Файл: Комиссаров Общая теория.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2020

Просмотров: 2949

Скачиваний: 59

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

 

46

 

  

 

отдельных фраз или словосочетаний, а в решении реальных коммуникативных задач. 
  

Значительная часть книги Ж. Делила посвящена системе упражнений для обучения переводу. По 
замыслу автора, такие упражнения должны быть не лингвистическими, а чисто коммуникативными, то 
есть учить не переводить какие-то языковые единицы, а решать определенные коммуникативные задачи. 
Для этого каждому упражнению предпосылается указание о цели, которая достигается его выполнением. 
Такие цели формулируются для всех этапов переводческого процесса. Так, ряд упражнений 
предназначен для развития умения правильно понимать переводимый текст. Например, цель - умение 
различать между значением и. смыслом. Учащиеся переводят изолированные слова и предложения, 
изъятые из текста, а затем переводят текст и сравнивают результаты двух переводов. При этом 
подбираются как единицы, перевод которых сохраняется, так и главным образом такие единицы, чей 
перевод в тексте будет совсем иным. Или: цель - раскрытие содержания связного текста. Упражнение 
состоит в ответах на вопросы к тексту, раскрывающие (а) Структуру и стиль текста, (б) Внелингвис-
тические факты, описываемые в тексте, (в) Подразумеваемый смысл и аллюзии, (г) Лексические 


background image

тонкости. 
  

Другая серия упражнений связана с умением подбирать необходимые соответствия. Например: цель - 
замена синтаксических структур в связи с тем, что аналогичные структуры в ПЯ семантически 
неравноценны. Упражнение - перевод на французский язык английских предложений, содержащих 
структуры, вводимые словами «whichever», «with», «when» и т. п. Следует заметить, что в ряде случаев 
Ж. Делил грешит против своих теоретических установок, предлагая будущим переводчикам решать 
задачи, связанные с переводом отдельных языковых единиц. Так, в числе упражнений имеются задания 
по переводу английских глагольных форм (с заменой их французскими именными формами), английских 
лексических повторов, метафор и даже дейкти-ческого «this». 
  

Особый ряд упражнений имеет целью развитие умения использовать все богатство языка перевода. Здесь 
мы находим упражнения на переформулирование плохо написанного текста, поиск идиоматических 
выражений вместо выделенных в тексте, использование стереотипов и клише, стилистическое 
редактирование и пр. И здесь некоторые задания связаны с наличием в оригинале определенных 
языковых единиц типа английских глаголов «to affect» и «to approach» или прилагательных «appropriate» 
и «available». 
  

В целом труды Ж. Делила, хотя и опираются на интерпретативную теорию перевода, избегают 
крайностей этой концепции, уделяя достаточное внимание собственно языковым аспектам перевода. Это 
объяс- 
  

47

 

  

 

няется главным образом тем, что он имеет дело с письменным переводом и стремится найти пути к 
практическому использованию теоретических положений в процессе обучения будущих переводчиков. 
Работы Ж. Делила свидетельствуют о возможности сближения различных переводческих теорий для 
всестороннего описания процесса перевода. 
  

  

Лекция III

 

  

Лингвистическое переводоведение в США

 

  

1. Первые работы по лингвистической теории перевода

 

  

Общее направление лингвистических исследований в США к середине XX столетия, когда начала 
формироваться лингвистическая теория перевода, не благоприятствовало развитию этой науки. 
Господствовавшие в этот период в американском языкознании концепции раннего структурализма с его 
принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного Л.Блумфилдом как ненаучный 
«ментализм») мало способствовали пробуждению интереса лингвистов к переводу, при исследовании 
которого приходилось обращаться к такому расплывчатому понятию, как смысл текста. К тому же 
весьма популярная среди американских лингвистов теория языковой относительности Б.Уорфа, 
постулировавшая несовместимость «картин мира», создаваемых различными языками, побуждала к 


background image

признанию принципиальной невозможности перевода, о которой когда-то писал еще В. Гумбольдт. 
  

Следует также отметить, что переводческая деятельность в США имела относительно скромные 
масштабы и сами переводчики не испытывали потребности в теоретическом осмыслении своего труда. 
Прагматическая ценность теории перевода представлялась весьма сомнительной, что обесценивало 
попытки ее создания в глазах практичных американцев. 
  

