Файл: Оглавление введение 41 глава зооморфная метафора как объект лингвистического анализа 44.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 343
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
1.1 Метафора как объект отражения языкового сознания человека
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ В ЯЗЫКЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ
2.1 Прагматические аспекты функционирования зооморфной метафоры
2.2 Использование метафорических моделей в речах политических лидеров
9.
Средством передачи метафорического значения может быть и грамматика. Под грамматической метафорой в лингвистике понимается намеренный перенос категориальных признаков одной грамматической категории в сферу действия другой грамматической категории с целью создания нового дополнительного смысла, который уже не обязательно является грамматическим.
Выделяют три пути грамматической метафоризации:
1) Контраст между грамматическим значением формы и контекстом;
2) Контраст между грамматическим значением формы и ее лексическим наполнением;
3) Контраст между словарной и внеязыковой ситуацией.
При сравнении лексической и грамматической метафоры отмечают следующие различия: метафоризация в грамматике ограничена малым числом оппозиций и закрытым типом грамматической системы, кроме того, грамматическая метафора характеризуется однонаправленностью, а не наоборот, хотя и обратные случаи не исключены.
Ключевая идея Дж. Лакоффа состоит в том, что метафоры как языковые выражения становятся возможны в силу того, что понятийная система человека метафорична в своей основе. То есть осмысление и переживание явлений одного рода в терминах явлений другого рода - это коренное свойство нашего мышления. «Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути».
Развивая свою концепцию, Дж. Лакофф исходил из того, что многие утверждения относительно метафоры оказываются ложными. Но если, как предлагает Дж. Лакофф, попытаться вообразить другую культуру, в которой споры трактуются не в терминах войны, а, например, в терминах танца, то представители той культуры будут рассматривать споры иначе, вести их по-другому и рассуждать о них иным образом. Таким образом, Дж. Лакофф иллюстрирует основную идею: «Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода»10.
В онтологических метафорах мы упорядочиваем одно понятие в терминах другого, тогда как ориентационные метафоры отражают оппозиции, в которых отражен и зафиксирован наш опыт пространственной ориентации в мире. Иными словами, пространство оказывается одним из базовых понятий для формирования и обозначения иного, непространственного опыта
11.
Метафора часто употребляется во фразеологизмах. Впервые концепция фразеологических единиц (unite phraseologique) была предложена швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе под названием «Precis de stylistique», в которой они были противопоставлены группе фразеологических групп (serie phraseologique).
Многие лингвисты при изучении фразеологизмов опирались на идеи теории В.В. Виноградова:
1) Фразеологические единицы - это устойчивые словесные комплексы;
2) Единицы обладают семантической спаянностью, т.е. Неразложимостью составляющих её слов;
3) Формой проявления семантической спаянности слов является лексическое значение единицы;
4) Семантическая спаянность компонентов предполагает стабильность их лексического состава, а в ряде случаев и их морфологического оформления и синтаксической организации;
5) Семантическая спаянность имеет три степени, определяющих их в три типа фразеологических единиц:
-сращения/идиомы - демотивированные единицы, выступающие как, эквиваленты слова (точить лясы, ничтоже сумняшеся);
-единства - мотивированные единицы, способные либо к подмене компонентов, либо к раздвижению посредством подменного «упаковочного» материала, либо к перемещению компонентов и выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова (подливать масла в огонь);
-фразеологические сочетания, в которых один компонент семантически зависит от другого и потому получает в связи с этим последним несвободное, фразеологически связанное значение, причём оно проявляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным традицией кругом слов; ввиду того, что каждый их компонент имеет раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не являются (корень зла, одержать победу);
-Н.М. Шанский добавил к классификации Виноградова фразеологические выражения, в которые с одной стороны включал пословицы (волков бояться - в лес не ходить), с другой номинации (высшееучебное заведение).
