Файл: Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского на русский. Практическое пособие.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 246

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

ГЕРУНДИЙ

ИНФИНИТИВ

УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

ЭМФАЗА Эмфатические конструкции служат для выделения того или иного члена предложения.1. Усилительное doДля усиления сказуемого в Present и Past Simple употребляется глагол do в соответствующем времени, который стоит перед смысловым глаголом. При переводе используются слова действительно, на самом деле, фактически.She does know the subject well.Она действительно знает этот предмет хорошо.Если в предложении имеются слова actually, really, indeed,то do не переводится.Если предложение вводится союзами although, though,то do переводится словами все же, хотя, однако.Although such compounds are practically unknown, the substances 1 and 2 do yield such complexes.Хотя такие соединения практически неизвестны, вещества 1 и 2 все же дают такие комплексы.2. Обратный порядок словОбратный порядок слов используется для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место.Nowhere could he be found.Его нигде нельзя было найти.Если сказуемое стоит в Present и Past Simple, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do.Only in this paper did we find the necessary data.Только в этой статье мы нашли необходимые данные.Иногда на первое место выносятся причастие I, причастие II или прилагательное. Перевод таких предложений нужно начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после вынесенного на первое место слова.Related to this are many factors.С этим связаны многие факторы.Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither, nor. Переводятся с помощью слов тоже, а также и, а также не.He swims very well. So do I.Он очень хорошо плавает. И я тоже.He can’t drive. Neither can I.Он не умеет водить машину. И я тоже.Nor should we forget the importance of this factor.А также мы не должны забывать о важности этого фактора.3. Эмфатические уступительные предложенияImportant as this work is (may be), it does not cover the problem on the whole.Какой бы важной ни была эта работа, она не охватывает данную проблему в целом.However complicated the problem is, we are to solve it.Какой бы сложной ни была эта проблема, мы должны решить ее.4. Двойное отрицаниеОтрицание not в сочетании с отрицательными приставками прилагательных или наречий un-, in-, il-, im-, ir-, dis- усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание переводится словами довольно, весьма, вполне.This is not impossible.Это вполне возможно.This is not uncommon.Это довольно обычно.Вместо отрицания not может стоять выражение by no means.This is by no means unreasonable.Это вполне разумно.5. Эмфатическое сочетаниеit is...that (which, who)Выделяет любой член предложения, кроме сказуемого. Акцент передается словом именно.It is he who helped me.Именно он помог мне.It is language that enables us to communicate with each other.Именно язык помогает нам общаться друг с другом.6. Эмфатическое сочетаниеit was not until...that Служит для выделения обстоятельства времени. Переводится словами только; только тогда, когда; только после.It was not until 1992 that the book was published.Книга была опубликована только в 1992 году.It was not until his book was published for the second time, that it became widely known.Только после того, как его книга была опубликована во второй раз, она стала хорошо известной.Вариантом этой конструкции является сочетание not... until after.His book was not published until after the war.Его книга была опубликована только после войны.УПРАЖНЕНИЯЧАСТЬ 1Упр. 1. Переведите на русский язык. We did apply mathematical methods. A theorist does need to know experimental techniques. Not only does science explain natural phenomena but it also finds ways for their practical application. Not only does scientific information grow quantitatively but it also changes qualitatively. Not only was the relativity theory an achievement in itself, but it also paved the way for later discoveries. Not only did he collect new data but he also interpreted them. Not only did he describe the mechanism but he also explained it. Of special interest is his recent theory. Of great value are our recent results. Of prime importance is efficient organization of research. This rate of the reaction is not impossible. This effect is not improbable. It is he who is interested in speeding up the work. It is he who insists on revising the program. It was Rutherford who discovered the atomic nucleus. It is Smith who objects to including this question in the program. It is these experiments that provided the basis for further research. It is these data that deserve special attention. It was not until World War II that antibiotics were first used. It was not until 17th century that the law of gravitation was formulated. It was not until 13th century that the first clock was made. It was not until 1930 that the first nuclear reaction was observed. It was not until 1957 that the first satellite was launched. It was not until 18th century that the first classification of animals and plants was made. It was not until 19th century that the nature of electricity became known. It was not until recently that computers have become widely used. It was not until recently that lasers have found wide application. It was not until recently that the structure of viruses has become known. The theoretical aspects of