В природе есть душа, а человеку присущ дух. Язык художника Джорджа Морланда (1763-1804) становится поэтическим, образным, когда он пишет о душе природы и о духе человека: «Как бы поднятая из необозримой глубины, субстанция являет себя наблюдателю уже в травах и растениях». Критики ценят Тургенева-пейзажиста. Они отличают тургеневское «глубокое чувство любви к родной земле». «Тургенев один из первых открыл и заметил ее скромную красоту», - говорится в «Силуэте».
Как правило, пейзажные контексты имеют внесюжетный характер, но в ряде случаев они играют очень важную роль в композиции произведения, акцентируя внимание на наиболее значимых деталях повествования, что подготавливает читателя к восприятию определенных событий и, помогая раскрыть эмоциональные состояния героев.
(34) It has stopped raining and the sun is shining, but overmost of the sea the sky is a thick leaden grey, the sunny golden rocks stand out against that dark background. What a paradise, I shall never tire of this sea and this sky... (B.18).
(35) The trees provided shade and milk, the floor of the sea was lined with shells, the sand was powdery and the colour of the sun – ripened wheat, and the air - even in the shade – had an enveloping, profound warmth to it so unlike the fragility of northern European heat, always prone to cede, even in midsummer, to a more assertive, proprietary chill (B.62).
(36) And now began the real struggle in the soul of the brown-bearded minister…By a tree he stood and looked at the sky with hurrying clouds (A.8).
Образ летящих по небу облаков позволяет более ярко описать смятение чувств в душе героя произведения.
(37) …It seemed as endless as the ocean? An ocean without sailing ships, divided by the deep thoughts of galleys, steep clouds and the gentle flow of a stream which became a roar as it cascaded over a ledge to become a waterfall… (M.36).
(38) The day was windless, a long white harmless ridge of cloud above the Solway, trees in full leaf, cattle and horses grazing in the field, the sun warm on his face (J.65).
Особую роль играют, например, камни, скалы, острова, пляжи, реки, лагуны, цветы, деревья в пейзажных описаниях. Они передают настроение, чувства, переживания и состояние героя:
(39) There was a violent flash of lightning as the coach turned down toward the coast. For a split second, I could see a brilliant panoramic view. The sea was crashing against unrelenting granite cliffs, upon which stood a vast mansion, proudly dominating the coastline (W.78).
(40) We are in the north, and the bright sunshine cannot penetrate the sea. Where the gentle water taps the rocks there is still a surface skin of colour (K.120).
(41) Below the causeway, on either side, there is a wilderness of small rocks, pilled higglery-pigglery by nature, and not accessible to the sea (J.118).
(42) Beyond the hotel room stretched a wide beach which was covered at first with coconut trees and then sloped unhindered towards the sea (J.64).
(43) The photographs reminded me of the painting of Tahiti that William Hodges had drought back from his journey, showing a tropical lagoon in soft evening light where smiling local girls cavorted carefree land barefoot through luxuriant foliage (W.74).
(44) To the right the river ran between the mills and warehouses of the town; and to the left the footpath led under the bridge and beyond, where the river slid over dam stakes and flowed on through open fields (K.58).
(45) Cockermouth was a small town, sandstone, granite nod slate which lay as naturally at the confluence of the rivers Cocker and Derwent as a pebble in a palm (W.115).
Кстати о языке цветов! «Именно цветы, столь отличающиеся своей нежностью и скоротечностью существования, дают нам сильную идею красоты и изящества» [Берк, 1979, 142]. По-видимому, эти свойства цветов хорошо объясняют их почетное место в ряду невербальных знаков, которыми издавна пользуются люди. Незаменимы цветы в качестве поздравления, подарка. При этом выбор того или иного цветка, состав букета, венка часто превращают в такой подарок в письмо. Языки цветочных писем не одинаковы, они складывались веками у разных народов, отражая особенности местной флоры и в соответствиями с культурными традициями. Например, «у китайцев пион означает любовь, а англичане склонны заменять его незабудкой» [Лавренюк, 1960, 57]. Один и тот же цветок можно рассматривать как элемент разных «знаковых систем» - и в жизни, и тем более в условном мире литературных произведений:
(47) A wide lawn stretched away, flower beds, banks of shrubs, some ornamental trees. (C.19)
(48) David pointed at the drawing of the flowers. (B.59)
(49)Looking across the street at the whitewashed cottage, with their snug thatched roof and small, walled gardens, I noticed that each one had a mass of flowers growing within the confines of its garden (F.26).