И тем не менее именно в Соединенных Штатах раньше многих других западных стран появились первые 
работы, питавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Отчасти этому способствовал 
интерес американских лингвистов к изучению бесписьменных языков, при котором языковед-этнограф, 
не знающий изучаемого языка, старался с помощью информантов получить перевод отдельных единиц и 
высказываний, с тем чтобы составить таким образом представление о словарном составе и 
грамматическом строе нового языка. С этим направлением исследования связаны статьи о переводе, 
появившиеся в начале 50-х годов в журнале «International Journal of American Linguistics». Наибольшего 
внимания среди них заслуживает статья Ч. Ф. Веглина «Многоступенчатый перевод» (1954), в которой 
автор 
  

48

 

 

предлагает сложную 8-ступенчатую процедуру совершенствования перевода, полученного с помощью 
информанта. О пробуждении у американских лингвистов интереса к переводу свидетельствовала и 
опубликованная в том же журнале статья Дж. Касагранде «Цели перевода». Постулируя, что характер 
перевода определяется его целью, автор предлагает различать 4 вида перевода: 1. Прагматический 
перевод, цель которого заключается как можно точнее передать сообщение. 2. Эстетическо-поэтический 
перевод, цель которого - воспроизвести литературную или эстетическую форму. 3. Этнографический 
перевод, преследующий цель объяснить культурный контекст оригинала. 4. Лингвистический перевод, 
имеющий целью указать значения морфем оригинала. Предложение классифицировать переводы и 
требования к ним в зависимости от цели, которую ставит перед собой переводчик, оказалось весьма 
плодотворным и получило дальнейшее развитие во многих более поздних концепциях перевода. 
  

Следует также отметить, что Дж.Касагранде сформулировал понятие «абсолютной эквивалентности» как 
обеспечение идентичной реакции читателей перевода и предложение проверить эквивалентность 
перевода по реакции на него информантов. Тем самым он в определенной степени предвосхитил 
некоторые концепции переводоведческой школы Ю. Найды. Проблема точности переводов подобного 
рода была позднее подробно рассмотрена У. Куайном, опубликовавшим в сборнике «On Translation» 
(1966) статью «Значение и перевод». У. Ку-айн исходит из того, что значение предложения в любом 
языке можно выделить, освободив его от языковых средств выражения, лишь путем перевода 
предложения на другой язык. Иначе говоря, значение предложения (в современном языкознании 
предпочли бы говорить о «смысле») - это то, что сохраняется при переводе предложения на другой язык. 
Проанализировав способы уточнения значения предложений неизвестного языка, имеющиеся в 
распоряжении лингвиста, У.Куайн приходит к выводу, что полной точности здесь достичь нельзя, и, 
следовательно, перевод оказывается «недетерминированным». Хотя этот вывод относится лишь к 
переводам с неизвестного языка, полученным с помощью информантов, из него, с определенными 
оговорками, следует тезис о вариативности любого перевода и его нетождественности оригиналу, 
значение которого не может быть однозначно определено. 
  

Сборник «On Translation» сыграл важную роль с истории формирования лингвистической теории 
перевода, хотя в большей части составляющих его работ перевод рассматривался с литературоведческих 
позиций как вид литературного творчества. Этим он в первую очередь обязан небольшой статье Р. 
Якобсона «О лингвистических аспектах перевода». Эта работа стала своего рада манифестом 


background image

лингвистической теории перевода и сохраняет свою научно-теоретическую значимость 
  

49

 

  

 

и в настоящее время. Сжато, но убедительно Р. Якобсон сформулировал ряд положений, утверждающих 
перевод в качестве объекта языковедческой науки. Отметим основные постулаты его концепции. 
  

1. Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки, более полно эксплицирующие 
это значение. Отсюда следует, что любое преобразование одних знаков в другие - это своего рода 
перевод. Таким образом, перевод оказывается важным лингвистическим явлением. 
  

2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в знаки другого языка или в 
знаки другой невербальной системы. Отсюда следует различать три вида перевода: внутриязыковой, 
межъязыковой и межсемиотический. 
  

3. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не полностью совпадает со 
значением знаков (сообщения), интерпретирующих его. Отсюда следует, что эквивалентность перевода 
оригиналу не означает тождественности их содержания. 
  

4. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий - это основная проблема языка и 
языкознания. Любое сопоставление двух языков подразумевает изучение их взаимопереводимости. 
  

5. Широко распространенное явление межъязыковой коммуникации и в особенности переводческая 
деятельность должны быть объектом пристального внимания языковедов. 
  

