ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 10.10.2020
Просмотров: 8438
Скачиваний: 53
136
невысокой, то психолог снова возвращается к этапу 1 - уточняет тео-
ретические представления.
3.4. ТЕХНОЛОГИЯ СОЗДАНИЯ И АДАПТАЦИИ МЕТОДИК
Рассматривая в предыдущем разделе вопрос о порядке проверки
валидности, мы вплотную подошли к вопросу о целостной стратегии
создания, эмпирической апробации и внедрения методики в практику.
Создание оригинальной методики или адаптация зарубежной
методики не могут сводиться только к проверке (или перепроверке)
отдельных психометрических свойств - репрезентативности, надежно-
сти, валидности, достоверности - в произвольной последовательности.
В одних случаях целесообразно начинать с одного этапа работы, в
других - с другого.
В действительности любая реальная ситуация использования те-
ста не является ситуацией только «конструирования» или только
«применения». Можно без преувеличения сказать, что существует
континуум между крайними полюсами:
«конструирование» __________________ «применение»
и каждая ситуация до определенной ступени удалена от обоих
полюсов. Трудно назвать такой случай, когда бы конструирование со-
вершенно нового теста начиналось с нуля, «на пустом месте». Также
трудно найти и такие случаи, когда все аспекты тестирования были бы
полностью неизменными и воспроизводили бы уже совершенно ис-
следованную нормативную ситуацию применения готового теста.
Но все это многообразие ситуаций, всю комбинаторику незави-
симых параметров психологи-практики, как правило, пытаются свести
к двум-трем типовым ситуациям.
1. Ситуация применения. Тест кем-то разработан (возможно, В:
других социокультурных условиях), известны тестовые нормы, полу-
ченные на представителях данной языковой культуры (несоответствие
выборки стандартизации и выборки применения по половозрастной
структуре и профессионально-культурным признакам признается не-
существенным).
137
2. Ситуация адаптации. Тест кем-то разработан – проверены
надежность и валидность, но отсутствуют тестовые нормы (как прави-
ло, отсутствуют вообще для любых представителей данной языковой
культуры). Задача адаптации сводится, таким образом, к построению
тестовых норм.
3. Ситуация конструирования. Есть концепция психического
свойства, но нет процедуры его измерения, удовлетворяющей требо-
ваниям места, времени, возможностям количественного анализа и ог-
раничениям прочих ресурсов. Надо придумать измерительную проце-
дуру, проверить ее надежности валидность, построить тестовые нор-
мы.
Остановимся прежде всего на вопросах адаптации так называе-
мых переводных тестов. Путь быстрого пополнения репертуара ме-
тодик за счет множества готовых зарубежных методик кажется многим
психологам наиболее экономичным, кратчайшим путем к надежной и
валидной психодиагностике. Но ведь если при этом адаптация сводит-
ся только к построению нормативного распределения тестовых баллов,
то это означает, что валидность и надежность адаптированной методи-
ки в новых условиях принимаются на веру, а теоретическая концепция
автора теста и содержание использованных им критериев валидности
просто переносятся в наши условия без изменений (ведь для любой, в
том числе и для невалидной и ненадежной методики, можно получить
распределение).
Подобный перенос дает пренебрежимые погрешности только для
тестирования относительно элементарных психических свойств (таких,
как свойства нервной системы, функциональные состояния, сенсомо-
торные параметры, элементарные когнитивные функции, причем с ис-
пользованием объективных процедур (психофизиологическая регист-
рация, тесты с «физическими» критериями успеха и т. п.). При тести-
ровании интегральных психических свойств личности и индивидуаль-
ного сознания (черты, мотивы, установки, самооценка, общие способ-
ности, стиль общения, ценностные ориентации, интересы и т. п.), а
также при употреблении любых лингвистических средств в самой про-
цедуре тестирования (включая не только формулировки задач, вопро-
сов; но и исходную формулировку инструкции к тесту) и использова-
нии культурно-специфических критериев оценки правильности
138
.результата (определения шкального ключа) ограничиваться только
сбором тестовых норм при адаптации - недопустимо!
Требуется серьезная эмпирическая работа по проверке надеж-
ности и валидности в новых социокультурных условиях, работа, фак-
тически соответствующая по своему объему созданию оригинальной
методики. С этой точки зрения, заимствование зарубежных общедиаг-
ностических тестов способностей, черт характера, интересов и т. п.
вовсе не оказывается кратчайшим путем к психодиагностике. Этот
путь кажется короче только тем, кто сознательно или по неведению
пренебрегает принципами психометрики.
Перечислим необходимые этапы эмпирико-статиетической рабо-
ты при адаптации многомерного переводного тест-опросника.
1. Анализ внутренней валидности, внутренней согласованности
пунктов, из которых состоит тест-опросник. Этот анализ совершенно
необходим, если в зарубежной методике он применялся в качестве
средства самого конструирования методики. Этот-анализ призван по-
казать, что существует некое (еще неясно, какое именно) общее диаг-
ностическое свойство, лежащее на пересечении всех эмпирических
индикаторов (в центре «пучка» скоррелированных пунктов-векторов).