(50) The small garden was hopelessly overgrown, although brightly colored spring flowers were valiantly pushing their way upward through a mass of tangled, constricting weeds (F.27).
Царица цветов – роза, и ее символика исключительно богата:
(51) Geraniums by the foot of the wall, two old climbing red roses, a scatters of white doves on the roof; all the shutters were in use, the place asleep (F.20).
Поэтическая роза нетленна, и важнейшая причина этого – в богатстве ассоциаций, которые она пробуждает. Как видим, приведенные выше пейзажные описания играют очень важную роль в композиции рассказа, неотъемлемой частью которых они являются. Время ее не состарило; напротив, оно способствовало «емкости образа».
Основной цветок-символ у англичан – это нарцисс.
(52) Daffodils were blooming in Hyde Park, and the sturdy blossoms seemed to wave a silent farewell in the balmy breeze (C.30).
А, как известно, это цветок наделен желтым цветом, следовательно – желтый цвет - искусственный, мертвящий свет электричества. Мрачен пейзаж:
(53) A child’s mood was settled largely and gracefully in the sky and thin bars of cloud trailed from it edged with yellow light, motionless streamers (J.29).
(54) There is one pub, the Black Lion. The cottages are charming, solidly built in the yellowish local stone, but the only building of any special architectural interest is the church, a fine 18 century structure with a gallery (M.17).
(55) He threw the windows open and looked, without pleasure, at the dawn breaking cold and green over the narrow yellowish Roman street (M.10).
(56) Beyond the road the humpy yellow rocks, some of them extremely large, appear again, here set in wiry springy grass and among innumerable flaring gorse bushes (W.87).
Что касается деревьев, и они играю немаловажную роль в пейзажных зарисовках. Методом сравнительного анализа можно проследить следующую тенденцию:
(57) Its (brochure) cover displayed a row of palm trees, many of them growing at an angle, on a sandy beach fringed by a turquoise sea, set against a backdrop of hill, where I imagined there to be waterfalls and relief from the heat in the shade of sweet-smelling fruit trees (J.73).
(58) Richly wooded hills of mighty oaks, elms and firs framed the imposing Penross Manor, gleaming splendidly in the late morning sunshine (C.80).
(59) He would return to the garden to the heraldic leaves of the avocado orchard, with the fruit lake a child’s drawing, to the fragrance of the lemon and orange trees (J.47).
Итак, из данных примеров можно сказать, что английский пейзаж тяготеет, как не странно для чопорных англичан, к заморским пальмам и фруктовым деревьям.
Известный факт, что в истории английской литературы можно проследить кладбищенскую поэзию, что дает о себе знать по сей день, например:
(60)Another flash of lightning revealed a graveyard beside a small Norman, granite church. Large, towering trees fringed the gray carpet of gravestones (A.79).
Смысловое содержание любых единиц языка неразрывно связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или предложения или передаче грамматических явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явления. Как известно, адекватным переводом может лишь быть тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника.
В пейзажных контекстах используются следующие стилистические приемы:
1.КОНТАКТНЫЙ КОНТРАСТ
(61) It is a tarmac road, but the kind where grass tends to grow in the middle (B.88).
(62) The neighbourhood park became a desolate spread of mud and water, lit up at night by rain-streaked lamps (K.72).
В данных примерах естественность и свежесть природы противопоставляется унылому виду отрезанных от этой природы, в первом примере, асфальтовой дороги, во втором примере, грязи и воды. Контраст поддерживается, в частности, противопоставлением сем «асфальт» - «трава» (tarmac road – grass), «парк» - «грязь» (park - mud).
2.ЭПИТЕТ
(63) Glorious morning, belching smoke, delicate pink, deep winter (M.9); brilliant stars, long length of dark road (B.1), bright, soulful moon, sunken Italian gardens (J.61), quiet landscapes (B.55)
В некотором случае можно говорить о метафорическом эпитете, то есть о конвергенции приемов. Например:
(64) There was a wind coming down the beach from the north, and high most that made the sunlight pale and watery (T.46).
3.СРАВНЕНИЕ. Этот прием очень широко распространен в пейзажных контекстах.
