Файл: Комиссаров Общая теория.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2020

Просмотров: 2869

Скачиваний: 59

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

В Лейпцигском университете, где сложился центр по подготовке профессиональных переводчиков, 
исследования различных аспектов переводческой деятельности проводит большая группа языковедов, 
среди которых следует в первую очередь отметить авторов фундаментальных трудов по теории перевода 
О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера. К созданной ими научной школе примыкает целый ряд известных 
переводоведов как Э.Флайшман, Х.Шмидт, Х.-М.Залевски, В.Шаде, К.Картельери, З.Бастиан и многие 
другие. Нередко высказываются по проблемам перевода и крупные немецкие лингвисты более общего 
профиля - Р.Ружичка, Г.Вотьяк, М.Бирвиш и др. В Лейпциге регулярно проводятся национальные и 
международные конференции по проблемам перевода, выходят сборники трудов по переводоведению, 
ежеквартальный журнал «Фремдширахен», приложения к журналу, содержащие солидные монографии 
общетеоретического характера. Труды переводоведов Восточной Германии пользуются широкой 
известностью во всем мире. 
  

Теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тесном сотрудничестве с советским 
переводоведами и во многом созвучны с их работами. Перевод рассматривается в качестве особого вида 
языковой деятельности, который может и должен изучаться в рамках 
  

64 
  

 

лингвистической науки с использованием лингвистических методов исследования. Вместе с тем 
исследователи Лейпцигской школы с самого начала стремились расширить изучение переводческой 
деятельности, рассматривая перевод как важнейшую часть межъязыковой коммуникации с учетом всех 
участников коммуникации и всех факторов, оказывающих на нее влияние, - как лингвистических, так и 
экстралингвистических. 
  

Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта работ ученых Восточной Германии. 
  

Другая характерная черта этой переводоведческой школы заключается в широком диапазоне 
направлений и объектов исследования. Большое внимание уделяется общетеоретическим проблемам - 
обоснованию теоретических основ переводоведения, разработке объективных методов исследования, 
изучению социальной роли перевода, его прагматических функций и т.п. Наряду с этим; изучаются и 
многие частные вопросы перевода с разных языков, связанные с языковыми особенностями 
переводимых текстов, соотношением семантических и формальных структур языков, участвующих в 
процессе перевода. Рассматривается специфика устного и письменного перевода, собственно перевода и 
иных видов языкового посредничества, связанного с переработкой содержания иноязычного текста. 
Большое внимание уделяется использованию в теории перевода новейших направлений современного 
языкознания - лингвистики текста, коммуникативной лингвистики и др. Теоретические исследования 
тесно увязываются с изучением практических аспектов переводческой деятельности, с задачами 
подготовки будущих переводчиков. 
  

Все эти особенности развития переводоведения в Восточной Германии нашли наиболее полное 
отражение в работах О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера. 
  

3. Развитие теории перевода в трудах О.Каде

 

  

Немецкий лингвист Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. После 
защиты в 1964 г. диссертации на тему «Субъективные и объективные факторы в процессе перевода» он 
на протяжении более 25 лет опубликовал целый ряд работ по теории перевода, наиболее значительными 


background image

из которых являются монографии «Случайность и закономерность в переводе» (1968 г.) и «Языковое 
посредничество как общественное явление и предмет научного исследования» (1980 г.). Для О.Каде 
характерна фундаментальность и широта научных интересов. Опытный переводчик и преподаватель 
перевода, он интересовался проблемами как письменного, так и устного синхронного перевода, 
занимался общетеоретическими воп- 
  

65 
  

 

росами и отдельными типами переводческих соответствий, изучал связи переводоведения с 
лингвистикой, теорией коммуникации и общественными науками. 
  

