Файл: Комиссаров Общая теория.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2020

Просмотров: 2863

Скачиваний: 59

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

очевидным». На многочисленных примерах Ю. Найда демонстрирует целесообразность применения 
такой процедуры для выявления различия в значениях сочетаний одинаковой синтаксической структуры. 
Так, «his failure» трансформируется в «he failed», a «his arrest» - в «(they) arrested him». Отсюда в 
отношении лингвистического значения предлагается следующая процедура перевода: (1) сведение 
оригинала к ядерным структурам; (2) перенос значения на язык перевода на уровне этих простейших 
структур; (3) преобразование ядерных структур в стилистически приемлемые структуры в языке 
перевода. Позднее Ю. Найда дал этим трем этапам переводческого процесса названия: «анализ», 
«перенос» и «переструктурирование». 
  

Пятая глава книги посвящена описанию методов анализа референтного и эмоционального значений. В 
ней подробно разбираются референтные значения как групп слов, составляющих семантические 
подсистемы (термины родства, синонимические ряды и пр.), так и семантически изолированных слов. 
Описание отдельных приемов анализа значения (цепной, иерархический, компонентный - для групп 
слбв; деривационный, компонентный, дистрибутивный - для изолированных слов) отличается 
исключительной четкостью. Особое внимание уделяется процедуре разграничения значений 
многозначного слова методом семантических меток (markers) При анализе постоянно отмечается 
возможность несовпадения структуры референтного значения у слов разных языков, используемых для 
называния одинаковых объектов или явлений. 
  

Менее очевидна предлагаемая в главе процедура анализа эмоциональных значений, поскольку здесь 
нельзя, по мнению Ю.Найды, использовать методы структурных оппозиций. Поэтому в отношении 
эмоциональных значений предлагается выявлять их, либо изучая реакцию носителей языка, либо 
наблюдая за употреблением слова с другими словами, у которых уже установлено наличие 
эмоционального значения. 
  

52 
  

 

Большой интерес представляет собой рассмотрение динамического измерения в коммуникации (глава 6). 
Описывая процесс коммуникации в терминах теории информации, Ю. Найда обосновывает важность 
понятия «информационная нагрузка» для теории перевода. Как известно, надежность приема 
(понимания) любого сообщения рецептором (слушающим или читающим) обеспечивается благодаря 
избыточности речи. Трудность понимания текста зависит от количества информации, измеряемого 
степенью неопределенности, неожиданности появления в тексте новых элементов. Увеличение 
количества информации путем использования в сообщении редких слов, необычного синтаксиса и 
других элементов, непривычных для рецептора (то есть обладающих большой неопределенностью), 
затрудняет прием, «декодирование» полученного сообщения. Поскольку перед переводчиком стоит 
задача обеспечить для рецептора надежный прием соабщения, содержащегося в исходном тексте, 
возникает проблема сохранения в переводе достаточной степени избыточности и легкости 
декодирования. Следует также учитывать, что избыточность, создаваемая для рецепторов оригинала 
благодаря их экстралингвистическим знаниям, может отсутствовать для рецепторов перевода. Поэтому 
при переводе приходится создавать дополнительную избыточность в самом тексте перевода, чтобы 
уравновесить отсутствие ее у рецептора перевода и таким образом избежать чрезмерной 
информационной нагрузки. 
  

Понятие информационной нагрузки позволяет более четко сформулировать такое традиционное 
положение теории перевода, как не-допустимость.буквального перевода. Буквальный перевод 
перегружает сообщение информацией (высокая степень неопределенности, необычности форм), 
затрудняя декодирование. Даже если формы, использованные в переводе, отмечены в 

ПЯ 

(«так можно 

сказать»), перевод может оказаться неравноценным оригиналу по информационной нагрузке, т.е. степени 


background image

избыточности. 
  

Большое значение для дальнейшего развития лингвистической теории перевода имела концепция 
переводческой эквивалентности, изложенная Ю. Найдой в главе 8. Предлагается различать два вида 
эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю. 
Найда, «ориентирована на оригинал» и имеет целью обеспечить возможность непосредственного 
сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным 
сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения 
оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, а также применением принципа конкорданса 
(т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Кроме того, все идиомы 
калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п. Динамическая 
  

53

 

  

 

эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия 
на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, 
«как автор написал бы на ином языке». 
  

Симпатии автора этой концепции явно на стороне динамической эквивалентности. Задачей перевода Ю. 
Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» («the closest 
natural equivalent») тексту оригинала. Очевидно, что формально-эквивалентный перевод не может быть 
естественным, а наибольшая близость определяется прежде всего равенством реакции рецепторов, что 
предусматривается лишь при динамической эквивалентности. По-видимому, уже сам термин 
«формальная» подразумевает ущербность и сомнительность подобной эквивалентности. 
  

Особо следует упомянуть богатство лингвистического материала, используемого в книге (глава 9-10) при 
описании причин и видов преобразований, осуществляемых переводчиком в процессе перевода. Ю. 
Найда рассматривает различные типы соответствий и расхождений между высказываниями в двух 
языках и приводит многочисленные примеры преодоления таких расхождений в процессе перевода с 
помощью трех видов переводческих модификаций: добавлений, опущений и изменений. 
  

