ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2020
Просмотров: 2952
Скачиваний: 59
Напротив, в трактовке переводческой эквивалентности С. Басс-нетт-Макгайр резко расходится с Ю.
Найдой. Положительно оценивая классификации типов эквивалентности, предложенные А. Поповичем
(лексическая, парадигматическая, стилистическая и текстовая эквивалентность) и А. Нойбертом
(синтаксическая, семантическая и прагматическая эквивалентность), она решительно отвергает
концепцию динамической эквивалентности Ю. Найды. Разбирая один из приводимых им примеров,
когда библейское «to greet with a holy kiss» было передано в переводе «to give one another a hearty
handshake all around», С. Басснетт-Макгайр решительно утверждает, что это плохой перевод. По ее
мнению, целесообразно различать эквивалентность семантики и эквивалентность социальных функций.
Подводя итоги дискуссии об эквивалентности, С.Басснетт-Макгайр приходит в выводу, что она
представляет собой не тождество, а диалектическое отношение между знаками и структурами в текстах и
вокруг них.
Интересный материал представлен во второй части книги, посвященной истории переводческих учений.
Поставив под сомнение правильность периодизации этой истории, предложенной Г.Стейнером, который
разделил ее на 4 периода (до 1791 г. - эмпирические выводы самих переводчиков; до 1946 г. -
возникновение теории и эвристического подхода к терминологии и методологии; в 40-х годах XX века -
использование структурной лингвистики, теории коммуникации, в тот же период - междисциплинарные
исследования), С.Басснетт-Макгайр предложила классифицировать историю переводоведения не по
периодам, а по направлениям и выделила целый ряд таких тенденций.
58
Прежде всего еще в Древнем Риме проявились две противоположные тенденции. С одной стороны,
развивался «свободный переход»: читателям был доступен греческий оригинал, и переводчик стремился
создать достойное ему произведение. С другой стороны, переводчики Библии отдавали предпочтение
дословности, поскольку даже изменение одного предлога могло повлечь обвинение в ереси.
Следующая тенденция в переводе связана с формированием новых европейских языков. Здесь в
переводах отмечаются многочисленные подражания и заимствования как средство обогатить стиль и
язык. В то же время стремление использовать классику для утверждения национальных языков,
характерное для эпохи Возрождения, приводило ко многим вольностям в переводе. Переводчик
осознавал себя не посредником, а революционером, деятелем культуры, решающим свои собственные
задачи, подчас непосредственно не связанные с переводимым оригиналом.
Отдельное направление составляет «исправляющий перевод», особенно распространенный во Франции
XVIII века, когда переводчики перестраивали по-своему, «улучшали» переводимых авторов в
соответствии с требованиями «хорошего вкуса».
Из других направлений теории перевода, рассматриваемых в этом разделе книги, можно упомянуть
тенденции, которые С.Басснетт-Мак-гайр называет «романтизмом» и «постромантизмом». Сторонники
таких концепций (Шлегель, Шелли, а позднее Шлейермахер, Карлейл, Моррис), подчеркивая роль
переводов в развитии литературы и культуры народа, ратовали за сохранение странности, чужеродности
языка перевода, свидетельствовавших о новизне, принадлежности к другой культуре.
В целом второй раздел книги дает хорошее представление о становлении общетеоретических концепций
главным образом в области художественного перевода.
В третьем разделе рассматриваются некоторые специфические особенности художественного перевода.
С.Басснетт-Макгайр, сопоставляя взгляды других авторов на этот вид перевода, подчеркивает два
аспекта:
1. Литературный текст - это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими
текстами. Цель перевода - передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые
изменения.
2. Переводчик - это прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода Определяется
как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода (для чего и для кого осуществляется перевод).
В разделе более детально анализируются особенности перевода поэзии, прозы и драматургии. По
мнению автора, в основе их лежит
59
один и тот же принцип: рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то,
что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения,
характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической
структуры, и других элементов.
В заключение своего труда С.Басснетт-Макгайр подчеркивает, что и история переводческих учений, и
вопросы перевода отдельных литературных жанров требуют более детального изучения. Не менее важны
также вопросы нехудожественных текстов, устного перевода и другие проблемы, не получившие
освещения в работе.
Как уже указывалось, такое стремление охватить широкий круг переводческих проблем характерно для
работ по теории перевода в США в 80-е годы. Об этом свидетельствует и сборник «Переводческий
спектр», опубликованный в 1981 г. Сборник включает 18 статей, посвященных как сугубо
теоретическим, так и более практическим вопросам перевода с самых разных языков. Рассматриваются
вопросы перевода художественных, гуманитарных, классических текстов, переводы песен и
драматургических и поэтических произведений, вопросы, связанные с использованием компьютера при
переводе, недостатки в обучении иностранным языкам в университетах США и ошибки перевода,
обусловленные плохим знанием языка и культуры и т.д. Некоторые работы имеют сугубо эмпирический
характер, но есть и попытки разработать обобщенные теоретические концепции. В теоретическом плане
наибольший интерес представляет статья «Перевод и подобие» (автор С.Росс).