this phenomenon will not be treated until later. The reaction did not start until the next morning. Упр. 2. Переведите на русский язык. He said he would come and he did come. We do not know much of the author. But we do know that all three poems were written by him. Humour is not missing in his work. The total number of German words in English is not inconsiderable. To find a poet who is also a literary critic is not unusual nowadays. Not infrequently the primary meaning of a word dies away and the derivative meaning remains. To group these artists into schools is a little pedantic. Yet it is not unreasonable to group together the painters who worked chiefly in Florence. The changes of sound here are not irregular. Not dissimilar effects are found in painting. It is Greek that she wants to study. Actually, however, it is not until the other person begins to speak that you can form a very definite idea of his personality and his character. The first part of his work did not come out until 1940. Cotton was not introduced to Japan from China until later and wool was unknown. Only in one case do we find a slight difference between the two forms. News about Japan reached Russia relatively late. Not until the 17th century do we find mention of Japan in Russian sources. Connected with this phenomenon are also some other types of changes. Lying inside the box was a small ring. The following translations, inadequate as they are, may help to give some idea of the character of this poetry. The two words are not enough alike in sound to cause their confusion, nor do their written symbols look alike enough. Nor can the author resist the temptation of displaying his erudition and introducing foreign words. The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiasoleuntil 1879. The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. It is not improbable that an inversion of configuration took place. It has not been until recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question. However, what actually does occur remains obscure. Experiments showed that the starting products did indeed contain impurities. Not only did Osborne isolate many new proteins of vegetable origin, but described them in detail. Упр. 3. Переведите на русский язык. In practice, there do exist sources of thermal neutrons, namely media interfaces in nuclear reactors. Notable are relatively low sensitivities of that substance. Nevertheless, we do have quite a few pieces of the puzzle. Important as the decisions were, they did not solve the problem confronting them. Of particular interest in solid state detectors is the p-n junction. Low as the forces on the spacecraft are, they are not zero. Only recently have we appreciated the potentialities in this field. It was, however, not until the end of the Second World War that the development of linear accelerators really started. Plotted on the diagram are the curves of production growth versus automation. The figure of merit, useful criterion as it is, must be used with reserve. It is the geometry of the iron in the pole regions that chiefly determines the field distribution in the gap. We failed to estimate the variables, nor do we know how to evaluate the performance of the system. Closely relating to the problem of memory capacity is the problem of miniaturization. This is not a problem which has been solved entirely, nor is it likely ever to be. Hardly had this result been ignored. ЧАСТЬ 2Переведите на русский язык. This system does perform well. Electrical Tokamak does not have the typically high magnetic field capacity of other tokamaks, but it does have a relatively large major radius of 5m. In practice, there do exist sources of thermal neutrons, namely media interfaces in nuclear reactors. Experience with these systems in high-energy physics is limited. Introductory literature does exist. The above amplitudes do indeed form the triangle of Eq.6. To demonstrate that instability does indeed occur, and to estimate how strong it is, we must compute the eigenvalues of the matrix M. Nevertheless, we do have quite a few pieces of the puzzle. Instead, not only does the generator produce the correct code automatically, but it also allows hacks such as the propagation of the minus sign to be implemented with just a couple of lines of code. Not always, however, can this limit be used. Not only is there a shift in the diamond line, but it is also split. Not only are well-ordered note-books useful when you write a paper, but the prompt recording of summaries compels you to give critical thought to each experiment at the best time. Also shown is the mass spectrum when the detector material is included in front. Arriving at CERN from Novosibirsk’s Budker Institute are magnets for the two transfer lines. Commonly used in this application would be a common-collection amplifier or a transformer with a high primary-to-secondary turns ratio. Of particular interest in solid state detectors is the p-n junction. There is no turning back here, if the called programme terminates, so does this process. Use this device sparingly, however: otherwise you will be in trouble, and so shall I. As it happened, this stacking programme was never used, and neither was the slow extraction. This essay is not a complete text-book on “How to write...”