Переводоведческие концепции О.Каде отличаются большой логичностью и последовательностью. Он 
стремится придать теории перевода объективный характер, для чего в переводе необходимо выделить 
такие факторы, которые были бы не случайными, а закономерными и изучение которых могло бы 
привести к обоснованным теоретическим обобщениям. Поиски таких факторов привели О.Каде к 
коммуникативному подходу к переводу: рассмотрению перевода как важнейшей части двуязычной 
коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами. В процессе такой 
коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на ИЯ, 
перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ. Как и при одноязычной коммуникации, 
общение осуществляется с помощью системы языковых знаков, обладающих грамматическими, 
семантическими и прагматическими значениями. О.Каде указывает, что в двуязычной коммуникации и в 
переводе как ее составной части существуют три параметра, из которых могут быть выведены различные 
факторы, влияющие на процесс перевода: (1) языковые системы, (2) объективная действительность и ее 
отражение, (3) участники коммуникации, использующие знаки. Он делает вывод, чтр объективные 
процессы перевода в первую очередь определяются факторами, вытекающими из особенностей языков, а 
остальные факторы носят более или менее случайный характер. Отсюда следует, что в основе перевода 
лежат лингвистические факторы, а теория перевода является частью прикладной лингвистики. 
  

При этом коммуникативный подход предполагает рассмотрение перевода в макролингвистическом 
аспекте, так как знаки участвуют в коммуникации не только своей формой, но и значением (как 
сигнификативным, так и денотативным). На основе этих трех компонентов языкового знака (форматива, 
сигнификата и денотата) О.Каде пытался разработать классификацию переводческих процедур и решить 
проблему переводческой эквивалентности. Он различает три способа реализации перевода: субституция - 
на основе грамматического значения, интерпретация - на базе сигнификативного значения и парафраза - 
на основе денотативного значения. В последнем случае нет соответствия между единицами ИЯ и ПЯ и 
имеет место не перекодирование, а свободное кодирование исходя из объекта. 
  

Хотя О.Каде признавал, что в реальном процессе перевода используются все способы его реализации, в 
своих ранних работах он отдавал предпочтение субституции как наиболее рациональной форме 
перевода, в том числе и машинного, при которой устанавливается непосредственное соотношение между 
единицами двух языков. Он по- 
  

66

 

  

 

лагал, что применение интерпретации носит временный и вынужденный характер и будет исключено, 
когда удастся полностью формализовать семантику языковых знаков. Парафраза же выводилась им за 


background image

пределы собственно перевода. Позднее О.Каде отошел от акцента на необходимость формализации 
семантических процедур перевода и зна-' чительно расширил диапазон коммуникативных приемов, 
которыми располагает переводчик. Он по-прежнему исключает из переводческой деятельности 
«свободное парафразирование», при котором между парафразой и оригиналом нет закономерного 
соотношения, но включает в нее теперь не только собственно перевод (Translation), охватывающий 
прежние «субституцию» и «интерпретацию», но и адаптивное транскодирование (adaptives Uebertragen), 
при котором допускается несовпадение некоторых параметров «адаптата» (в отличие от «транс-лата») и 
оригинала. Однако это несовпадение не является следствием произвола переводчика, а обусловлено 
необходимостью учета специфических условий общения в сфере целевого языка. Таким образом, 
признается правомерным широкое варьирование переводчиком языковыми средствами для решения 
конкретных прагматических задач при условии, однако, что адаптация текста перевода вызывается 
объективными факторами коммуникативной ситуации. О.Каде настаивает на сохранении двойной 
детерминированной перевода - оригиналом и коммуникативной ситуацией, в которую включен 
получатель перевода, - тем самым избегает крайностей концепции X. Фермеера, где единственным 
критерием перевода объявляется «сконос» - цель деятельности переводчика. 
  

Претерпевают эволюцию и взгляды О.Каде на сущность переводческой эквивалентности. И здесь 
развитие шло от акцента на соотношение языковых знаков к более широкой трактовке коммуникативной 
роли текста в целом. В своих ранних работах О.Каде определял переводческую эквивалентность как 
инвариантность плана содержания и плана выражения знака в оригинале и переводе. При этом 
сохранение денотативной инвариантности признавалось минимально обязательным условием, 
сигнификативное значение, инварианты плана выражения и прагматические инварианты считались 
факультативными в зависимости от характера и назначения транслата. Оптимальный транслат должен 
характеризоваться сохранением всех объективно возможных инвариантов. 
  

