Файл: Оглавление введение 41 глава зооморфная метафора как объект лингвистического анализа 44.doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 349
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ЗООМОРФНАЯ МЕТАФОРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
1.1 Метафора как объект отражения языкового сознания человека
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ В ЯЗЫКЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ
2.1 Прагматические аспекты функционирования зооморфной метафоры
2.2 Использование метафорических моделей в речах политических лидеров
В зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности, когда образы животных в разных языках наделяются, на первый взгляд, совершенно немотивированными свойствами. Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеристики человека, поиски сходства с образами реалий мира природы - важный этап развития человеческого знания. Зоохарактеристики человека, возникая на основе образного представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов, характерных для данного этноса.
В русском языке можно привести следующие примеры фразеологизмов, содержащих зооморфную метафору: «кошки на душе скребут», «заблудшая овечка», «убить двух зайцев», «где раки зимуют», «как собак нерезаных», «как кошка с собакой (живут)», «дойная корова», «метать бисер перед свиньями» и другие18.
Как можно заметить из примеров выше, зооморфные метафоры чаще всего не обращены к настоящим животным, а используют их образы и характеристики в качестве объекта для сравнения или иносказательного образа. Таким образом, зооморфная метафора - это метафора, использующая образ, характеристики и поведения того или иного животного, чтобы иносказательно описать предмет («дойная корова»), человека («козёл отпущения»), отношения («как кошка с собакой»), действие («убить двух зайцев») или душевное состояние («кошки на душе скребут»).
Семантика является важным и довольно сложным аспектом метафоры. Говоря о семантике зооморфной метафоры важно понимать, что отношение к одному и тому же виду животного может быть неодинаковым у разных народов. Так, например, обезьяна в русском языке обозначает ‘человека, который подражает другим или передразнивает других’, в то время как во французском языке этим же зоонимом называют ‘хитрого, лукавого, способного обмануть человека’.
Названия животных могут употребляться не только по отношению к человеку, но и по отношению к предметам19:
-номинативная метафора (собственно перенос названия), состоящая в замене одного значения другим и служащая источником омонимии (например, журавль - колодец, утка - ложная сенсация и др.). Этот тип метафоры не характеризует человека и поэтому лежит за пределами настоящего исследования.
-образная метафора рождается вследствие перехода идентифицирующего значения в предикатное и служит развитию фигуральных значений и синонимических средств языка (например, корова - о неповоротливой женщине, бревно - о грубом, бесчувственном человеке, дуб - о тупом, глупом человеке.
Зооморфные метафоры очень часто содержат в себе оценочность. В тех
случаях, когда зооморфизм всё же подразумевает собой человека, он часто содержит в себе негативную оценку. В большинстве случаев «отрицательно - оценочная зооморфная номинация касается, прежде всего, тех черт характера, поведения, интеллекта человека, которые «уподобляют» его животному, низводят человеческое достоинство до уровня животного».
В.М. Мокиенко утверждает, что «самые обидные характеристики люди
выбирают из числа названий домашних животных, покорно и преданно служащих человеку тысячелетия. Наверное, самые существенные недостатки лучше всего познаются тогда, когда с живым существом - безразлично, животным или человеком, - живешь и трудишься бок о бок»20.
Стоит также отметить, что такие зооморфизмы могут отражать совершенно разную степень негатива. Возьмём, к примеру, сленговые слова «тёлка» и «цыпочка». Оба названия изначально принадлежать прирученному животному и птице, оба также обращением к девушке. Со стороны девушек они могут показаться уничижительными, однако другие названия тех же самых животных «корова» и «курица» (которые чаще употребляются в отношении настоящих животных) звучат не просто уничижительно, а гораздо грубее предыдущих слов21.
В этой негативной оценочности отражается самопровозглашенная возвышенность человечества надо всем остальным царством животных. Подкрепляется мнение также тем, что такие термины как «человек» или «личность» не могут использоваться для обозначения какого-либо животного, даже в переносном значении. Помимо этого большинство зооморфизмов применяются по отношению к здоровым взрослым людям, они редко обращены к детям или старым и больным людям. Это отражает взгляд, согласно которому дети, старики или больные нуждаются в уходе и защите со стороны взрослого здорового человека.