Констатируя, что полное тождество невозможно даже между двумя разными текстами на одном языке,
С.Росс указывает, что недостаточно передать в переводе намерение автора, поскольку в этом случае
пришлось бы признать, что может существовать лишь один правильный перевод. На самом деле перевод
отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание - это одно из возможных толкований
текста на основе внешних факторов. Речь может идти лишь о подобии перевода оригиналу, которое
допускает 4 различных трактовки:
1. Существует какое-то единое произведение, заключенное в тексте и выводимое из текста или из
намерения автора. Если переводчик правильно его интерпретирует, то и перевод может быть объективно
верным.
2. Перевод - это сложный процесс, протекающий под воздействием множества факторов. Передать
эквивалентно все, содержащееся в оригинале, невозможно. Необходим выбор, а отсюда и
принципиальная множественность решений.
3. Перевод - это эвристический процесс, попытка перебросить мост между различными эпохами и
мирами. Поэтому объективного пе-
60
ревода не бывает, в лучшем случае достигается удачное раскрытие различия миров.
4. Перевод (как и любое толкование) - это различные формы высказываний об оригинале, которые стоят
к нему в отношении «много к одному». Нет совершенного перевода, но перевод может быть
великолепным или неудачным по определенным критериям.
Предлагается сравнивать эквивалентность перевода с отношением между объектом и его живописным
изображением. Изображение, например, человека зависит от выбора, который художник делает из
многочисленных факторов, и поэтому оно бесконечно множественно.
С.Росс выдвигает и другую концепцию для обоснования принципиальной множественности переводов
одного и того же оригинала. Он указывает, что каждое высказывание содержит суждение, которое может
иметь три вида модальности: утверждающую (assertive), действующую (active) и представляющую
(exhibitive). В любом высказывании эти три вида модальности присутствуют, но одна из них может
превалировать. Воспринимая суждение, аудитория формирует свое суждение о высказанном суждении.
В этом новом суждении может превалировать любая модальность, в том числе и не та, что у говорящего.
В переводе, таким образом, наличествует сочетание девяти модальнос-тей-оригинала, переводчика и
аудитории. Выбор доминантной модальности зависит от цели перевода. Например, научная статья
переведена точно (утверждающая модальность), но ее блестящий стиль утрачен (представляющая
модальность): перевод плохой в одном отношении и приемлем в другом. Перевод никогда не бывает
хорошим во всех отношениях.
Особый теоретический интерес представляет определение перевода, где С.Росс выделяет две
характерные особенности перевода. Во-первых, перевод определяется как высказывание, имеющее
целью выступать в качестве эквивалентного оригиналу в некоторых отношениях, несмотря на некоторые
фундаментальные и важные различия. Во-вторых, С.Росс указывает, что перевод (самим фактом своего
существования) заверяет нас, что, несмотря на все различия, он может заменить оригинал в
определенных отношениях и в определенных целях. Эти два аспекта - признаки телеологической
(целевой) сущности перевода (текст является переводом данного оригинала, потому что он предназначен
в качестве такового) и его претензии на полноправную замену оригинала - имеют первостепенное
значение для научного определения перевода.
Подводя итоги краткому рассмотрению наиболее значительных работ ученых США в области теории
перевода, можно отметить, что американские переводоведы внесли достойный вклад в развитие науки о
переводе.
Лекция IV
Лингвистическое переводоведение в Германии Развитие теории перевода в Восточной
Германии
1.Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции
Большой интерес к проблемам перевода - характерная особенность истории немецкой культуры.
Достаточно вспомнить, что могучее движение реформации началось с опубликования Мартином
Лютером его «Письма переводчика», в котором он обосновывал принципы нового перевода Библии.
Ратуя за полную и точную передачу оригинала, Лютер в то же время решительно возражал против его
рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании «чистейшего и внятного
немецкого языка». У Лютера уже проявляется стремление, характерное для многих немецких
переводоведов, воплотить свои теоретические установки в переводческую практику. Лютер сам был
талантливым переводчиком, хорошо понимавшим, какую большую роль при переводе играет
соотношение структур и функциональных стилей двух языков, участвующих в процессе перевода. В
своих переводах он применял многие языковые преобразования, которые сегодня мы бы назвали
переводческими трансформациями: изменял порядок слов, применял описательный перевод отдельных
слов оригинала, уточнял связи между словами и фразами, вводя дополнительные союзы и другие связки,
компенсировал утрату метафоричности в одних фразах, употребляя метафоры для неметафорических
выражений оригинала и т.д.
