Файл: 3 Глава Речевой этикет как система моральных норм поведения в обществе.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 08.11.2023

Просмотров: 165

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Как правило, фамилия предшествует Mrs, Miss, при этом MrsBrown к замужней женщине, а MissBrown- к девушке или незамужней женщине.

“Why don’t you go up to Pelham now, Mrs. Bestwick?” Chester said (Cheever, 2003: 60).

Следует всегда помнить, что считается невежливым, использовать эти титулы отдельно без фамилии. Единственным исключением является «Miss», который широко используется как форма обращения к женщине – педагогу учениками. Никакие титулы не использовались перед именем, когда фамилия не употребляется, например Tom, Jane (Поуви, 1992:6). В последнее время сложилась тенденция замены нейтральной Ms, что стирает различия между замужней и незамужней женщиной.

Другими формами обращения к мужчине являются:

Sir– по отношению к мужчине, который явно старше.

“Mr.Jolyon Forsyte at home?”

“Oh, yes, sir! - what name shall I say if you please, sir?” (Galsworthy,2000:87). Дворецкий услужливо отвечает на вопрос гостя о присутствии хозяина дома, а многократное повторение sir к нему говорит о его почтительном уважении к нему и подчеркивает, что гость явно старше его самого.

Также эта форма используется:

  1. Продавцами, официантами к их клиентам.

  2. Учениками к их мужчинам – педагогам.

  3. Как вежливая форма обращения к незнакомцу, если даже он не старше.

Однако, в настоящее время более распространенной формой к незнакомцу считается Excuseme, please. Так, на улице вполне приемлемо будет обратиться к прохожему, задав ему обыденный вопрос: Excuseme, please could you tell me the correct time?

  1. В армии к старшему по чину;

  2. В качестве титула, предшествующее именем: Sir William. (Поуви, 1992:6).

Для обращения к аудитории или группе людей в системе форм обращения английского языка существуют собирательные формы Gentlemen, LadiesandGentlemen, MyLords. Чаще всего эти формы встречаются в речи оратора на заседаниях комиссии, на открытых сессий парламента, которым присуще большое скопление народа. Так, если среди присутствующих находится одни мужчины, то выбирается форма gentlemen; если среди них есть хоть одна женщина, то используется форма LadiesandGentlemen. Вот пример из обращения прокурора ко всем присутствующим из зала суда:

Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen! It is indeed a great and undeserved privilege to address such an audience as I see before me” (Galperin, 1971:301).

На обряде венчания священник обращается к приглашееным:

Dearly beloved, we have come together in the presence of God….”(Кертис, 2003),что соответствует русскому выражению «Братья и сестры!».

В английском языке особую нишу занимают обращения к титулованным особам, представителям церкви к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией.


Doctor/Doc – используется без фамилии только к практикующему врачу. Когда же мы обращаемся к доктору философии(Doctor of Philosophy), всегда употребляется фамилия, например Dr. White.

Professor - используется как без фамилии, так и с ней, в зависимости от степени официальности обстановки.

Officer – для обращения к полицейскому. Если известен его ранг, то можно к нему обратиться, например, ConstableorInspector. Однако, на практике большинство людей, желая получить информацию или попросить помощи у полицейского скорее скажет Excuseme,please без какой – либо формы обращения.

Общее правило таково, что чтобы сказать “господин” перед фамилией, не нужно долго раздумывать. Это форма обращения всегда верна и если она отсутствует, это может быть принято, как оскорбление. А академический титул всегда присовокупляется к имени.

Заметим, что в английском языке распространены обращения, напрямую связанные с названиями профессий. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, к нему обращаются waiter, носильщика на вокзале зовут porter, а водителя такси - driver(Артемова, 1995: 65).

К наименее распространенным формам обращения можно отнести YourMajesty-К королю или королеве; YourHighnessк принцессе или герцогу; YourLordship - к лорду или к высшему судье; YourHonour- к магистрату.

К лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания MyLord, просто к мэру города – Mr. Mayor. Официальное обращение к послу – YourExcellencyorSir.