И.Е. Аничков строил свою классификацию преимущественно на структурной составляющей12:
-словосочетания из одного полнозначного и одного неполнозначного слова;
-сочетания из двух полнозначных слов;
-сочетания из трёх и более полнозначных слов, имеющие структуру предложения или нескольких предложений.
В разных теоретических концепциях сфера идиоматики задаётся по-разному». Однако большинство определений фразеологизмов включают в себя неоднословность, устойчивость и идиоматичность. Последнему приписывают следующие черты: переинтерпретация, непрозрачность и усложнение указания на денотат, те. идиоматичность может подразумевать наличие метафоры или прочего тропа.
В разных классификациях под фразеологизмами подразумевают устойчивые сочетания следующих типов:
-идиомы,
-пословицы,
-поговорки,
-крылатые выражения.
Суммируя вышесказанное, можно сделать следующие выводы о трактовке метафоры в когнитивной лингвистике. Метафора - это не просто языковое средство, позволяющее украсить речь и сделать образ более понятным, это - форма мышления. Согласно когнитивному подходу к природе человеческого мышления, понятийная система человека обусловлена его физическим опытом. А мышление - образно, то есть для представления понятий, не обусловленных опытом, человек использует сравнение, метафору. Такая способность человека мыслить образно обусловливает возможность абстрактного мышления. Таким образом, можно заключить, что фразеологизм - это устойчивое словосочетание или предложение, которое содержит в себе значение, частично или полностью не совпадающее с суммой значений его компонентов.
1.2 Классификации метафоры, место зооморфной метафоры в классификации
У метафор нет общепринятой классификации. Ф.Уилрайт делил метафору на диафору и эпифору13.
Эпифора. Сам термин «эпифора» заимствован у Аристотеля, который писал в «Поэтике», что метафора представляет собою «перенесение» (epiphora) имени с объекта, обозначенного этим именем, на некоторый другой объект. Эпифорическая метафора исходит из обычного значения слова; затем она относит данное слово к чему-то еще на основе сравнения с более знакомым объектом и для того, чтобы указать на это сравнение. Семантическое «движение» (phora) здесь, как правило, происходит от более конкретного и легко схватываемого образа к тому (epi), что, возможно, является более неопределенным, более сомнительным или более странным. В качестве примера эпифоры Ф. Уилрайт приводит выражение « God the Father». Эпифора предполагает наличие некоего посредника образа или концепта, которые могут легко быть поняты, будучи обозначенными посредством соответствующего слова или словосочетания14.
Короче говоря, должна существовать исходная, «буквальная» основа для последующих операций. В вышеуказанном примере буквальной основой и посредником образа служит слово «отец». Наряду с «матерью» понятие «отец» одно из первых, что усваивает ребёнок, а также фигура, благодаря которой он появился на свет, на основе этих сходств «бог» сравнивается с отцом (хотя в
данном случае можно сказать, что понятия в некотором роде «сливаются»).
Диафора. Другой дополняющий тип семантического движения, связанного с метафорой, может быть назван диафорой. Здесь имеет место «движение» (phora) «через» (dia) те или иные элементы опыта (реального или воображаемого) по новому пути, так что новое значение возникает в результате простого соположения.
Г.Н. Скляревская выделяет два основных типа метафор - языковая (ЯМ) и художественная (ХМ). «ЯМ представляет собой готовый элемент лексики, такую метафору не нужно каждый раз создавать, «делать» - ее берут готовой и употребляют в речи». Языковая метафора является наиболее употребительной в любом языке. У художественной метафоры нет лексической самостоятельности, т.к. она зависит строго от контекста. Примеры ЯМ можно встретить во фразеологизмах и устойчивых выражениях, в то время как ХМ употребляется в художественной литературе или в публицистических текстах, и чаще всего она является авторской. ХМ может стать ЯМ при частом употреблении15.