. Neither is it designed to replace existing works on literary style or the editorial directives issued by many journals. However the initial and final hadrons wave-functions, the quantities that describe these hadrons in terms of their quark content, are not perturbatively known, nor do they contain only hard quarks. This is not a problem which has been solved entirely, nor is it likely ever to be. Such theories do not in general require any new low-energy CP-violation mechanism, neither do they forbid it. The problem of dealing with soft hadronic physics effects is not unique for calculations of two body decays, nor are the general statements made below about methods and symmetry limits special to those days. Different as Einstein’s and Newton’s theories are, within the solar system their results are almost identical. Low as the forces on the spacecraft are, they are not zero. Important as this area is, it is not where I want to spend my time in this paper. Slight departures from these expectations are not unlikely. It is the bunched beam that radiates. It is the geometry of the iron in the pole regions that chiefly determines the field distribution in the gap. It is this slow superimposed motion which contains “all the FEL physics”. It is this simple renormalizable structure of the Standard Model that has let us derive specific quantitative predictions for experimental results. It is this regenerative function that allows a trigger pulse to push the flip-flop from one stable state to the other. It was Rutherford who realized the need for an accelerator and who encouraged his colleagues Cockroft and Walton to build the first machine for nuclear physics research. It was for this reason that Bosch developed the “Controller Area Network.” It was, however, not until the end of the Second World War that the development of linear accelerators really started. II It is the subsequent deexcitation processes that lead to chemical reactions in heterogeneous photocatalysis process. The use of copper dopant, not expected to block the formation of nickel carbide, does result in a strong decrease in cooking and in the formation of “octopus” type carbon at higher dopant levels. It is the growing intensity of this species that accounts for much of the increased center-of-mass of the NMR lineshape with increased alkali content. Conspicuous by its absence in the spectra of all of these catalysts is a sharp peak at 124 ppm corresponding to gaseous CO2. Evaluating this possibility, an XPS study on supported ruthenium catalysts showed that the Ru core-level binding energies do shift upon the addition of alkali salts, and the shifts are similar regardless of the choice of counterion. These results agree well with the earlier work and so do the values reported by Kramer et al. It were researchers in radiation chemistry who first started to look at the mechanism of chemical reactions involving the plasma state. The enhanced oxygen ion diffusion in SCFC does provide superior cathodic performance compared to LSCF at 700ºC. As predicted from model ii, the thio effect for rS does approach 1 at high pH. During exposure to this cycled environment, gradual sintering does occur, but is less rapid than for treatment in a single gas at the same temperature. It does seem, however, that we have reached a point where the picture of chromatin structure, at least in its more elementary aspects, has clarified to the point where a coherent presentation is possible. There does seem to be general agreement concerning the timing of changes in ADP-ribozylation histones during the cell cycle. Proofreading does indeed operate during DNA synthesis. This may be an indication that the possible allosteric effect of pyrophosphate does only occur if the enzyme is acting in a dimer complex. Although some scattering does exist, these data can be reasonably correlated by the following equation. Only for zirconium did they obtain comparable distinctions. It seems, therefore, that in only one of the cases tested does O-methylthreonine take part in an aminoacylation / deacylation cycle. Only subsequently did the viral DNA migrate to the nucleus, where it underwent integration. Also noted in both small and large intestine was the presence of high molecular weight bands. Compared in Fig.9 are the maximum yields in furan and crotonaldehyde from butadiene on these samples as a function of the number of added V atoms. As the surface coverage increases, so does the vapour pressure. There are no reports, to my knowledge, of cytoplasmic methylation of histones. However, neither is there proof, that even type II enzymes are excluded from nuclei in vivo. The sites and extent of this modification are unknown. Nor is it clear whether glycozylation of histones is a general phenomenon or merely a peculiarity of T. I heard Max Delbruck lecture, but I don’t think I understand the significance of who he was, nor was I influenced by him to go into molecular biology. Although the DNA structure is clearly of the B type, present resolution does not allow an exact determination of the number of residues per turn. Nor can the exact number of turns be determined, for the ends of the DNA are not distinct. It is not impossible that one or more substances might have general application. DNA regions with these sequence characteristics are not uncommon in the cellular genome. It is not uncommon for labeling to be spread over a large number of components. It seems not unreasonable that the DNA-EDTA-Fe(II) probes do not bind Watson-Crick DNA in slightly basic solutions and consequently do not produce cleavage under these conditions. It is not unreasonable to assume therefore that below