Такой анализ обязателен по отношению ко всем тестовым шкалам, по-
лученным с помощью факторного анализа, например к тест-
опросникам EPI Айзенка и 16PF Кеттелла. А вот к опроснику «локус
контроля» или ко многим основным клиническим шкалам MMPI требо-
вание внутренней согласованности применять не обязательно, так как
пункты в эти шкалы подбирались по внешнему критерию и не связаны
в один «пучок». Анализ внутренней согласованности может быть при-
менен и к одномерным, и к многомерным тестам. В первом случае дос-
таточно иметь настольный калькулятор. Для многомерных тестов не-
обходимо использование специальной компьютерной программы «Ана-
лиз пунктов».
По отношению к негомогенным шкалам анализ внутренней со-
гласованности позволяет осуществить в снятом виде необходимую
проверку информативности пунктов (процент правильных или под-
тверждающих ответов должен соответствовать оригинальной автор-
ской версии).
2. Проверка устойчивости к перетестированию. Эта проверка со-
139
вершенно необходима при диагностике свойств, по отношению к ко-
торым теоретически ожидается инвариантность во времени. Анализ
ретестовой надежности может быть (так же как анализ надежности -
согласованности) совмещен с исследованием информативности от-
дельных пунктов теста, а также, возможно, и устойчивости отдельных
пунктов. Без сведений о ретестовой надежности психолог не имеет
права использовать тест для построения любого элементарного ста-
тического экстраполирующего прогноза (см. раздел 3.5).
3. Анализ корреляций с релевантным внешним критерием. Этот
этап адаптации совершенно необходим, если тест разрабатывался из-
начально как критериально-ориентированный, т. е. отбор пунктов
производился на основании их корреляций с каким-то критерием ва-
лидности. Например, подобная работа проделана коллективом Ф. Б.
Березина для сокращенной модифицированной версии MMPI (Березин
Ф. Б. и др., 1976).
4. Проверка или ре стандартизация тестовых норм. Об этом эта-
пе уже говорилось выше. К сожалению, только этот этап работы по
адаптации тестов до недавнего ывремени признавался всеми психоло-
гами как необходимый. Но и в этом случае далеко не всегда воспроиз-
водилась необходимая статистическая работа по проверке устойчи-
вости полученного распределения тестовых баллов к расщеплению
выборки (см. раздел 3.1).
5. Специфичный этап для многомерных тестов - проверка вос-
производимости структуры отношений между шкалами. Например, для
теста Айзенка принципиальна ортогональность, статистическая неза-
висимость факторов «экстраверсия - интроверсия» и «нейротизм -
стабильность». На воспроизводимости структуры связей шкал между
факторами 16PF основывается корректность подсчета вторичных фак-
торов (Ямпольский Л. Г., 1981; Мельников В. М., Ямпольский Л. Г.,
1985).
Даже беглый взгляд на пять перечисленных этапов позволяет
убедиться в том, что адаптация зарубежных тестов мало чем уступает
по объему эмпирико-статистической работы созданию оригинальных
методик. Здесь было бы даже более адекватным использование не
термина «адаптация», а выражения «исследование зарубежной мето-
дики на отечественной выборке».
140
Тем не менее не следует понимать сказанное как призыв к пол-
ному отказу от работы с зарубежными методиками. Нет, конечно же,
такая работа должна проводится интенсивно и планомерно. Особенно
по отношению к тем методикам, которые уже получили международное
распространение, доказали свою кросскультурную универсальность,
адаптированы и успешно применяются во многих странах. Создание
отечественных эквивалентов международных тестов позволяет ис-
пользовать международный опыт валидизации, теоретического осмыс-
ления и практического использования этих тестов. Сравнение резуль-
татов, структурно-функциональных характеристик адаптированных
зарубежных и отечественных тестов позволит российским психологам
глубже понять, установить на конкретно-эмпирическом уровне специ-
фику влияния образа жизни на психологический склад личности рос-
сиян, раскрыть разнообразие исторических и актуальных детерминант,
обусловливающих социально полезные и социально вредные тенден-
ции в психологической дифференциации индивидов в современных
условиях, что совершенно необходимо для научного управления про-
цессами воспитания и формирования человека.
Особые задачи ставит перед психологом ситуация «внутрикуль-
турного переноса» теста на новую популяцию, отличающуюся от вы-
борки стандартизации половозрастными или профессионально-куль-
турными особенностями. В этом случае необходимо:
1. Проверить валидность методики в тмо случае, если методика
чувствительна по своему содержанию к профессиональной или регио-
нальной специфике (могут ли отвечать пенсионеры, или школьники,
или жители отдаленных регионов на вопросы, подразумевающие ти-
пичные ситуации из жизни студента, обучающегося в крупном городе
европейской части России?). Для этого надо выбрать по возможности
максимально экономичную процедуру проверки валидности. Размеры
выборки в эксперименте по проверке валидности должны быть такими,
чтобы можно было надеяться на получение статистических значимых
связей между тестовым показателем и критерием валидности (это, как
правило, не менее 30 испытуемых).
Если результаты проверки валидности оказываются неудовле-
творительными (коэффициент корреляции явно ниже 0,5, и дальней-
шее наращивание выборки все равно не оправдает применение .теста