Разговорное неофициальное общение осуществляется обычно между хорошо знающими друг друга людьми. Говорящие имеют определенный запас знаний о своем собеседнике. Именно эти фоновые знания позволяют коммуникантам давать краткие ответы на вопросы, которые вне этих фоновых знаний совершенно непонятны (Граудина, 2001: 49). В отличие от официальной ситуации общения неофициальная обстановка предполагает употребление гораздо большего спектра форм адресации. Здесь могут употребляться формы обращения, связанные с родственными отношениями, ласковые и дружественные формы или даже оскорбительные формы адресации.

Что касается форм адресации внутри семьи, то маленькие дети обращаются к своим родителям Mummy, Daddy.

“Please take me home, Daddy,”Bibber said(Cheever, 2000:130).

Когда они становятся старше(10-11 лет), адресация меняется на

Mum, Dad. Но некоторые (в основном члены высшего и среднего класса) стараются придерживаются более формальных форм Mother, Father.Так, Холден жалуется в письме своей маме как тяжело ему живется в школе:

Mother darling, everything’s getting so dark here.”(Salinger,2003:23).

К старшему поколению обычно обращаются Granny (иногда Gran или Nanny)и Grandad. GrandmotherandGrandfather также используются теми людьми, кто использует Mother, Father.

К тетям и дядям обращаются Auntieand Uncle обычно с именем, например, AuntieMaryand UncleRichard.

“Are we going to have an accident, Uncle Swithin?” (Galsworthy,2000:139)

Auntчасто используется старшими детьми и взрослыми, в частности в официальных обстановках.Was AuntMartha really wearing corsets? Joan would ask (Cheever, 2000: 153).

Ласковые и дружественные формы обращения также популярны среди родственников, приятелей, знакомых. Очень распространенной формой дружественного обращения является форма с myи ее варианты(mydear, mylove, mysweet, honey).

“Well, my dear”, she said, “and so you’re going for a whole month!” (Galsworthy,2000:19) June, ласково обращаясь к тетушке Ann, искренне интересуется о ее предстоящей поездке и позволяет себе обращаться к не почти как к другу.

“Good-by,mylove; take care of yourself”(Galsworthy,2000:43) Употребляя данное выражение, Jolyon одновременно подчеркивает свои сильные чувства к своей пассии и заботу о ее здоровье. Или, чтобы задобрить и расположить к дальнейшему разговору свою возлюбленную Изабелл, Лари называет ее «милая \ голубушка»:

“You’re very severe, honey”, he smiled. (Maugham, 1998: 71)

Очень характерной для дружеского общения также является форма с old: oldboy, oldman. Невидевшись много лет, старые друзья при встрече по-дружески обнимаются и называют друг друга «старина»:

“Oh, where have you been, old boy? I haven’t seen you for ages!”(Salinger, 2003:65).

Нами также были замечены и отобраны из современных кинофильмов такие оказоанальные обращения, как buddy, kiddo, sweetheart, которые имеют прагматический эффект: они передают теплые чувства между героями и создают атмосферу доброжелательности.

“O’K, buddy, your echo looks real good” (Мейерс, 2002). После обследования сердца доктор сообщает своему другу-пациенту, что у него все в порядке со здоровьем и по -приятельски называет его «старина».

“Listen, kiddo, I’m going to Chicago and you?” (Мейерс, 2002).

Выбор подходящей формы обращения для неофициальной ситуации общения осуществляется адресантом по правилам альтернации, т.е. говорящий использует ту форму адресации, которая наиболее точно характеризует адресата и выражает отношение адресанта к нему. При чем при неофициальной обстановке общения коммуниканты чувствуют некую свободу отношений, они не стеснены нормами этикета и правилами вести беседу. Их речь проста и понятна друг другу, фоновые знания облегчают понимание (Леонович, 2002: 110).


Мало выбрать правильную и соответствующую ситуации форму речевого этикета, нужно выбрать верную интонацию, т.к. она также влияет на заданный тон речи. Так, если обращение стоит в начале предложения, то оно произносится с Low Fall, создавая тем самым формальную, серьезную ситуацию общения. Если же у вас завязался дружеский разговор или вы хотите привлечь внимание собеседника, то лучше выбрать Fall Rise:

Mother, could I go and play football now?(Соколова, 2001:206).