Языковая метафора делится на следующие три типа:
-мотивированная ЯМ: такой метафоре присуща прозрачность, логическая очевидность, эксплицитно существующая сема, связывающая метафорическое значение с исходным. Механизм образования такой метафоры очевиден: ср. калейдоскоп - быстрая смена мелькающих образов, лиц, событий;
-синкретическая ЯМ: образуется в результате смешения чувственных восприятий: ср. сладкий чай - сладкая мелодия (акустическое ощущение подменяется вкусовым);
- ассоциативная ЯМ.: базируется на способности сознания отыскивать аналогии между любыми объектами действительности.
Дж. Лакофф выделяет структурные (случаи, когда один концепт метафорически структурирован в терминах другого), ориентационные (метафорические концепты, организующие целую систему концептов относительно другой системы; зачастую они связаны с ориентацией в пространстве) и концептуальные метафоры16.
В то время как Г. Поспелов выделяет два основных вида метафор: один - это словесные олицетворения процессов, происходящих в неорганической природе; другие - это вид олицетворения отдельных переживаний людей (первоначально они осознавались как бы живыми существами, способными действовать); однако помимо этого выделяет дополнительный вид «овеществляющих» метафор - словосочетания, в которых явления природы или материальной культуры отождествляются по принципу сходства с частями человеческого, животного или растительного организма (например: хвост самолёта, язык пламени, ножка стула и т.п.). Впрочем, данный вид метафор можно лишь отчасти отнести к зооморфным метафорам, однако зооморфизмы зачастую относят к концептуальным метафорам17.
Традиционно зооморфные метафоры (или зооморфизмы) понимаются как зоонимы, используемые в качестве номинаций для метафорической характеристики кого-либо или чего-либо. В некоторых случаях понятия «зооморфизмы» и «зоонимы» используются недифференцированно. Последнее автор считает не вполне корректным, поскольку зоонимы выступают в качестве первичных наименований животных и частей их тела, зооморфизмы же это вторичные образные, метафорические обозначения, обладающие ярко выраженным коннотативным потенциалом, употребляемые не столько в номинативной, сколько в экспрессивно-оценочной, характеризующей функции.
Средством передачи метафорического значения может быть и грамматика. Под грамматической метафорой в лингвистике понимается намеренный перенос категориальных признаков одной грамматической категории в сферу действия другой грамматической категории с целью создания нового дополнительного смысла, который уже не обязательно является грамматическим.
Выделяют три пути грамматической метафоризации:
1) Контраст между грамматическим значением формы и контекстом;
2) Контраст между грамматическим значением формы и ее лексическим наполнением;
3) Контраст между словарной и внеязыковой ситуацией.
При сравнении лексической и грамматической метафоры отмечают следующие различия: метафоризация в грамматике ограничена малым числом оппозиций и закрытым типом грамматической системы, кроме того, грамматическая метафора характеризуется однонаправленностью, а не наоборот, хотя и обратные случаи не исключены.
Ключевая идея Дж. Лакоффа состоит в том, что метафоры как языковые выражения становятся возможны в силу того, что понятийная система человека метафорична в своей основе. То есть осмысление и переживание явлений одного рода в терминах явлений другого рода - это коренное свойство нашего мышления. «Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути».
Развивая свою концепцию, Дж. Лакофф исходил из того, что многие утверждения относительно метафоры оказываются ложными. Но если, как предлагает Дж. Лакофф, попытаться вообразить другую культуру, в которой споры трактуются не в терминах войны, а, например, в терминах танца, то представители той культуры будут рассматривать споры иначе, вести их по-другому и рассуждать о них иным образом. Таким образом, Дж. Лакофф иллюстрирует основную идею: «Сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода»10.
В онтологических метафорах мы упорядочиваем одно понятие в терминах другого, тогда как ориентационные метафоры отражают оппозиции, в которых отражен и зафиксирован наш опыт пространственной ориентации в мире. Иными словами, пространство оказывается одним из базовых понятий для формирования и обозначения иного, непространственного опыта
11.