(65) Nature was at her most benevolent. It was as if increasing this small horseshoe bay, she had chosen to atone for her ill-temper in other regions and decided for once to display only her munificence (J.63).
(66) The forest stood all around its shores, not a house in sight; the water a delicate blue in the September sunlight, smooth as a mirror (F.84).
(67) …The sea was shining into the room like an enameled mirror with its own especial clear light. This light exited me so I could scarcely see my surroundings… (W.49).
(68) Gorse-covered moors made the landscape look as if the sun were forever shining (J.60).
(69) The house in Montpelier Square was as noiseless as a tomb (W.136).
(70) …sand that shore like a stripe of white porcelain before sand hills dressed in spiky marram grass (M.138).
(71) A breeze was moving the palms, the fronds made a dry rattle, like maracas (D.139)
4. ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ
(72) These streets seethe with history… (K.68).
(73) And I walked for several miles – at times finding difficulty in walking over the granite rocks that scarred the rugged land (J.89).
(74) There the water moved slow and easy and let the sunlight dance of it through the shelter of leaves in the summer (B.5).
5. МЕТАФОРА
(75) Night candles are burnt our and jocund day stands tiptoe on the misty mountain tops (C.93).
(76) The rocky soil was still hot from clear sunlight of day, and the wind had pretty much died down (C.138).
(77) …a crystal blue sky and a brisk wind that chased the ocean ripples back to sea (C.140).
Все стилистические приемы, используемые в пейзажных описаниях, позволяют достичь высокой степени художественной выразительности и, таким образом, способствуют передаче особого типа информации – эстетической. Данная информация, являясь импрессивной, то есть апеллирующей к слушающему, по сути, есть аспект выразительности художественного произведения, без которого последнее не может существовать [Блох, 2000, 65].
2.2 ОСОБЕННОСТИ ТЕМА-РЕМАТИЧЕСКОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПЕЙЗАЖНЫХ ОПИСАНИЙ
В классе пейзажных описаний можно выделить следующие виды: описание-конкретизация, описание-характеристика, описание места действия. Выделение форм пейзажных описаний опирается как на различие в их семантике, так и на особенности их языковой организации. В этом плане учитывается прежде всего выбор синтаксических моделей для выражения соответствующего содержания, характер предикатов (именные, адьективные или глагольные), выбор лексики. Принимаются во внимание связи между синтаксическими конструкциями и текстовая связь между предложениями, так как контекст представляет собой отрывок связного текста.
Известно, что создание связности текста, организация движения мысли от предложения к предложению осуществляется главным образом категориями актуального членения – темой сообщения (состав его «отправного пункта») и ремой сообщения (состав его «информативного ядра»).
Тема представляет собой как бы исходную точку предложения – то, по мнению автора, что уже известно адресату, а рема – то собственно новое, что ему сообщается. В хорошем тексте темы и ремы отдельных высказываний должны выстраиваться в определенную последовательность, которая обеспечивает беспрерывное («неспотыкающееся») восприятие содержания. Как тема, так и рема обладают двойной функциональной направленностью: внутри предложения они соединяют исходную и коммуникативно значимую информацию; в пределах контекста они, вступая в смысловые отношения с темами и ремами соседних предложений, создают специфическую тема-рематическую организацию каждой формы описательных контекстов, свидетельствующую об их семантической общности. Учитывая все вышеизложенное, охарактеризуем особенности каждой формы описания пейзажа.
1.ОПИСАНИЕ-КОНКРЕТИЗАЦИЯ
В контекстах данной формы осуществляется конкретизация в тексте какого-либо абстрактного понятия или ситуации. Как правило, темами таких контекстов служат слова с широкой семантикой, чаще всего абстрактные существительные или словосочетания, стержневым компонентом которых являются абстрактные существительные. В описании отдельные характеристики объекта уточняются, конкретизируясь, путем констатации присущей объекту совокупности фактов, явлений, действий. Например:
(78) A feature of the coastline is that here and there the water has worn the rocks into holes, which I would not dignify with the name of caves, but which, from the swimmer’s-eye-view, present a striking and slightly sinister appearance. At one point, near my house, the sea has actually composed an arched bridge of rock under which it roars into a deep open steep-sided enclosure beyond. It affords me a curious pleasure to stand upon this bridge and watch the violent forces which the churning waves, advancing or retreating, generate within the confined space of the rocky hole (M.140).