Тем не менее, вышесказанное актуально для английского языка, в то время как в русском мы можем встретить, что по отношению к детям (в особенности малышам) или очень близким людям часто употребляются названия животных. В этом, однако, есть некоторая специфика: используются не названия животных самих по себе, а названия их детёнышей или названия с уменьшительно-ласкательным суффиксом: ласточка моя, зайка или зайчонок
, котик и т.п.
Существуют и другие исключения, опровергающие вышесказанное. В особенности это касается птиц, умеющих летать. Например, вы вряд ли услышите зооморфизмы, упоминающие орлов, соколов, лебедей или певчих птиц с негативной оценкой. Даже притом, что некоторые из этих птиц порой приручались человеком. Напротив, эти птицы символизируют собой положительные и возвышенные качества (такие как красота, любовь, свобода, сила и т.д.). Например, глаз как у орла, лебединая верность, жаворонок или ранняя пташка, ласточка моя; он не орёл или «он пороху не выдумает» и т.д.
Известно, что лексическое значение может включать разного рода дополнительные созначения, т.е. коннотации, заключающие в себе содержательные и/или стилистические (эмоциональные, оценочные и экспрессивные) компоненты значения слова22:
Эмоциональность. «Выразить эмоцию - значит как-то охарактеризовать отражаемый объект, показать свое эмоциональное отношение к нему». Человек пользуется т.н. эмоциональной лексикой только в случае, когда он находится в необычном состоянии духа. Рассмотрим слова «щенок» и «щеночек». В переносном смысле эти слова, несмотря на то, что это названия детёныша собаки, обладают совершенно разной эмоциональной коннотацией. Слово «щенок» употребляется в отношении молодых и не опытных в каком-либо деле людей. В этом случае оно выражает негативное отношение к объекту, в то время как «щеночек», как в прямом, так и переносном смысле несёт в себе положительную эмоциональность, несмотря на то, что обращаются так к детям, которые гораздо моложе и неопытней23.
Экспрессивность в большей степени направлена на воздействие на читателя или на воздействие на собеседника. Эмоциональная и экспрессивная коннотации могут смешиваться, однако экспрессивность не всегда выражает эмоции. Таким образом, если эмоциональность диктуется эмоциональным состоянием рассказчика (не всегда это может повлиять на описываемый объект), то экспрессивность выражает исключительно отношение к объекту. В русском языке есть нецензурное выражение «сука», обозначающее самку домашней собаки, которое, однако, гораздо чаще употребляется по отношению представительницам женского пола. В переносном смысле оно означает «стерва», однако чаще всего употребляется при негативных эмоциях. В то время как зооморфизм «акула», означающий решительного и беспринципного человека. Словосочетание «акула мирового бизнеса» несёт в себе отношение к человеку, но не эмоциональный настрой.
- Оценочность. В языке оценка «представлена двумя типами - общей и частной. Общеоценочное значение зооморфизмов соотносится с понятиями «отрицательный» и «положительный». Общая оценка складывается из частных оценок. Характеристика лица, передаваемая зооморфизмами, связывается со следующими частными оценками: нормативной, утилитарной, эстетической, этической, эмоциональной, интеллектуальной».
Лор Жуаё отмечает, что слово animal произошло от латинского anima (дух жизни, основа живого, душа). Слово «животное» роизошло от древнерусского слова животъ (жизнь, имущество, животное). Как можно заметить, оба слова завязаны на значении «живое».
Зооморфизм в мифологии и фольклоре предстаёт в следующих типах:
-оборотничество - способность к превращению в животное; например, вервольфы и волколаки в фольклоре европейских народов, способность к обротничеству у олимпийских богов;
-наделение гуманойдного существа животными признаками; например, птичьи крылья у ангелов, крылья насекомых у фей, головы зверей у египетских богов (Анубис, Гор, Бастет и т.д.), козьи ноги и рога у фавнов, рыбий хвост вместо ног у русалок, хвост барса и когти тигра у Си Ван Му, туловище лошади у кентавра и т.д.;
-фамилъяры - животные-спутники и/или животные, ассоциирующееся с тем или иным богом; кошки Фрейи, вороны Одина, совы Афины, цербер Аида, волчица, вскормившая Ромула и Рема и т.д.;
-культ предков-животных - почитание животного в качестве предка племени, они могут быть связаны как с верой в оборотничество, так и в переселение душ (предка в животное) (т.н. анимизм) или животное становилось олицетворением души. Примеры: вера в превращение покойников в животных у народов Америки и Африки. Анимизм у египтян, представление о душе в обличии птицы у угров, египтян, вавилонян, греков, индейцев, алтайцев, эвенков и т.д.