Теоретическая концепция Ю. Найды, столь подробно изложенная в книге «К науке переводить», 
получила дальнейшее развитие и конкретизацию в книге «Теория и практика перевода», написанной 
совместно с Ч.Тейбером и предназначенной в качестве практического пособия для переводчиков. 
  

Многочисленные труды Ю. Найды и его последователей сыграли выдающуюся роль в развитии 
лингвистического переводоведения и создали весьма плодотворную теоретическую школу, обладающую 
рядом особенностей, которые прежде всего связаны с научными взглядами и практическим опытом 
самого основателя этой школы. 
  

Переводческая школа Ю. Найды сложилась под влиянием его лингвистических взглядов и многолетней 
практической деятельности в области перевода Библии. Это обусловило главные особенности этой 
школы. 
  

Ю. Найда принадлежит к поколению американских лингвистов-дескриптивистов, основателей этапа 
структуралистского направления в лингвистике. И в своих переводоведческих работах он широко 


background image

использует методы структурного анализа. Ученик Л. Блумфилда и Ч. Фриза, Ю. Найда в определенном 
смысле пошел дальше своих учителей, поставив в центр своих лингвистических работ вопросы 
семантики. Это дало ему возможность связать лингвистику с переводом, в основе которого лежат 
операции над смыслом. 
  

5,4

 

  

 

Работа над переводами Библии побудила Ю. Найду обратить основное внимание на проблему передачи 
при переводе коммуникативного эффекта оригинала, его прагматического воздействия на рецептора. 
Перевод Библии отличается от всех других видов перевода как характером переводимых материалов, так 
и отношением к ним переводчиков и теми задачами, которые преследуют переводчики в своей работе. 
Эти задачи заключаются прежде всего в стремлении переводчика донести до рецепторов перевода «слово 
божие», укрепить их веру или приобщить к ней, добиться желаемого воздействия. Для достижения своей 
цели переводчик должен все время иметь в виду особенности людей, для которых он предназначает 
перевод, учитывать, в какой степени и как тот или иной вариант перевода может затронуть их ум и 
чувства в желаемом направлении, какова будет их реакция на переведенные сообщения. Неудивительно 
поэтому, что центральным понятием переводоведческой концепции Ю. Найды стала «реакция 
рецептора». Именно она признается главным критерием оценки качества перевода, которая определяется 
не сопоставлением с оригиналом, а предъявлением перевода рецепторам и наблюдением за их реакцией. 
  

Такой подход закономерно привел Ю. Найду к описанной выше концепции «динамической 
эквивалентности», которая нашла много сторонников среди переводоведов во всем мире. 
  

Именно динамическая эквивалентность должна, по мнению Ю.Найды, обеспечить выполнение главной 
функции перевода - полноценной коммуникативной замены текста оригинала. При этом ориентация на 
рецептора неизбежно приобретает самодовлеющее значение. Наиболее четко эта ориентация выражена в 
часто повторяемом тезисе: традиционный вопрос - «верен ли перевод?» - нуждается в уточнении - «для 
кого?» 
  

Ориентированность на переводы Библии обусловила еще одну особенность переводоведческой школы 
Ю. Найды - ее акцент на культурно-этнические аспекты перевода. Переводчики из Американского 
библейского общества выполняют переводы Библии в основном на языки многочисленных племен, 
живущих в отдаленных районах Африки или Американского континента в относительной культурной 
изоляции от остального мира. Предполагается, что необходимое воздействие на рецепторов подобного 
рада можно обеспечить лишь при условии, если текст перевода не будет содержать чуждых для них 
культурно-этнических фактов или основанных на таких фактах образов или ассоциаций. Из этого 
следует необходимость существенной культурной адаптации текста при переводе. Так, поскольку 
жители тропиков никогда не видели снега, выражение «белый как снег» предлагается переводить на их 
язык - «белый как перо цапли». Если Христос говорит о себе как о «хлебе жизни», то при переводе на 
язык мекси- 
  

55

 

  

 

канских индейцев, для которых главной пищей служит не хлеб, а кукурузная лепешка - тортиллья, - он 
будет сравнивать себя не с хлебом, а с лепешкой. Если Рецепторы перевода никогда не видели волков, но 


background image

хорошо знакомы с койотами, то «волки» в оригинале окажутся «койотами» в переводе. 
  

Таким образом, принцип динамической эквивалентности дополнялся требованием существенной 
адаптации перевода, гипертрофирующим культурно-этнические различия между народами и 
недооценивающим способность человека усваивать элементы чуждой ему культуры, понимать, что 
другие люди могут иметь другие обычаи, жить в других условиях и т. д. 
  

Указанная концепция получила широкое распространение в многочисленных трудах последователей Ю. 
Найды. Следует, однако, отметить, что сам автор концепции в более поздней работе (1976 г.), специально 
посвященной роли культурных различий в переводе, отошел от крайности предыдущих монографий. 
  

