Файл: Гинзбург - Лексикология.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.04.2021

Просмотров: 4679

Скачиваний: 79

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

but also in the analysis of the factors that account for their polysemy. 

For  example,  if  we  compare  two  compound  words 

dogfight 

and 

dog-

cart, 

we  shall  see  that  the  distributional  pattern  of  stems  is  identical  and 

may be represented as 

n+n. 

The meaning of these words broadly speaking 

is also similar as the first of the stems modifies, describes, the second and 
we  understand  these  compounds  as  ‘a  kind  of  fight’ 

and  ‘

a  kind  of  cart’ 

respectively. The semantic relationship between the stems, however, is dif-
ferent  and  hence  the  lexical  meaning  of  the  words  is  also  different.  This 
can be shown by means of a transformational procedure which shows that 

a dogfight 

is semantically equivalent to ‘a fight between dogs’, whereas 

dogcart 

is not ‘a cart between dogs’ but ‘a cart drawn by dogs’. 

Word-groups  of  identical  distributional  structure  when  re-patterned 

also show that the semantic relationship between words and consequently 
the  meaning  of  word-groups  may be different. For example, 

in 

the  word-

groups  consisting  of  a  possessive  pronoun  followed  by  a  noun,  e.g. 

his 

car,  his  failure,  his  arrest,  his  goodness, 

etc.,  the  relationship  between 

his 

and the following nouns is in each instant different which can be dem-

onstrated by means of transformational procedures. 

his  car 

(pen,  table,  etc.)  may  be  re-patterned into 

he  has  a  car 

(a  pen,  a 

table, etc.) or in a more generalised form may be represented as 

possesses B.

 

his  failure 

(mistake,  attempt,  etc.)  may  be represented  as 

he  failed 

(was 

mistaken,  attempted)  or 

A  performs  В 

which  is  impossible  in 

the case of 

his car 

(pen, table, etc.). 

his  arrest 

(imprisonment,  embarrassment,  etc.)  may  be  re-patterned  into 

he was arrested 

(imprisoned and embarrassed, etc.) or 

A is the 

goal of the action B.

 

his goodness 

(kindness, modesty, etc.) may be represented as 

he is good 

(kind, modest, etc.) or 

В is the quality of A.

 

It  can  also  be  inferred  from  the  above  that  two  phrases  which 

are 

transforms of each other (e.g. 

his car 

-> 

he has a car; his kindness -> he 

is kind, 

etc.

1

) are correlated in meaning as well as in form. 

Regular  correspondence  and  interdependence  of  different  patterns  is 

viewed as a criterion of different or same meaning. When the direction of. 
conversion  was  discussed  it  was  pointed  out  that  transformational  proce-
dure may be used as one of the criteria enabling us to decide which of the 
two words in a conversion pair is the derived member.

2

 

Transformational  analysis  may  also  be  described as  a  kind  of  transla-

tion. If we understand by translation transference of a message by different 
means, we may assume that there exist at least three types of translation:

3

 

1. i n t e r l i n g u a l  translation or translation from 

1

 -> stands for ‘may be replaced by’

 

See ‘Word-Formation’, § 19, p. 133.

 

See 

E.  Nida. 

Towards  a  scientific  theory  of  translation.  Netherlands,  1964; 

Л.  С. 

Бархударов. 

Язык и перевод. М., 1975.

 

252

 


background image

one  language  into  another  which  is  what  we  traditionally  call translation; 
2.  i n t e r s e m i o t i c   translation  or  transference  of  a  message  from 
one kind of semiotic system to another. For example, we know that a ver-
bal  message  may  be  transmitted  into  a  flag  message  by  hoisting  up  the 
proper flags in the right sequence, and at last 3. i n t r a l i n g u a l  trans-
lation  which  consists  essentially  in  rewording  a  message  within  the  same 
language — a kind of paraphrasing. Thus, e.g., the same message may be 
transmitted by the following 

his work is excellent 

-> 

his excellent work -

> the excellence of his work.

 

The  rules  of  transformational  analysis,  however,  are  rather  strict  and 

should  not be identified  with paraphrasing  in the usual sense  of the term. 
There are many restrictions both on the syntactic and the lexical level. An 
exhaustive  discussion  of  these  restrictions  is  unnecessary  and  impossible 
within the framework of the present textbook. We shall confine  our brief 
survey to the transformational procedures commonly used in lexicological 
investigation. These are as follows: 

1.  p e r m u t a tion  —  the  re-patterning  of  the  kernel  transform  on 

condition that the basic subordinative relationships between words and the 
word-stems of the lexical units are not changed. In the example discussed 
above  the  basic  relationships  between  lexical  units  and  the  stems  of  the 
notional  words  are  essentially  the  same:  cf. 

his  work  is  excellent  ->  his 

excellent work -> the excellence of his work -> he works excellently.

 

2.