Позднее в поисках критерия эквивалентности О.Каде делает акцент на оценке комплексного воздействия 
текста перевода в условиях конкретной коммуникативной ситуации. Он настаивает на необходимости 
различать понятия текста как языкового образования - макрознака, содержание которого определяется 
взаимодействием семантики составляющих его единиц, и текста как единицы коммуникации -
«коммуниката», который обладает смыслом, возникающим при интег- 
  

67

 

  

 

рации языкового макрознака в коммуникативную ситуацию. Таким образом, содержанием коммуниката 
является смысл, а его формой -последовательность языковых знаков, включая манифестированные в них 
значения. Выступая в качестве коммуниката, текст содержит больше информации, чем ее манифестирует 
в своих значениях цепочка языковых знаков. Между значением и смыслом существует регулярное 
отношение: определенные значения в определенных ситуационных условиях порождают определенный 
смысл. При этом тождественные значения в различных условиях могут порождать различный смысл, а 
различные значения в тождественных условиях - тождественный смысл. 
  

Поскольку в любом акте коммуникации носителями сообщения выступают коммуникаты, то сущность 
перевода заключается в замене не текстов, а коммуникатов. При переводе имеет место, конечно, и замена 
знаков одного языка знаками другого, но она подчинена задаче создания эквивалентных коммуникатов. 
При этом центральное место занимает анализ коммуникативной ситуации - цели, предмета 
коммуникации, отправителя, получателя, представляемых ими коммуникативных сообществ, средств 
коммуникации и условий передачи информации. Изменение коммуникативной ситуации влечет за собой 
изменения в тексте перевода. 
  


background image

Таким образом, создание эквивалентного коммуниката при переводе может и должно сопровождаться 
более или менее существенными изменениями текста оригинала. Понятно, что такой подход значительно 
расширяет понятие переводческой эквивалентности, охватывая широкий спектр реальных условий, в 
которых осуществляется деятельность переводчика. 
  

Коммуникативная ситуация может изменяться и в соответствии с общей целью самого акта двуязычной 
коммуникации. В связи с этим О.Каде предлагает различать переводы разных категорий, каждый из 
которых будет соответствовать определенным требованиям: «необработанный», «рабочий» и «готовый к 
опубликованию». Для каждого типа переводов устанавливаются свои критерии эквивалентности. В 
переводах первой категории признается достаточной «денотативная эквивалентность», обеспечивающая 
лишь общность предмета сообщения. Здесь допускаются также отклонения от нормы ПЯ. Переводы 
второй категории передают денотативное и сигнификативное значение оригинала, полностью соблюдают 
нормы ПЯ, но могут быть стилистически неадекватны и прибегать к пояснениям для восполнения потерь 
информации. Понятно, что к этим двум категориям перевода неприложимо требование эквивалентности 
коммуникатов. И только переводы третьей категории передают все содержание оригинала, включая его 
прагматическое значение, стилистически адекватны оригиналу и обеспечивают необходимое 
воздействие на получателя сообщения в переводе, то есть могут обладать коммуникативной 
эквивалентностью. 
  

68

 

  

 

Подчеркивая необходимость и закономерность изменений, вызванных несовпадением коммуникативных 
ситуаций в оригинале и в переводе, О.Каде в то же время предостерегал против «переводческого 
произвола». Он утверждал направленность перевода как на комму-никат, так и на макрознак оригинала. 
И хотя приоритет, по его-мне-нию, должен принадлежать коммуникату, все изменения макрознака 
должны быть строго обусловлены требованиями двуязычной коммуникации. 
  

Многие теоретические положения О.Каде получили широкое признание и составляют неотъемлемую 
часть идейного арсенала современного лингвистического переводоведения. 
  