Метафора часто употребляется во фразеологизмах. Впервые концепция фразеологических единиц (unite phraseologique) была предложена швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе под названием «Precis de stylistique», в которой они были противопоставлены группе фразеологических групп (serie phraseologique).
Многие лингвисты при изучении фразеологизмов опирались на идеи теории В.В. Виноградова:
1) Фразеологические единицы - это устойчивые словесные комплексы;
2) Единицы обладают семантической спаянностью, т.е. Неразложимостью составляющих её слов;
3) Формой проявления семантической спаянности слов является лексическое значение единицы;
4) Семантическая спаянность компонентов предполагает стабильность их лексического состава, а в ряде случаев и их морфологического оформления и синтаксической организации;
5) Семантическая спаянность имеет три степени, определяющих их в три типа фразеологических единиц:
-сращения/идиомы - демотивированные единицы, выступающие как, эквиваленты слова (точить лясы, ничтоже сумняшеся);
-единства - мотивированные единицы, способные либо к подмене компонентов, либо к раздвижению посредством подменного «упаковочного» материала, либо к перемещению компонентов и выступающие как «потенциальные эквиваленты» слова (подливать масла в огонь);
-фразеологические сочетания, в которых один компонент семантически зависит от другого и потому получает в связи с этим последним несвободное, фразеологически связанное значение, причём оно проявляется в нем лишь в связи с определенным, ограниченным традицией кругом слов; ввиду того, что каждый их компонент имеет раздельное значение, такие сочетания эквивалентами слов не являются (корень зла, одержать победу);
-Н.М. Шанский добавил к классификации Виноградова фразеологические выражения, в которые с одной стороны включал пословицы (волков бояться - в лес не ходить), с другой номинации (высшееучебное заведение).
И.Е. Аничков строил свою классификацию преимущественно на структурной составляющей12:
-словосочетания из одного полнозначного и одного неполнозначного слова;
-сочетания из двух полнозначных слов;
-сочетания из трёх и более полнозначных слов, имеющие структуру предложения или нескольких предложений.
В разных теоретических концепциях сфера идиоматики задаётся по-разному». Однако большинство определений фразеологизмов включают в себя неоднословность, устойчивость и идиоматичность. Последнему приписывают следующие черты: переинтерпретация, непрозрачность и усложнение указания на денотат, те. идиоматичность может подразумевать наличие метафоры или прочего тропа.
В разных классификациях под фразеологизмами подразумевают устойчивые сочетания следующих типов:
-идиомы,
-пословицы,
-поговорки,
-крылатые выражения.
Суммируя вышесказанное, можно сделать следующие выводы о трактовке метафоры в когнитивной лингвистике. Метафора - это не просто языковое средство, позволяющее украсить речь и сделать образ более понятным, это - форма мышления. Согласно когнитивному подходу к природе человеческого мышления, понятийная система человека обусловлена его физическим опытом. А мышление - образно, то есть для представления понятий, не обусловленных опытом, человек использует сравнение, метафору. Такая способность человека мыслить образно обусловливает возможность абстрактного мышления. Таким образом, можно заключить, что фразеологизм - это устойчивое словосочетание или предложение, которое содержит в себе значение, частично или полностью не совпадающее с суммой значений его компонентов.
1.2 Классификации метафоры, место зооморфной метафоры в классификации
У метафор нет общепринятой классификации. Ф.Уилрайт делил метафору на диафору и эпифору13.
Эпифора. Сам термин «эпифора» заимствован у Аристотеля, который писал в «Поэтике», что метафора представляет собою «перенесение» (epiphora) имени с объекта, обозначенного этим именем, на некоторый другой объект. Эпифорическая метафора исходит из обычного значения слова; затем она относит данное слово к чему-то еще на основе сравнения с более знакомым объектом и для того, чтобы указать на это сравнение. Семантическое «движение» (phora) здесь, как правило, происходит от более конкретного и легко схватываемого образа к тому (epi), что, возможно, является более неопределенным, более сомнительным или более странным. В качестве примера эпифоры Ф. Уилрайт приводит выражение « God the Father». Эпифора предполагает наличие некоего посредника образа или концепта, которые могут легко быть поняты, будучи обозначенными посредством соответствующего слова или словосочетания14.