 

r e p l a c e m e n t  —  the  substitution  of  a  component  of  the  dis-

tributional structure by a member of a certain strictly defined set of lexical 
units, e.g. replacement of a notional verb by an auxiliary or a link verb, etc. 
Thus, in the two sentences having identical distributional structure 

He will 

make  a  bad  mistake,  He  will  make  a  good  teacher, 

the  verb 

to  make 

can  be  substituted  for  by 

become 

or 

be 

only  in  the  second  sentence 

(he 

will  become,  be  a  good  teacher) 

but  not  in  the  first 

(*he will  become  a 

bad  mistake) 

which  is  a  formal  proof  of  the  intuitively  felt  difference  in 

the meaning of the verb 

to make 

in each of the sentences. In other words 

the fact of the impossibility of identical transformations of distributionally 
identical structures is a formal proof of the difference in their meaning. 

3.

 

a d d i t i о n  (or expansion) — may be illustrated by the application 

of  the  procedure  of  addition  to  the  classification  of  adjectives  into  two 
groups  —  adjectives  denoting  inherent  and  non-inherent  properties.  For 
example, if to the two sentences 

John is happy 

(popular, etc.) and 

John is 

tall 

(clever, etc.) we add, say, 

in Moscow, 

we shall see that 

*John is tall 

(clever,  etc.) 

in  Moscow 

is  utterly  nonsensical,  whereas 

John  is  happy 

(popular,  etc.) 

in  Moscow 

is  a  well-formed  sentence.  Evidently  this  may 

be accounted for  by  the  difference in  the  meaning  of  adjectives  denoting 
inherent 

(tall, clever, 

etc.) and non-inherent 

(happy, popular, 

etc.) prop-

erties. 

4.

 

d e l e t i o n  — a procedure which shows whether one of the words 

is semantically subordinated to the other or others, i.e. whether the seman-
tic  relations  between  words  are  identical.  For  example,  the  word-  group 

red flowers 

may be deleted and transformed into 

flowers 

without 

253

 


background image

making the sentence  nonsensical. Cf.: 

I love red flowers, I love flowers, 

whereas 

I hate red tape 

cannot be transformed into 

I hate tape 

or 

I hate 

red.

1

 

Transformational  procedures  may  be  of  use  in  practical  classroom 

teaching  as  they  bring  to  light  the  so-called  s e n t e n c e   p a r a -
d i g m   or  to  be  more  exact  different  ways  in  which  the  same  message 
may be worded in modern English. 

It  is  argued,  e.g.,  that  certain  paired  sentences,  one containing 

verb 

and one containing an adjective, are understood in the same way, e.g. sen-
tence pairs where there is form similarity between the verb and the adjec-
tive. 

Cf.: 

I desire that. . . — I am desirous that . . .; John hopes that . . . 

— John is hopeful that . . .; His stories amuse  me . . . — are amusing 
to me; Cigarettes harm people — are harmful to people.

 

Such sentence pairs occur regularly in modern English, are used inter-

changeably  in  many  cases  and  should  be  taught  as  two  equally  possible 
variants. 

It  is  also  argued  that  certain  paired  sentences,  one  containing 

verb 

and  one a deverbal  noun, are also a common  occurrence  in Modern Eng-
lish. Cf., e.g., 

I like jazz — >

 

my liking for jazz; John considers Mary’s 

feelings -> John’s consideration of Mary’s feelings.

2

 

Learning  a  foreign  language  one  must  memorise  as  a  rule  several 

commonly used structures with similar meaning. These structures make up 
what can be described as a paradigm of the sentence just as a set of forms 
(e.g. 

go

 — 

went

 — 

gone, 

etc.) makes up a word paradigm. Thus, the sen-

tence of the type 

John likes his wife to eat well 

makes up part of the sen-

tence paradigm  which  may be represented as follows 

John likes  his wife 

to eat well — > John likes his wife eating well — > what John likes is 
his wife eating well, 

etc. as any sentence of this type may be re-patterned 

in the same way. 

Transformational  procedures  are  also  used  as  will  be  shown  below  in 

componental analysis of lexical units. 

In  recent  years  problems  of  semasiology  have 
come  to  the  fore  in  the  research  work  of  lin-

guists of different schools of thought and a number of attempts have been 
made  to  find  efficient  procedures  for  the  analysis  and  interpretation  of 
meaning.

3

 An important step forward was taken in 1950’s with the devel-

opment  of  componental  analysis.  In  this  analysis  linguists  proceed  from 
the assumption that the smallest units of meaning are sememes (or semes) 
and that sememes and lexemes (or lexical items) are usually not in one-to-
one  but  in  one-to-many  correspondence.  For  example,  in  the  lexical  item 

woman 

several  components  of  meaning  or  sememes  may  be  singled  out 

and namely ‘human’, ‘female’, ‘adult’. This  one-to-many correspondence 
may be represented as follows. 

See ‘Word-Groups and Phraseological Units’, §3, p. 67.

 

This is usually referred to as nominalisation and is viewed as one of the permutation 

procedures. See also ‘Word-Formation’, § 19, p. 133.

 

3

 See, e. g., 

Л. С. Бархударов. 

Язык и перевод. М., 1975, с. 50 — 73.

 

254

 

§ 6. Componental Analysis

 


background image

 

The  analysis  of  the  word 

girl 

would  also  yield  the  sememes  ‘human’ 

and ‘female’, but instead of the sememe ‘adult’ we shall find the sememe 
‘young’ distinguishing the meaning of the word 

woman 

from that of 

girl. 