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3



III


  1. If this is the case, the value of the quotient will be determined by continuity.

  2. Provided that the integral can be differentiated under the sign of integration we find the following.

  3. Lagrange problems are said to be autonomous provided the functions f are independent of time.

  4. If such a neighbourhood were free from points of γ, n (γ, z) would be defined and constant in the neighbourhood.

  5. Thus, any coefficient would be topologically allowed if T and l were chosen appropriately.

  6. Were x=0 conjugate to x=τ there would exist a nonnull solution such that η(0) = η(τ)=0.

  7. Obviously, greater coherence would be achieved if we defined normal families of meromorphic functions with the help of uniform convergence on the Riemann sphere.

  8. This graph is acyclic, for if there were a cycle, all nodes on the cycle would be in the same strongly connected component.

  9. Had we used the stronger stop criterion 2 (non-strict instantiation), the partial evaluator would have produced the same code as in Figure 3.

  10. Conclusion: everything can be represented linearly provided one takes a sufficient number of dimensions.



СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ



Сослагательное наклонение обозначает предполагаемое, желательное, возможное действие.
Формы сослагательного наклонения
I. Subjunctive I (Subj.) имеет 3 формы;
1. Present Subj. совпадает с инфинитивом глагола без частицы to, в 3-м л. ед. ч.

не имеет окончания -s: I be, I have, he be, he have.
2. Past Subj. совпадает с Past Indef. глаголов, глагол to be в основном имеет только форму were: I were, I had.
3. Past Perfect Subj. совпадает с Past Perfect глаголов: I had had, I had been.

II. Subjunctive II имеет формы:
1. should (would) + Indef. Inf. (без to).

(should come)
2. should (would) + Perf. Inf. (без to).

(should have come)
Передается на русский язык глаголом в прошедшем времени с частицей бы, или без частицы бы, если эта частица уже имеется в составе союза если бы, чтобы.
Употребление Subjunctive Mood
I. Формы Pres. Subj. и should + Inf. (взаимозаменяемы, но Pres. Subj. чаще употребляется в письменной речи)
1) в придаточных подлежащих, начинающихся с союза that после оборотов с формальным подлежащим it:

It is necessary that he take (should take) measures at once.

Необходимо, чтобы он принял меры немедленно.
2) в придаточных дополнения, с глаголами to order, to demand, to suggest:

I suggest that we carry out (should carry out) this experiment.

Я предлагаю, что бы мы провели этот эксперимент.

Я предлагаю провести этот эксперимент.
3) в придаточных условия I типа:

If he come (should come), he will do it.

Переводить следует изъявительным наклонением

Если он придет, он это сделает.
4) в придаточных цели, после союза lest "чтобы не":

Write down my address lest you forget (should forget) it.

Запиши мой адрес, чтобы ты не забыл его.
После других союзов Pres. Subj. не употребляется.
Give me you address so that I should send you my paper.

Дай мне свой адрес, чтобы я послал тебе свою статью.
II. Формы Past Subj. и Past Perf. Subj.
1) в придаточных условия II и III типа:

If I saw him, I would tell him about it.