В заключение Р. Якобсон привел ряд примеров трудностей перевода, возникающих по чисто языковым 
причинам в связи с различиями в элементах смысла, обязательно воспроизводимыми в каждом из 
языков, которые участвуют в процессе перевода. Большую эвристическую ценность имел вывод Р. 
Якобсона, что языки отличаются друг от друга не тем, что они могут выразить, а тем, что в них 
обязательно должно быть выражено. 
  

2. Теория перевода в трудах Ю. Найды

 

  

Огромное влияние на развитие лингвистической теории перевода не только в США, но и во всем мире 
оказал выдающийся американский лингвист Ю. Найда. Юджин Альберт Найда занимался многими 
языками, как классическими, так и современными, опубликовал ряд значительных работ по проблемам 
синтаксиса и семантики. Он заинтересовался проблемами перевода благодаря своей многолетней 
деятельности в Американском библейском обществе (the American Bible Society), где он занимал пост 
Исполнительного секретаря и научного консультанта Отдела переводов, под руководством которого 
создавались переводы Библии на 200 языках семидесяти пяти стран. На основании опыта этой работы Ю. 
Найда написал целый ряд книг и статей, 
  

50 
  


background image

 

в которых рассматривались многие важные аспекты переводческой деятельности. Наиболее важную роль 
в развитии лингвистического переводоведения сыграла его книга «К науке переводить», опубликованная 
в 1964 г. 
  

Книга посвящена проблемам перевода Библии, а также ряду организационных проблем, связанных с 
подбором коллектива переводчиков и консультантов, толкованием «туманных» мест в Библии, особых 
требований к благочестию переводчика, необходимостью для него получить «божественное 
благословение» его труда и пр. Однако основная часть книги содержит рассмотрение фундаментальных 
вопросов теории перевода, далеко выходящих за рамки специфики переводов Библии. 
  

Труд Ю. Найды - это первая серьезная попытка разработать собственно лингвистический подход к 
переводческой проблематике. Еще в 1959 г. в статье «Принципы перевода на примере перевода Библии» 
Ю.Найда четко постулировал, что в основе перевода лежат главные характерные особенности языковых 
систем, а именно: 1) системность языковых знаков; 2) произвольность языкового знака по отношению к 
называемому предмету; 3) произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками; 
4) различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения. Уже из этого следует, что 
основные проблемы перевода лежат в области языковой семантики. Эта идея и получила всестороннее 
развитие в книге «К науке переводить». 
  

По содержанию рассматриваемый труд Ю. Найды делится на три неравные части. Первые две главы 
посвящены постановке проблемы и краткому обзору истории переводческих концепций в «западном 
мире». В четырех последующих главах, имеющих сугубо лингвистический характер, анализируются 
различные аспекты проблемы значения. И, наконец, последние шесть глав отведены разбору собственно 
переводческих проблем, как теоретических, так и организационных. Эти проблемы группируются под 
рубрикой: «Роль переводчика», «Принципы соответствия», «Типы соответствий и расхождений», 
«Техника замен», «Процедура перевода» и «Машинный перевод». 
  

Разделы, посвященные вопросам семантики, по объему и содержанию занимают центральное место в 
книге. Лингвистический подход к содержанию текста оригинала, которое должно быть воспроизведено в 
переводе, дает возможность детализировать это понятие и получить набор семантических компонентов, 
которые можно будет сопоставлять в оригинале и переводе и делать выводы о степени их 
эквивалентности. Такие компоненты рассматриваются Ю. Найдой в каждом из трех видов значения 
языковых единиц: лингвистического, референтного и эмоционального. 
  

51

 

  

 

После общего определения языка как кодовой системы и краткого обзора возможных способов описания 
содержательной стороны языковых единиц (глава 3) Ю. Найда посвящает четвертую и пятую главы 
книги подробному рассмотрению приемов анализа их значений. 
  

Прежде всего анализируется лингвистическое значение (глава 4), которое Ю. Найда предлагает 
описывать в терминах сочетаний четырех функциональных классов слов и морфем: объекты, события, 
абстракты (определители) и релятивы (связки). Отдельное слово может одновременно принадлежать к 
нескольким таким классам, например, «правитель» выражает и объект, и событие, то есть «тот, кто 
правит». Функциональные отношения выявляются путем сведения любых единиц или сочетаний к 
«ядерным» или «околоядерным», то есть «структурно наиболее простым и семантически наиболее