The  comparison  of  the  results  of  the  componental  analysis  of  the  words 

boy 

and 

girl 

would  also  show  the  difference  just  in  one  component,  i..e. 

the sememe denoting ‘male’ and ‘female’ respectively. 

It should be pointed out that componental analysis deals with individ-

ual  meanings.  Different  meanings  of  polysemantic  words  have  different 
componental  structure.  For  example,  the  comparison  of  two  meanings  of 
the noun 

boy 

(1. a male child up to the age of 17 or 18 and 2. a male ser-

vant  (any  age)  esp.  in  African  and  Asian  countries)  reveals  that  though 
both  of  them  contain  the  semantic  components  ‘human’  and  ‘male’  the 
component ‘young’ which is part of one meaning is not to be found in the 
other. As a rule when we discuss the analysis of word-meaning we imply 
the basic meaning of the word under consideration. 

In its classical form componental analysis was applied to the so-called 

c l o s e d   subsystems  of  vocabulary,  mostly  only  to  kinship  and  colour 
terms.  The  analysis  as  a  rule  was  formalised  only  as  far  as  the  symbolic 
representation  of  meaning  components  is  concerned.  Thus,  e.g.  in  the 
analysis of kinship terms, the component denoting sex may be represented 
by A — male, A — female, В may stand for one generation above ego, В 
— for the generation below ego, С — for direct lineality, С — for indirect 
lineality,  etc.  Accordingly  the  clusters  of  symbols  ABC  and  ABC  repre-
sent  the  semantic  components  of  the  word 

mother, 

and 

father 

respec-

tively. 

In  its  more  elaborate  form  componental  analysis  also  proceeds  from 

the  assumption  that  word-meaning  is  not  an  unanalysable  whole  but  can 
be  decomposed  into  elementary  semantic  components.  It  is  assumed, 
however, that these basic semantic elements which might be called seman-
tic features can be  classified into several subtypes thus ultimately  consti-
tuting  a  highly  structured  system.  In  other  words  it  is  assumed  that  any 
item  can  be  described  in  terms  of  categories  arranged  in  a  hierarchical 
way;  that  is  a  subsequent  category  is  a  subcategory  of  the  previous  cate-
gory. 

The  most  inclusive  categories  are  parts  of  speech  —  the  major  word 

classes are nouns, verbs, adjectives, adverbs. All members of a major class 
share  a  distinguishing  semantic  feature  and  involve  a  certain  type  of  se-
mantic  information.  More  revealing  names  for  such  features  might  be 
“thingness”  or  “substantiality” for  nouns,  “quality” for adjectives,  and  so 
on. 

All  other  semantic  features  may  be  classified  into  semantic  m a r k -

e r s  — semantic features which are present also in the lexical meaning of 
other  words  and  d i s t i n g u i s h e r s  —  semantic  features  which  are 
individual, i.e. which do not recur in the lexical meaning of other 

255

 


background image

words.  Thus,  the  distinction  between  markers  and  distinguishers  is  that 
markers refer to  features which the  item  has in common  with  other items, 
distinguishers  refer  to  what  differentiates  an  item  from  other  items.  The 
componental  analysis  of  the  word,  e.g.,  spinster  runs:  noun,  count-noun, 
human, adult, female, who has never married. 

Noun 

of course is the part of 

speech,  meaning  the  most  inclusive  category; 

count-noun 

is  a  marker,  it 

represents a subclass within nouns and refers to the semantic feature which 
the  word spinster has  in common  with all  other countable nouns  (boy, ta-
ble,  flower,  idea,  etc.)  but  which  distinguishes  it  from  all  uncountable 
nouns, e.g. salt, bread, water, etc; 

human 

is also a marker which refers the 

word  spinster  to  a  subcategory  of  countable  nouns,  i.e.  to  nouns  denoting 
human beings; 

adult 

is another marker pointing at a specific subdivision of 

human beings into adults & young or not grown up. The word spinster pos-
sesses still another marker — 

female

 — which it shares with such words as 

woman,  widow,  mother,  etc., and  which represents a  subclass of adult  fe-
males.  At  last  comes  the  distinguisher 

who  has  never  married 

which  dif-

ferentiates the meaning of the word from other words which have all other 
common semantic features. Thus, the componental analysis  may be repre-
sented as a hierarchical structure with several subcategories each of which 
stands  in  relation  of  subordination  to  the  preceding  subclass  of  semantic 
features. 

This may be represented in the graphic form as 

 

Componental analysis with the help of markers and distinguishers may 

be used in the analysis of hyponymic groups.

1

 In the semantic analysis of 

such  groups we find that they constitute a series  with  an increasingly lar-
ger range of inclusion. For example, bear, mammal, animal represent three 
successive markers in which bear is subordinated to mammal and mammal 
to  animal.  As  one  ascends  the  hierarchical  structure  the  terms  generally 
become  fewer  and  the  domains  —  larger,  i.e.  the  shift  is  from  greater 
specificity to greater generic character. Words 

1

 See ‘Semasiology’, § 49, p. 58. 256