ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2020
Просмотров: 2953
Скачиваний: 59
70
И, наконец, четвертый тип текстов создается на ИЯ, но предназначается прежде всего для перевода на
ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ. Он отвечает потребности этой последней получить
информацию с точки зрения аудитории ИЯ (публикации для зарубежных стран). Этот тип текстов
обладает высокой степенью прагматической переводимости.
Как видно из вышесказанного, А.Нойберт исходит из очень узкой интерпретации прагматической
адекватности перевода: можно усомниться, например, что текст закона одной страны нельзя адекватно
перевести на язык другой страны лишь потому, что на ее жителей он не распространяется и поэтому не
столь интересен. Однако идея А.Нойберта о приоритетной роли прагматики в переводе, о ее связи с
переводимостью и о необходимости разработки переводческой классификации текстов прочно
утвердилась в современном переводоведении.
Во многом новаторской является и монография А.Нойберта «Текст и перевод» (1985 г.). У многих
авторов можно найти утверждения о том, что подлинная единица перевода - это текст и что именно
целостность текста должна в первую очередь быть объектом теории перевода. Однако до А.Нойбсрта
никто не ставил перед собой задачу показать, каким образом категории текста соотносятся с
переводческой проблематикой.
А.Нойберт исходит из того, что любая коммуникация, в том числе и двуязычная, осуществляется через
посредство текстов. Переводчик воспринимает текст оригинала и создает текст перевода. Любой текст
существует как сложное структурно-семантическое целое и является таковым (и может участвовать в
процессе коммуникации), если он соответствует правилам построения текстов данного типа в данном
языке.
Глобальная структура текста состоит из ряда макроструктур, которые, в свою очередь, включают более
мелкие микроструктуры. В семантическом плане микроструктуры являются носителями
микропропозиций, из которых формируются макропропозиции, объединяющиеся в глобальное значение
текста. Однако формирование глобального значения текста не сводится к простому сложению микро- и
макропропозиций. Оно осуществляется по трем основным макроправилам: опущение, генерализация и
конструирование. Опущение предполагает отбрасывание микропропозиций или даже некоторых
макропропозиций как нерелевантных для глобального значения текста. При этом может иметь место и
«нулевое опущение», когда какая-то микро-пропозиция непосредственно включается в глобальное
значение. Генерализация предполагает обобщение ряда микродеталей в рамках более .общих
макропропозиций. И, наконец, конструирование означает включение в макропропозиции таких
элементов смысла, которые эксплицитно не выражаются в семантических структурах более низкого
71
уровня, но ассоциативно возникают в сознании коммуникантов. Таким образом, глобальное значение
текста оказывается чем-то большим, качественно и количественно, чем совокупный семантический
материал, содержащийся в словах и структурах текста.
Глобальное значение текста может по-разному сформироваться коммуникантами и представлять для них
различную коммуникативную ценность в зависимости от того, какими знаниями воспринимающий текст
обладает о языке, об отражаемой в тексте реальности, о конкретных особенностях коммуникативного
акта, создавшего текст. Соответственно коммуникативная ценность текста включает три вида
воспроизведения информации: семантику языковых единиц, «тексту-ализированные» отрезки
экстралингвистического опыта и конкретные ассоциации, связанные с данным актом вербального
общения.
Задача переводчика заключается в создании такого текста, который бы позволял воссоздать
коммуникативную ценность оригинала. Достижение этой цели обусловлено указанными тремя видами
знания у получателя текста перевода. При этом переводчик выбирает один из возможных способов
построения глобального значения текста оригинала и выведения его коммуникативной ценности. Уже
это предопределяет множественность возможных переводов одного и того же текста. Множественность
выбора существует и при создании текста перевода, глобальное значение которого должно обеспечивать
возможность выведения аналогичной коммуникативной ценности. В результате процесс перевода и его
результат имеет принципиально множественный, вариативный характер.
Независимо от того, как переводчик интерпретировал коммуникативную ценность оригинала и какой
путь он избрал при построении текста перевода, он должен создать целостное языковое образование,
которое отвечает всем требованиям, предъявляемым к текстам на ПЯ, обеспечить наличие
«текстуальности», отличающей текст от «не-тек-ста». Достижение такой текстуальности обусловлено
рядом обязательных параметров текста: интенциональностью, акцептабельностью, кооперативностью
(стремлением быть понятым), ситуативностью, информативностью, когерентностью, связностью,
соответствием определенному типу текстов. Все эти текстовые категории, детально описываемые
лингвистикой текста, должны учитываться переводчиком для создания полноценного текста на ПЯ.
А.Нойберт считает, что поскольку в оригинале и переводе должны быть эквивалентными
коммуникативные ценности, являющиеся производными от глобального значения текста, то отношения
эквивалентности могут существовать только между текстами. Вместе с тем такая эквивалентность
достигается путем отбора соответствующих микро- и макропропозиций, и каждая единица может либо
способствовать установлению коммуникативной
72
эквивалентности между текстами, либо нарушать ее. Поэтому между элементами текста может
существовать лингвистическая эквивалентность в том смысле, что они соответствуют друг другу в
оригинале и переводе. Однако решающим критерием для признания их взаимно эквивалентными служит
их роль в обеспечении коммуникативной эквивалентности двух текстов в целом.
ч
Подчеркивая важность текстового аспекта перевода, А.Нойберт отмечает, что правильней было бы
говорить не о переводе текста на другой язык, а о переводе текста на одном языке в текст на другом
языке. Его труды намечают пути исследования важных сторон переводческой деятельности на основе
новых концепций современного языкознания.
5. Вопросы теории перевода в трудах Г. Егера
Как и его коллеги по Лейпцигской школе, Герт Егер подходит к проблемам перевода с позиций
современного языкознания. В круг его научных интересов входят многие аспекты переводческой
деятельности. Его главная работа «Транслация и трансляционная лингвистика» (1975 г.) содержит
разделы, посвященные общественной роли перевода, его истории, различным видам перевода и
языкового посредничества и ряду других вопросов теории перевода. Однако центральное место в этой и
других публикациях Г. Егера занимает главная проблема переводоведения - проблема переводческой
эквивалентности, выделяющая перевод среди других видов языкового посредничества и раскрывающая
самое сущность переводческой деятельности.
Г. Егер стремится дать строго лингвистическое определение понятия переводческой эквивалентности.
Он понимает, что при этом придется пойти на определенные упрощения, так как лингвистические
аспекты перевода не охватывают все содержание этой сложной коммуникативной деятельности. Однако
благодаря таким упрощениям удается выделить ее наиболее существенные стороны и обеспечить
необходимую степень научности и объективности описания.
Г. Егер исходит из положения, что перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу. Это
означает, по его мнению, что оба текста должны обладать одинаковой коммуникативной значимостью,
ценностью, которая понимается как мыслительный образ, вызываемый текстом в сознании
коммуникантов. Однако этот образ существует в их мозгу и принципиально не наблюдаем. При
нынешнем уровне наших знаний не существует возможности сколь-либо объективно описать реальную
коммуникативную значимость текста, а следовательно, и понятие коммуникативной эквивалентности
перевода не обладает достаточной определенностью.
73
В качестве выхода из такого положения Г. Егер предлагает заменить коммуникативную значимость ее
лингвистическим экспликатом, то есть содержанием самого текста, которое во взаимодействии с
экстралингвистическими факторами и создает этот сложный мыслительный образ. Подобное
содержание, непосредственно выводимое из значений (функций) языковых единиц, составляющих текст,
предлагается именовать функциональной значимостью (ценностью), а совпадение функциональных
значимостей оригинала и перевода будет означать их функциональную эквивалентность. Конечно,
функциональная значимость составляет лишь более или менее значительную часть коммуникативной
значимости, но зато ее можно описать в лингвистических терминах и тем самым дать объективное
определение переводческой эквивалентности.
Г. Егер определяет функциональную значимость текста как совокупность трех видов его языковых
значений: актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутрилингвистического
прагматического значения. Все эти виды значений с достаточной степенью объективности могут быть
выведены из значений и размещения в тексте составляющих его языковых единиц. За пределами
функциональной значимости остаются различные ассоциации, выводы, реакции и пр., возникающие на
основе текста, но не входящие в его содержание непосредственно. Например, фраза «Эта рукопись
пригодна для дидактических целей» может подразумевать положительную или отрицательную оценку,
которая должна включаться в коммуникативную значимость, но не в значения текста, которые можно
наблюдать в качестве функций использованных в нем языковых средств. Эта оценка выходит за рамки
актуального сигнификативного значения и складывается лишь в результате интерпретации этого
значения в определенной ситуации.
Конечно, замена коммуникативной значимости функциональной представляет собой вынужденное
упрощение, но оно дает возможность доказательно оценивать эквивалентность перевода. При этом
различие между коммуникативной и функциональной эквивалентностью перевода оказывается меньше,
чем между коммуникативной и функциональной значимостью текста, поскольку сохранение
функциональной значимости оригинала в переводе может обеспечить воспроизведение в какой-то
степени и экстралингвистической части коммуникативной значимости. В идеальном случае
функциональная и коммуникативная эквивалентность могут полностью совпадать. В реально
выполняемых переводах нередко существует расхождение между этими видами эквивалентности.
Достижению функциональной эквивалентности могут препятствовать два ряда факторов. Один ряд
факторов определяется соотношением систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ, которое в ряде
74
случаев не позволяет текстам оригинала и перевода иметь одинаковую функциональную значимость.
Относительную функциональную эквивалентность, которая максимально возможна при данном
соотношении двух языков, предлагается именовать «максимальной эквивалентностью». Другой ряд
факторов носит переменный, более или менее случайный характер: знания и умения переводчика,
обстановка и условия его работы и т. п. Они в принципе могут быть устранены, но их воздействие может
привести к неполной коммуникативной эквивалентности перевода или даже к его коммуникативной
неэквивалентности («гетеровалентности»).
В более поздней работе «Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов» (1982 г.) Г. Егер
уточняет понятие коммуникативной эквивалентности, связывая его со способностью адресата сообщения
извлекать из него передаваемую информацию. В результате он выделяет пять типов языкового
посредничества:
I. Текст перевода максимально эквивалентен тексту оригинала. При этом возможны два случая:
1. Адресаты сообщения в переводе обладают такими же возможностями для извлечения информации, как
и получатели сообщения в оригинале - перевод коммуникативно эквивалентен оригиналу.
2. Адресаты сообщения в переводе обладают иными возможностями для извлечения информации, чем
получатели сообщения в оригинале - перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу.
II. Текст перевода не обладает максимальной эквивалентностью по отношению к тексту оригинала. При
этом возможны три случая:
1. Адресаты оригинала и перевода обладают разными возможностями для извлечения информации, и это
различие соответствует различию между значениями текстов оригинала и перевода - перевод
коммуникативно эквивалентен оригиналу.
2. Адресаты оригинала и перевода обладают разными возможностями для извлечения информации, и это
различие не соответствует различию между значениями текстов оригинала и перевода - перевод
коммуникативно гетеровалентен оригиналу.
3. Адресаты оригинала и перевода обладают одинаковыми возможностями для извлечения информации -
перевод коммуникативно гетеровалентен оригиналу.
Введение фактора адресата заставило Г. Егера по-новому поставить вопрос об объективности его
концепции коммуникативной эквивалентности, которую он основывал на одинаковой функциональной
значимости оригинала и перевода. Если функциональная значимость могла быть определена в
лингвистических терминах, то познавательные возможности адресата недоступны для объективного
описания или измерения, что лишает научной конкретности и понятие коммуникативной
эквивалентности. Этот недостаток Г. Егер пытается преодолеть
75
в работе «Языковые значения - центральная проблема перевода и его научного описания» (1986 г.).
В этой работе Г. Егер уточняет понятие коммуникативной значимости текста, включая те его
компоненты, которые привносятся познавательными возможностями адресата. Прежде всего
предлагается различать «языковой текст» (Sprachtext) как языковое образование, значение которого
выводится из значений составляющих его языковых единиц, и «речевой текст» (Redetext), возникающий
при помещении языкового текста в конкретную коммуникативную ситуацию при осуществлении
конкретного акта общения. Один и тот же языковой текст может использоваться в разных
коммуникативных ситуациях, поэтому каждому тексту соответствует множество речевых текстов, хотя
автор текста может иметь в виду лишь один из них в соответствии со своим коммуникативным
намерением. Коммуникативная значимость речевого текста складывается из значения лежащего в его
основе языкового текста (лингвистическая часть) и экстралингвистической части. Лингвистическая часть
коммуникативной значимости выражена эксплицитно, а экстралингвистическая часть существует в
имплицитной форме и зависит от познавательных возможностей адресата, которые складываются из его
общеэнциклопедических знаний предмета, о котором идет речь в акте общения, и знания
коммуникативной ситуации.
Поскольку эти знания индивидуальны для каждого адресата, то не только каждый языковой текст может
лежать в основе множества речевых текстов, но и каждый речевой текст может репрезентировать
множество коммуникативных значимостей для разных адресатов. Вместе с тем у адресатов,
принадлежащих к одной и той же языковой или социальной группе, имеется значительная общность
знаний, благодаря чему во множестве потенциальных коммуникативных значимостей данного речевого
текста существует средняя (durchschnittliche) часть, общая для всех таких адресатов, которая и делает
возможным использование текста в процессе общения. Таким образом, каждый речевой текст
фактически представляет собой совокупность множества текстов для каждого адресата, но все они
коммуникативно эквивалентны, так как обладают общей частью коммуникативной значимости.
Отсюда следуют важные выводы для теории перевода. Коммуникативная эквивалентность перевода
заключается в сохранении той общей части коммуникативной значимости оригинала, которой последний
обладает для своих адресатов. Поскольку эта общая часть представлена во множестве потенциальных
вариантов речевого текста, оригиналу может соответствовать множество коммуникативно
эквивалентных переводов. В основе переводческой эквивалентности лежит воспроизведение значения
языкового текста оригинала, эксплицитно
76