Система форм обращения английского языка, используемая в неофициальной обстановке общения, также может употребляться и в официальной стиле. Однако, категория ласковых и дружественных форм обращения абсолютно неприменима к ситуации с маркированными статусами. Использование любой формы из этой категории будет рассмотрено собеседниками как невежливый и фамильярный жест со стороны говорящего.

Итак, обращение является средством установления желаемых отношений с тем, к кому обращаются. Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что в официальной ситуации общения обращения осуществляют, прежде всего, контактоустанавляющую функцию - основной задачей адресанта является привлечение внимание собеседника и призыв к дальнейшему разговору. В соответствии с правилами речевого этикета адресант осуществляет необходимый лексический отбор в речи и тональность официального обращения. На выбор форм обращения влияют следующие социальные аспекты: социальные статусы и роли коммуникантов, степень знакомства и официальность обстановки. В неофициальной ситуации общения выбор форм адресации обусловлен, прежде всего, степенью знакомства собеседников, социальные роли имеют второстепенное значение. Основной функцией обращения здесь является эмотивная, она характерна для стилистически окрашенных слов и фраз, к которым относится категория уменьшительно- ласкательных форм обращения. Конечно, и формой обращения можно овладеть в разной степени. Но употребление правильного обращения в каждом конкретном случае всегда является проявлением внимания по отношениям к людям, проявления нашего отношения к ним, а это, естественно, помогает создать необходимую атмосферу общей учтивости и вежливости (Хорват,1981: 33).

Очевидно, что для любого речевого этикета характерна система обращения, но наиболее полно она проявляется при ситуации знакомства, т.к. здесь проявляются все ее основные черты и определенные правила. Ситуация знакомства в английском языке носит свои отличительные особенности, это связано с неким консерватизмом, который так присущ этой стране. Данная система знакомств будет подробно представлена в следующем параграфе.



2.2.2. Форма знакомства в английском речевом этикете

Отдельные формы общественных взаимоотношений, к каковым относится и представление членов общества друг другу, диктуют помимо речевых норм определенные нормы поведения в соответствии исстари регламентом. По отношению к ситуации знакомства в понятии «регламент» входит очередность представления, которая в русском языке практически отсутствует. Проформа знакомства в английском обществе еще сохраняет некоторые ритуальные элементы, которые у русских считаются необязательными. Так, знакомство англичан (мужчин) непременно подкрепляются дружеским рукопожатием, тогда как этот же жест в качестве приветствия при встрече и расставания часто считается излишним. Представленные одна другой дамы, наоборот, вольны поступать в той же ситуации как им заблагорассудится. Знакомят ли даму с другой женщиной (при этом младшую по возрасту всегда представляют первой: MrsSmith, thisisMissJones) или с мужчиной (в английском обществе даму, независимо от ее возраста и положения, никогда не представляют мужчине первой:

Mrs Williams, mayIpresentHisExcellency, theBritishAmbassador, WilliamJackson” (Fitzgerald, 1999:88), она выражает свое расположение к новому знакомому улыбкой, легким поклоном и приветствием Howdoyoudo? Рукопожатие дамы – знак особой симпатии. У мужчин инициатива рукопожатия исходит из того, кому представляют собеседника первым – это всегда старший по возрасту или по служебному положению, если коммуниканты одного и того же возраста.

-Dr. Jones, allow me to introduce Professor Smith.

- Howdoyoudo! (Cheever,2003:117) Одновременно с приветствием доктор Джоунс протягивает руку профессору Смиту, на что последний отвечает таким же приветствием и рукопожатием).

Считается непринятым в англо - говорящей стране целовать даме руку при встрече и расставании, тогда как, например, в русской культуре это считается хорошим тоном. Приветствуя на улице своих знакомых, англичане не приподнимают шляпы, исключение составляет встреча со знакомой дамой. (Формановская, 2002: 15). Существует два способа знакомства: представиться незнакомому собеседнику самостоятельно, либо с помощью третьего лица (Ступин, 1982:60-61).