4. Переводческие концепции А.Нойберта

 

  

Немецкий лингвист и преподаватель перевода Альбрехт Нойберт много и плодотворно работает в 
области теории перевода. Он является автором целого ряда публикаций и научных докладов по 
различным аспектам переводческой деятельности. Наиболее значительный вклад А.Нойберта в развитие 
теории перевода состоит в исследовании двух комплексов переводоведческих проблем, связанных с 
прагматическими аспектами перевода и применением в переводоведении принципов и понятий 
современной лингвистики текста. 
  

А.Нойберту принадлежит заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов 
теории перевода. В своей работе «Прагматические аспекты перевода» (1968 г.) он постулировал, что 
адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала. Понятие прагматики (отношения 
пользующихся языком к языковым знакам, в том числе к макрознакам - текстам) трактуется 
А.Нойбертом очень широко. По его мнению, прагматика изучает все причины выбора формативов 
говорящим и их влияния на слушающего. Отсюда прагматические отношения коммуникантов к тексту 
определяются как принадлежностью коммуникантов к определенной национальной, социальной или 
профессиональной группе, так и использованием в тексте единиц различных экспрессивных и 
функциональных стилей. Таким образом, прагматика включает в себя стилистику и противопоставляется 


background image

грамматике и семантике, посредством которых она реализуется. Перевод означает расширение круга 
воспринимающих сообщение, включая в этот круг слушающих или читающих другого типа. Задача 
перевода —сохранить характер воздействия (прагматические отношения), для чего могут потребоваться 
изменения в самом сообщении. 
  

Текст перевода не обладает какими-либо грамматическими или семантическими особенностями, которые 
выделяли бы его как перевод. Грамматика и семантика в нем принадлежат ПЯ, и лишь прагматика 
  

69 
  

 

•заимствуется из оригинала. Отсюда следует, что сущность перевода заключается в сохранении 
прагматики оригинала. Но прагматика оригинала основывается на его грамматике и семантике, поэтому 
и в переводе грамматика и семантика должны быть отобраны и объединены соответствующим образом. 
  

Поскольку адекватность перевода, по мнению А.Нойберта, зависит от прагматических отношений, 
возникает вопрос, всегда ли и в какой степени такое сохранение возможно. А.Нойберт полагает, что не 
грамматика и семантика, а в первую очередь прагматика ставит под вопрос проблему переводимости. 
Некоторые виды прагматических отношений могут быть легко воспроизведены в переводе, другие 
воспроизводятся лишь с трудом или частично. Могут существовать и такие прагматические отношения, 
которые не могут возникнуть у коммуникантов, принадлежащих к иной языковой общности. 
  

А.Нойберт связывает проблему прагматической адекватности (и тем самым проблему переводимости) с 
четырьмя типами прагматических отношений, которые могут существовать в тексте оригинала. 
Соответственно выделяются и четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости. 
  

В первом типе у текстов ИЯ и ПЯ имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Другими 
словами, оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ. Примером таких текстов может 
служить научная, техническая литература, рекламные объявления. Общность целей означает 
возможность возникновения аналогичных прагматических отношений к нему у аудитории ПЯ. Поэтому 
тексты этого типа обладают в принципе высшей степенью переводимости с прагматической точки 
зрения: 
  

Второй тип отношений характерен для текстов, содержащих информацию (наставления, официальные 
распоряжения, развлекательные материалы и т.д.), отвечающую специфическим потребностям аудитории 
ИЯ, специально предназначенную для нее. Это - тексты законов, общественно-политическая литература, 
местная пресса, объявления и пр. По мнению А.Нойберта, в этом случае специфика прагматических 
отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они 
принципиально непереводимы. 
  

Третий тип текстов - художественная литература, - хотя и создаются для аудитории ИЯ, но могут 
выражать и общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы. Поэтому 
присущие им прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, хотя и со значительными 
ограничениями с точки зрения формы, которая в художественном произведении является частью 
содержания. Здесь степень переводимости зависит от жанра: беллетристика и драматургия обладают 
более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия.