Файл: Комиссаров Общая теория.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2020

Просмотров: 2860

Скачиваний: 59

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

Однако Д.Селескович считает, что ее концепция не только объясняет процесс устного перевода, но и 
справедлива для любого вида перевода. Только в письменном переводе эта сущность перевода 
затемняется и искажается по указанным выше причинам. Поэтому письменному переводчику 
рекомендуется использовать процедуру устного перевода: прочесть отрезок оригинала (скажем, абзац), 
закрыть книгу, изложить «схваченный» смысл на языке перевода и лишь затем посмотреть, есть ли 
необходимость добавить к переданному смыслу какие-то дополнительные детали, связанные с языковым 
содержанием оригинала. 
  

Помимо подчеркивания особой роли устного перевода концепцию Д.Селескович отличает и ее 
противопоставленность собственно лингвистическим теориям перевода. Поскольку, как указывалось, 
переводчик должен стремиться как можно скорее избавиться от языковой формы оригинала, не может 
быть и речи о каком-либо соотношении между отдельными единицами текстов оригинала и перевода. 
Д.Селескович признает, что могут существовать некоторые трудности в связи с определенными 
единицами или структурами ИЯ или ПЯ, но, по ее мнению, они относятся к языковой компетенции 
переводчика, к недостаточности его знаний, а не к процессу перевода, который в идеале предполагает, 
что переводчик так же легко и быстро понимает и продуцирует высказывания, как и любой человек, 
свободно владеющий соответствующим языком. 
  

Соавтор и сотрудник Д. Селескович Марианна Ледерер является также автором монографии 
«Теоретические основы синхронного перевода» (1980), в которой можно найти дополнительные доводы 
в пользу интерпретативной теории перевода. 
  

Книга М. Ледерер, как свидетельствует ее название, посвящена проблемам синхронного перевода, 
однако автор неоднократно подчеркивает, что основные положения ее теоретической концепции 
применимы и к письменному переводу и, более того, имеют общелингвистическую значимость, 
поскольку изучение синхронного перевода проливает свет на способ выражения мысли с помощью 
языка. В работе рассматриваются различные аспекты процесса синхронного перевода, в котором 
выделяются 8 операций, протекающих параллельно или в разных сочетаниях: 
  

1. Восприятие (аудирование) устной речи. 
  

2. Понимание услышанного. 
  

3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из оригинала. 
  

4. Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти. 
  

40

 

  

 

$- Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, 
осуществляемым автоматически. 
  

6.. Восстановление элементов высказывания (слов) на основе вер-большой памяти (поиск слова для 
выражения понятого). 
  


background image

7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика. 
  

8. Осознание окружающей обстановки. 
  

Все эти операции подробно описываются в связи с такими особен-ностями устной речи, как быстрота, 
неправильность (аграмматичность), неполнота, колебания, паузы и т.п. Важная особенность устной речи 
заключается также в том, что, в отличие от письменной речи, весь имеется непосредственное и точное 
представление о том, кому адресована передаваемая информация. 
  

Детально описывая процесс синхронного перевода, М. Ледерер все время подчеркивает, что переводчик 
оперирует не с языковыми единицами, а со смыслом текста, возникающим в речи, а не данным заранее. 
Она указывает на ряд факторов, свидетельствующих о том, что переводчик переводит не то или не 
совсем то, что он слышит. Во-первых, в устной речи смысл сказанного понимается и в случае неполноты 
или

 

неправильности высказывания: слушающий (переводчик) без труда восстанавливает правильные 

формы или восполняет пропущенное. Более того, именно подобные «искажения» являются нормой 
устной речи, обеспечивают ее естественность и легкость восприятия. Во-вторых, слушающий всегда 
дополняет получаемую информацию за счет званий, хранящихся в его краткосрочной и долгосрочной 
памяти, и поэтому общий смысл высказывания значительно обогащается 

благодаря 

фоновой 

информации. В-третьих, высказывание никогда полностью не описывает объект или ситуацию, а 
указывает на нее, описывая лишь некоторые ее черты или признаки, через которые адресат получает 
представление о ситуации в целом. 
  

На основе всех этих соображений М. Ледерер выдвигает свою концепцию «синекдохи», которая 
распространяется как на перевод, так и на речевую деятельность вообще. Как известно, синекдохой 
именуется известное семантическое явление, когда часть используется для наимевания

 

целого. М. 

Ледерер полагает, что по этому принципу формивания значение слова и смысл высказывания. В основе 
наименования объекта обычно лежит какой-то признак этого объекта. Значение слова не описывает 
объект, а лишь указывает на него через один или несколько таких признаков. Таким образом, целое 
(объект) именуется через его часть (признак), то есть имеет место своего рода синекдоха. 
  

То же самое относится и к высказыванию, и к тексту в целом. Как уже отмечалось, значение 
высказывания составляет лишь часть его общего смысла. Высказывание не описывает мысль, а лишь 
указывает все, обозначает ее. Общий смысл не только не сводится к значе- 
  

41

 

  

 

ниям языковых единиц, составляющих высказывание, но и может существенно отличаться от них. 
Например, японский дипломат, прощаясь с хозяином дома, может сказать ему «Вы очень богатый 
человек», что фактически означает «Спасибо за гостеприимство». М. Ледерер вспоминает, как она была 
шокирована, когда ее знакомая англичанка, говоря о своей любви и преданности мужу, сказала «I am a 
one man's dog». По ее мнению, употребление слова «chien» по-французски выражало бы крайнюю 
степень рабства и унижения. 
  

Общий смысл высказывания - это то, что должен понять и передать переводчик. А для этого он должен 
не анализировать каждое слово в оригинале, а стараться, отвлекаясь от значений слов, добраться до 
смысла. М. Ледерер вновь и вновь повторяет, что перевод - это операция не со словами, а со смыслом. 
Главная задача перевода заключается в том, чтобы обеспечить немедленное понимание смысла. Если в 


background image

английском оригинале сказано «Не disposed of the stolen vehicle» и ясно, каким способом он это сделал, 
то перевод должен быть: «Он продал украденную машину». «Strategic negotiations» могут стать в 
переводе «Переговоры о сокращении стратегических вооружений», если таков смысл этого сочетания в 
оригинале. При этом следует учитывать, что ясность понимания переводчиком смысла оригинала еще не 
обеспечивает понятность перевода, о которой переводчику нужно особо заботиться. 
  

Таким образом, следует проводить различие между интерпретацией текста и интерпретацией смысла. 
Интерпретация текста - обязательное условие понимания и перевода, она осуществляется для извлечения 
и ясной передачи смысла. Интерпретация смысла, под которой понимаются его оценка и возможные 
выводы и ассоциации, связанные с ним, не входит в обязанности переводчика. Она может быть 
осуществлена самим адресатом перевода, если смысл оригинала передан ясно и понятно. 
  

Интерпретативная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под 
интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельности. Она опирается на 
хорошо известные факты о различии между языком и речью, о многозначности многих языковых единиц 
и речевых высказываний, о несводимости смысла высказывания к его языковому содержанию. Однако у 
этой теории есть ряд уязвимых сторон в теоретическом и практическом плане. 
  

Интерпретативная теория перевода основывается на психологических концепциях, гипертрофирующих 
роль интуитивно-непосредственного в речи. На ограниченность таких концепций уже неоднократно 
указывалось. Отмечалось, что быстрое и легкое интуитивное понимание возможно лишь в отношении 
сравнительно простых тек- 
  

42

 

  

 

скав, что субъективное ощущение его правильности часто не имеет объективных оснований и 
недоказательно для других, что реальный смысл сложного текста складывается из многих компонентов, 
для выражения которых необходим всесторонний сознательный анализ. 
  

Недостаточно обосновано и возвеличивание устного перевода как наиболее точного и надежного способа 
передачи смысла оригинала. Известно, что устный переводчик (особенно переводчик-синхронист, 
работающий в экстремальных условиях) нередко вынужден довольствоваться передачей лишь основной 
мысли автора, компрессировать при

 

переводе смысл исходного текста, допускать пропуски, отклонения, 

оговорки и ошибки в речи. Не случайно достижение максимальной точности не выдвигается обычно в 
качестве главной задачи устного перевода. Напротив, письменный переводчик, имеющий возможность 
детально анализировать смысл оригинала, прибегать к помощи словарей и справочников, неоднократно 
сопоставлять свой перевод с оригиналом и вносить необходимые коррективы, способен наиболее полно 
передавать все содержание оригинала (в том числе и его глубинный смысл, составляющий намерение 
говорящего). 
  

Нельзя полностью согласиться и с тем, как Д. Селескович трактует роль языка в создании смысла текста. 
Смысл высказывания в конкретном контексте может не сводиться к его языковому содержанию, но он 
все-таки интерпретируется через это содержание и на его основе. Участником коммуникации извлекают 
смысл высказывания, применяя всю совокупность своего предыдущего опыта и знание обстановки 
общения вито к данному языковому содержанию, которое определяется набором языковых единиц и 
способом их организации в высказывании. 
  


background image

Вряд ли правильно также утверждать, как это делает Д. Селескович, что высказывание имеет лишь 
мгновенный, неповторимый смысл, осуществляющийся в момент коммуникативного акта и 
принципиально иной для каждого нового коммуниканта, воспринимающего высказывание в иной 
момент и в других условиях и обладающего иными знаниями и предыдущим опытом. Помимо такого 
субъективного смысла, связанного с индивидуальными особенностями и личными ассоциациями 
влиявши из коммуникантов, любое осмысленное высказывание необратимо должно содержать 
некоторую информацию, общую для всего коллектива, пользующегося данным языком как средством 
коммуникации. В противном случае оказались бы невозможными речевое общение между людьми и их 
совместная деятельность. И для извлечения такой общей информации нет другого пути, как понимание 
языкового содержания, как максимальное приближение к тексту через язык. Хотя при интуитивно-
непосредственном восприятии устной речи переводчеку-синхронисту может казаться, что он понял 
оригинал, минуя его языковое содержание, на самом деле он очень быстро и неосознан- 
  

43

 

  

 

но идентифицировал услышанные языковые единицы, интерпретировал их значения по отношению друг 
к другу и к описываемой реальности и определил языковое содержание высказывания с большей или 
меньшей полнотой. И лишь после этого или наряду с этим он может осуществить понимание смысла, 
выводимого из этого содержания, который отражает уже не столько то, что реально сказал говорящий, 
сколько то, что он хотел сказать, какую он этим преследовал цель, какие выводы можно сделать на 
основании сказанного и т. п. В некоторых случаях передача в переводе языкового содержания дает 
возможность получателю перевода извлечь и этот смысл. В других случаях для передачи такого смысла 
придется произвести некоторые преобразования В любом случае основой для принятия решения служит 
имен но языковое содержание оригинала. 
  

Как видно, теоретическая концепция Д. Селескович затрагивает важнейшие аспекты переводческого 
процесса и представляет несомненный научный интерес. 
  

Переводческие труды Ж.Делила

 

  

Свидетельством тесной идейной связи переводоведов Франции и Канады могут служить публикации 
канадского переводчика и преподавателя перевода Жана Делила. Наиболее полно теоретические 
установки Ж. Делила отражены в его книге «Анализ дискурса как метод перевода», изданной в Оттаве в 
1980 г. 
  

Исходные положения Ж. Делила находятся полностью в русле интерпретативной теории перевода. Он 
также настаивает на принципиальном различии узкоязыкового и коммуникативно-речевого подхода к 
переводу и подчеркивает, что «перевод текста есть умственная операция по воспроизведению живой 
мысли в речи» и сутью этого процесса является иэвдечение и перевыражение смысла. И для него 
характерно отрицательное отношение к использованию в теории перевода сопоставительного анализа 
двух языков. В этой связи он подвергает резкой критике концепцию Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, 
указывая, что переводчик вовсе не сравнивает знаки ИЯ со знаками ПЯ, а интерпретирует целостный 
смысл высказывания для его последующего перевыражения. 
  

Развивая концепцию Д. Селескович, Ж. Делил выделяет в процессе перевода три основных этапа: 
понимание, перевыражение и подтверждающий анализ. Этап понимания, в свою очередь, включает три 
стадии: (1) Декодирование знаков в тексте оригинала. (2) Извлечение смысла в связи с контекстом и 
ситуацией. (3) Правильное понимание заглавия текста оригинала (если таковое имеется), что возможно 


background image

лишь после ознакомления со всем сообщением. Здесь уже можно усмотреть 
  

44

 

  

 

некоторое расхождение с классическими канонами интерпретативной теории: языковые единицы 
рассматриваются не как препятствие к изменению смысла, а как объект анализа, составляющего важную 
часть процесса понимания. Такое смещение акцентов, возможно, объясняется тем фактом, что Ж.Делил 
занимается не устным, а письменным пере- 
  

На втором этапе происходит перевыражение на языке перевода извлеченного смысла. Процесс 
перевыражения, по мнению Ж. Делила, включает в себя рассуждение по аналогии и собственно 
перевербализацию. При рассуждении по аналогии переводчик пытается установить сходство понятий, 
выражаемых разным способом в ИЯ и ПЯ, а при перевербализации он создает на ПЯ разные варианты 
перевода и выбирает из них тот, который лучше воссоздает смысл оригинала. При этом чем более 
стереотипны, привычны формы выражения тех или иных понятий в конкретных областях, тем меньше 
степень свободы у переводчика, так как он должен переводить в соответствии с узусом ПЯ. 
  

На третьем этапе - подтверждающего анализа - избранные вари-анты перевода оцениваются с точки 
зрения их приемлемости по смыслу, интонации, метафоричности, логичности и т. п. Неверные варианты 
должны, в зависимости от опыта и мастерства переводчика, заменяться на более

 

правильные. 

  

Таким образом, в процессе перевода переводчик осуществляет волную интерпретацию: при извлечении 
смысла оригинала и при создании варианта перевода в ходе подтверждающего анализа. При этом 
процесс перевода может быть схематично представлен следующим образом (см. схему на стр. 46). 
  

Отличительная черта концепции Ж. Делила заключается в попытке сказать теоретические положения с 
характеристикой переводческого билингвизма и с задачами обучения будущих переводчиков. Он 
пытается выявить различие между билингвизмом профессионального пере-водчика и билингвом, для 
которого владение двумя языками не является условием его профессиональной деятельности. Ж. Делил 
усматривает это различие в том, что для переводчика характерно осознанное владение вторым языком, 
активное знание письменной и устной норм родного языка (ПЯ), умение понимать и находить 
соответствия по аналогии, умение извлекать из высказывания смысл при помощи анализа и логического 
рассуждения. 
  

Обучение переводу должно всецело строиться на основе учета коммуникативного характера 
переводческого процесса и тех умений, которые нужно создать у переводчика. Переводник никогда не 
переводит изолированных фраз, а всегда имеет дело с реальными текстами, предназначенными для 
определенной аудитории. Поэтому и в процессе обучения будущие переводчики должны упражняться не 
в переводе 
  

45