Короче говоря, должна существовать исходная, «буквальная» основа для последующих операций. В вышеуказанном примере буквальной основой и посредником образа служит слово «отец». Наряду с «матерью» понятие «отец» одно из первых, что усваивает ребёнок, а также фигура, благодаря которой он появился на свет, на основе этих сходств «бог» сравнивается с отцом (хотя в
данном случае можно сказать, что понятия в некотором роде «сливаются»).
Диафора. Другой дополняющий тип семантического движения, связанного с метафорой, может быть назван диафорой. Здесь имеет место «движение» (phora) «через» (dia) те или иные элементы опыта (реального или воображаемого) по новому пути, так что новое значение возникает в результате простого соположения.
Г.Н. Скляревская выделяет два основных типа метафор - языковая (ЯМ) и художественная (ХМ). «ЯМ представляет собой готовый элемент лексики, такую метафору не нужно каждый раз создавать, «делать» - ее берут готовой и употребляют в речи». Языковая метафора является наиболее употребительной в любом языке. У художественной метафоры нет лексической самостоятельности, т.к. она зависит строго от контекста. Примеры ЯМ можно встретить во фразеологизмах и устойчивых выражениях, в то время как ХМ употребляется в художественной литературе или в публицистических текстах, и чаще всего она является авторской. ХМ может стать ЯМ при частом употреблении15.
Языковая метафора делится на следующие три типа:
-мотивированная ЯМ: такой метафоре присуща прозрачность, логическая очевидность, эксплицитно существующая сема, связывающая метафорическое значение с исходным. Механизм образования такой метафоры очевиден: ср. калейдоскоп - быстрая смена мелькающих образов, лиц, событий;
-синкретическая ЯМ: образуется в результате смешения чувственных восприятий: ср. сладкий чай - сладкая мелодия (акустическое ощущение подменяется вкусовым);
- ассоциативная ЯМ.: базируется на способности сознания отыскивать аналогии между любыми объектами действительности.
Дж. Лакофф выделяет структурные (случаи, когда один концепт метафорически структурирован в терминах другого), ориентационные (метафорические концепты, организующие целую систему концептов относительно другой системы; зачастую они связаны с ориентацией в пространстве) и концептуальные метафоры16.
В то время как Г. Поспелов выделяет два основных вида метафор: один - это словесные олицетворения процессов, происходящих в неорганической природе; другие - это вид олицетворения отдельных переживаний людей (первоначально они осознавались как бы живыми существами, способными действовать); однако помимо этого выделяет дополнительный вид «овеществляющих» метафор - словосочетания, в которых явления природы или материальной культуры отождествляются по принципу сходства с частями человеческого, животного или растительного организма (например: хвост самолёта, язык пламени, ножка стула и т.п.). Впрочем, данный вид метафор можно лишь отчасти отнести к зооморфным метафорам, однако зооморфизмы зачастую относят к концептуальным метафорам17.
Традиционно зооморфные метафоры (или зооморфизмы) понимаются как зоонимы, используемые в качестве номинаций для метафорической характеристики кого-либо или чего-либо. В некоторых случаях понятия «зооморфизмы» и «зоонимы» используются недифференцированно. Последнее автор считает не вполне корректным, поскольку зоонимы выступают в качестве первичных наименований животных и частей их тела, зооморфизмы же это вторичные образные, метафорические обозначения, обладающие ярко выраженным коннотативным потенциалом, употребляемые не столько в номинативной, сколько в экспрессивно-оценочной, характеризующей функции.