В более позднее время проблемы перевода привлекали внимание многих выдающихся деятелей
культуры Германии. О переводе высказывали свои концепции И.Брайнтингер и А.Шлегель, И.Гёте и
Ф.Шлейермахер, В.Гумбольдт и Я.Гримм и многие другие. Широкую известность получило
высказывание о переводе В.Гумбольдта, который в письме к Шлегелю выразил сомнение в самой
возможности успешного перевода, поскольку, по его мнению, переводчик неизбежно должен разбиться
об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет
вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.
Вместе с тем В.Гумбольдт много лет работал над переводом «Агамемнона» Эсхила и в предисловии к
этому переводу убедительно показал пути преодоления многих, казалось бы, непреодолимых
трудностей.
Современник В.Гумбольдта Фридрих Шлейермахер посвятил свою работу обоснованию различных
методов перевода. Он указывает,
62
что метод перевода зависит прежде всего от характера переводимого текста. В связи с этим предлагается
различать перевод устных высказываний и письменных документов, непосредственно отражающих
предметы и действия в определенном порядке следования в пространстве и времени (сегодня к таким
материалам мы бы отнесли коммерческую переписку, официальные бумаги и т. п.), и перевод
художественных и научных текстов. Ф.Шлейермахер полагает, что перевод первого типа не представляет
особой сложности, так как здесь содержание оригинала задается как бы извне, предметами и действиями,
и без труда воспроизводится в переводе. Во второй категории переводов содержание создается самими
авторами, свободно избирающими предметы и их расположение, которые выступают лишь вместе с
речью. Здесь уже перевод становится трудной проблемой, так как речь строится разными языками по-
разному. Переводчик имеет дело, с одной стороны, с системой чужого языка, а с другой стороны, с
творчеством автора, использующего язык относительно самостоятельно и свободно. В связи с этим
Ф.Шлейермахер предлагает различать два метода перевода: парафразу и свободное переложение. При
парафразе переводчик во главу угла ставит верность отдельным частям подлинника, оперируя
элементами обоих языков так, как если бы они были математическими знаками, находящимися в
определенном отношении друг к другу. При свободном переложении переводчик стремится создать
одинаковое впечатление для своих читателей, каким оно было у читателей подлинника, отказываясь от
соответствия отдельным его частям. Таким образом, в концепции Ф.Шлейермахера уже имеются
элементы ориентации на получателя, которая играет столь большую роль в современной теории
перевода.
. Весьма значительный след в немецкой переводческой теории оставил гениальный классик немецкой
литературы Иоганн Вольфганг Гёте. Гёте сам дал блестящие образцы художественного перевода и много
и плодотворно размышлял о возможностях и методах переводческой деятельности. Он различал два
принципа перевода - один из них требует переселения иностранного автора к читателям перевода, так,
чтобы они могли увидеть в нем соотечественника; другой требует, чтобы читатели перевода отправились
к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям. В
переводе эти принципы могут сочетаться, когда переводчик выбирает средний путь, но каждый из них
имеет свои достоинства.
Особое внимание Гёте уделял поэтическому переводу. Он различал три вида перевода, исторически
сменявшие друг друга. Первый тип перевода поэзии имеет цель ознакомить читателя с чужой страной, и
для этого наиболее уместен прозаический перевод, который снимает все поэтические особенности
подлинника, но обеспечивает встречу двух литератур, двух культур. За ним следует второй вид перевода,
63
когда мы пытаемся перенестись в чужеземные условия, пытаясь выразить чужие мысли и чувства в
своих мыслях и чувствах. Это достигается при помощи вольных поэтических переводов, порой весьма
далеко отходящих от оригинала. И, наконец, третий вид перевода стремится сделать перевод полностью
тождественным оригиналу как по смыслу, так и по поэтическим особенностям.
Подобные замечания литературоведческого и лингвистического характера можно найти у многих
переводчиков и ученых на протяжении XVIII и XIX веков. Они подготовили почву для создания
развернутых переводовёдческих концепций, которые появились уже в XX столетии. В связи с тем, что в
течение нескольких десятилетий в Германии существовали два самостоятельных немецких государства,
теория перевода получила неодинаковое развитие в восточной и западной части Германии.
2. Переводоведческая школа Восточной Германии
На протяжении нескольких десятилетий восточная часть Германии, где была расположена ГДР, занимала
ведущее место в Западной Европе по масштабам и значимости теоретических исследований в области
перевода. Центром таких исследований стал Лейпцигский университет, позднее ряд работ по теории
перевода (главным образом устного) был выполнен и в Берлинском университете.