Подчеркивая необходимость добиться адекватного понимания Рецептором образов, ассоциаций и 
символов, связанных с культурно-этническими особенностями оригинала, Ю. Найда уже не требует 
такой адаптации текста перевода, которая переместила бы его в новую культурную среду и тем самым в 
значительной степени удалила бы перевод от оригинала. Теперь упор делается на объяснение 
культурных реалий с помощью ссылок и примечаний. Таким путем достигается правильное понимание 
текста Рецептором перевода, но уже речь идет не об обеспечении одинакового воздействия, как это 
требовал принцип динамической эквивалентности. 
  

Несмотря на специфический характер переводов, на изучении которых она базировалась, 
переводоведческая школа Ю. Найды сыграла важную роль в общем процессе формирования 
лингвистической теории перевода. Она предвосхитила развитие многих разделов современного 
переводоведения, особенно исследования в области прагматики и семантики перевода. 
  

Разумеется, работы Ю. Найды и его последователей не исчерпывают вклад переводоведов США в 
развитие переводоведчёской науки. Американскими лингвистами опубликован и ряд других 
исследований, не создавших столь крупной научной школы, но содержащих интересные данные и 
концепции по отдельным аспектам перевода. Выше уже упоминались некоторые работы из сборника «О 
переводе». Кроме него в США вышло еще несколько сборников трудов по переводу, из которых 
наибольшую известность получил сборник под редакцией Р. Брислина, в котором наряду с 
американскими авторами участвовали и известные европейские переводоведы Д. Селескович и В. Вилсс. 
  

56 
  

 

3. Американское переводоведени в 80-е годы XX века 
  

Американское переводоведение 80-х годов характеризуется все более широким подходом к 
переводческой проблематике. Если в предшествующий период многие работы выполнялись в 
своеобразной теоретической изоляции, без учета опыта переводоведов других стран (в первую очередь 
европейских), то теперь переводоведы США все чаще опираются на труды зарубежных авторов (за 
исключением работ российских ученых, как правило, малоизвестных за океаном), вступают с ними в 
дискуссию, дают оценку их теорий. 
  

Наиболее серьезной переводоведческой работой начала этого периода можно считать книгу С. Басснетт-
Макгайр «Переводческие исследования». 
  


background image

Во введении к своей монографии С. Басснетт-Макгайр указывает, что в теории перевода следует 
различать 4 раздела. Первые два ориентируются на результат перевода и включают вопросы истории 
перевода и роли перевода в культуре ПЯ. По мнению автора, эти разделы теории перевода имеют дело 
исключительно с художественным переводом и история перевода - это часть истории литературы. 
Третий раздел, именуемый «Перевод и лингвистика», охватывает широкий круг проблем, связанных с 
сопоставлением единиц ИЯ и ПЯ, переводимостью, эквивалентностью и вообще всеми вопросами «не 
художественного перевода». И, наконец, четвертый раздел - «Перевод и поэтика» включает всю область 
теории и практики опять-таки художественного перевода. 
  

Как видно, основное внимание автор книги предполагает уделить вопросам художественного перевода. 
Однако содержание книги лишь отчасти сохраняет этот акцент. Центральное место в ней занимает 
первая общетеоретическая часть, а две другие части посвящены соответственно истории теории перевода 
и специфическим проблемам художественного перевода. 
  

В первой части книги, озаглавленной «Основные проблемы», рассмотрение общетеоретических вопросов 
перевода распределяется по семи разделам: «Язык и культура», «Виды перевода», «Кодирование и 
декодирование (процедура перевода)», «Проблемы эквивалентности», «Потери и приобретения», 
«Непереводимость», «Наука и вторичная деятельность». 
  

Рассматривая столь большой комплекс переводческих проблем, С. Басснетт-Макгайр широко использует 
работы других переводоведов, соглашаясь с их концепциями или, критикуя их. Так, вслед за 
Р.Якобсоном выделяются три вида перевода: перефразирование (внутри одного языка), собственно 
перевод (с одного языка на другой) и транс- 
  

57

 

  

 

мутация (преобразование из одной семиотической системы в другую). Описывая процедуру перевода, 
С.Басснетт-Макгайр в основном принимает концепцию Ю.Найды, дополняя ее детальным описанием 
действий переводчика при выборе варианта перевода. По этой схеме переводчик должен действовать в 
такой последовательности: 
  

1. Признать невозможность передачи (сохранения) фразы ИЯ на языковом уровне. 
  

2. Признать отсутствие такого обычая в культуре ПЯ. 
  

3. Рассмотреть набор возможностей в ПЯ с учетом типа, статуса, возраста, пола говорящего, его 
отношения к слушающим и к обстановке общения. 
  

4. Учесть роль этой фразы в данном случае, например создание напряженной обстановки. 
  

5. Заменить инвариантом фразы в ПЯ - в системе текста и в системе культуры, породившей текст. 
  

Такая замена зависит от языка и культуры ПЯ, то есть она ориентирована на Рецептора перевода.