Как можно заметить из примеров выше ассоциация и сравнение человека с животным - это довольно древнее явление. Причиной наделения богов и сверхъестественных существ анималистическими чертами могло быть ограждение их от простых смертных: это либо усиление человеческих способностей (сила, скорость), либо наделение способностью, которая отсутствует у людей (полёт с помощью крыльев). Этим можно как возвысить существо, которое превосходит человека, так и сделать его более опасным в глазах человека (за счёт того же превосходства)24.
Однако, по мнению Олега Дарка, те черты характера и поведения человека, которые мы ассоциируем с животными - субъективны, значит, не обязательно верны. «О внутреннем мире животного мы можем сказать только то, что ничего о нем не знаем. Мы можем только каждый раз предполагать, что черта или свойство, в котором животное подражает человеку (чего быть не может), животному приписано. Но мы никогда не в состоянии предложить вместо черты, кажущейся нам человеческой, другую, более отвечающую природе животного». Например, свиньи, которые часто ассоциируются с грязью и неряшливостью (свинья везде грязь найдёт), обмазываются грязью (в большей степени глиной) для охлаждения тела и защиты кожи от насекомых
25.
В пользу этого утверждения говорит и тот факт, что у разных народов одни и те же животные могут символизировать разные качества. В китайской культуре дракон символизирует силу, счастье, благополучие; медведь - тупость, бездарность, неуклюжесть; рыба - изобилие, плодовитость, плодородие; феникс - власть, силу, благополучие; сова - смерть; кукушка - бурную весну, весенний посев. Во вьетнамской культуре свинья является символом глупости, обезьяна - нелюдимости, курица - трудолюбия, собака - грязи, слон - силы.
В лексической системе языка одним из заметных участков является орнитонимика. Термин орнитоним (от греч. ornis (omitos) «птица», onima «имя, название») обычно определяют как номинативную единицу, представленную отдельным словом или сочетанием слов, которая служит для выделения, индивидуализации и идентификации именуемой птицы среди других птиц». Данную группу слов мы можем обнаружить в каждом из языков, и, как правило, она имеет весьма обширный спектр наименований. Стоит отметить, что большая часть данной лексико-семантической группы имеет широкую область функционирования. Метафоры с компонентом-орнитонимом используются в литературном языке, просторечии, жаргонах и т.д. Описанное положение названий птиц в языке и речи людей можно объяснить существенной ролью пернатых в жизни людей, как с практической (экономической) точки зрения, так и с эстетической.
Метафоры с компонентом-орнитонимом активно начали рассматривать со второй половины XX века. Их совокупность впервые изучила О.Б. Симакова, опираясь на работы по отдельным вопросам орнитонимики прошлых лет (Булаховский Л.А. «Общеславянские названия птиц»; Гусев Л.Ю. «Метафоры с компонентом-орнитонимом в фольклорном тексте»; Неронова Н.Б. «Наименования птиц в русском языке: семантико-грамматический аспект»). Довольно много работ создано по отдельным орнитонимам, например, книга Сумцова Н.Ф. «Ворон в народной словесности», где автор говорит о том, что в значительном ряде текстов упоминание ворона обусловлено его зоологическими свойствами - окраской, криками, хищностью, воровством; а затем анализирует тексты, где отражаются указанные особенности ворона, упоминая о том, что, как правило, образ этой птицы в сказках, сказаниях и пр. имеет отрицательную коннотацию26.
В работе Тульцевой Л.А. «Символика воробья в обрядах и обрядовом фольклоре» отмечается, что он наделен брачной символикой