Если бы я увидел его, я бы сказал ему об этом.
If I had seen him yesterday, I would have told him about it.

Если бы я увидел его вчера, я бы сказал ему об этом.
2) в придаточных сравнения с союзами as

if, as though:

It was so cold as if it were winter.

Было так холодно, как если бы была зима.
I remember the story so well as though I had just read it.

Я помню этот рассказ так хорошо, как если бы я только что прочитал его.

Если оба действия в предложении одновременны, употребляется Past Subj. Если второе действие предшествует первому, употребляется Past Perf. Subj.
3) в придаточных предложениях после глагола wish для выражения желания или сожаления. Перевод: Я хотел бы ... Жаль, что ...
I wish I knew how to do it.

Я хотел бы знать, как это делать.
I wish I had done it.

Жаль, что я не сделал этого.
I wish I had not done it.

Жаль, что я сделал это.
III. Формы Subj. II.

Wouldупотребляется:

1) в простых предложениях:
It would be difficult to carry out this experiment.

Было бы трудно провести такой эксперимент.
2) в главной части условных предложений:
I would ask him about it if I met him.

I would have asked him about it if I had met him.

Я бы спросил его об этом, если бы встретил.
3) в предложениях, выражающих вежливую просьбу:
I would like to talk to you.

Я хотел бы с вами поговорить.
4) со словами, выражающими некоторую степень нереальности (possibly, probably, perhaps):
Possibly, the salt would decompose even more easily.

Возможно, что эта соль будет разлагаться еще более легко.
5) часто употребляется в именительном падеже с инфинитивом после глаголов в действительном залоге:
The reaction would appear to involve a rearrangement.

Реакция, по-видимому, включает перегруппировку
Shouldупотребляется:


  1. в уступительных предложениях:


However difficult the problem should be we'll try to solve it.

Какой бы трудной ни была эта задача, мы попытаемся ее решить.


  1. в вопросах, выражающих недоумение:


Why should I do it?

Почему же я должен это делать?
IV. Subj. II с вспомогательными глаголами may/might
Вместо формы should + Inf. может стоять форма may/might + Inf. В этих случаях глаголы may/might не переводятся.
S trange as it may seem

However strange it may seem the explosion doesn’t take place.

No matter how strange it may seem
Как бы странно это ни казалось, взрыв не происходит.
Whenever you may come I'll be glad.

Когда бы вы ни пришли, я буду рад.


УПРАЖНЕНИЯ

ЧАСТЬ 1
Упр. 1. Переведите на русский язык.



  1. It would be timely to renew our contacts with this laboratory.

  2. It would be very useful to stimulate researchers’ interest in this problem.

  3. It would be natural to put the question of data validity.

  4. It would be interesting to see whether our principle will work in other cases.

  5. It is desirable that cooperation among research centers be encouraged.

  6. It is essential that fundamental research should receive adequate attention.

  7. It is desirable that the program be re-examined.

  8. He suggests that representatives of all branches of science be invited to work in this committee.

  9. He also suggests that a national committee be set up to consider the ways of improving organization of research.

  10. Modern research requires that more sophisticated installations should be introduced.

  11. Modern research demands that more precise instruments should replace out-of-date equipment.

  12. Describe the aim of your experiments so that we should have an idea of what you are working at.

  13. What must be done so that the experimental errors should be minimal?

  14. However tempting such an idea may seem, it cannot be taken seriously.

  15. However sophisticated the task may seem, it is worth solving.

  16. Whichever of these methods we may use, the result will be the same.

  17. Whatever the outcome may be, this is worth trying.

  18. I wish we had everything necessary for our work.

  19. I wish the results had not been so controversial.

  20. I wish we had had more information about this phenomenon.


Упр. 2. Переведите на английский язык.


  1. Я хотел бы жить на юге Франции.

  2. Я хотел бы быть здоровым и богатым.

  3. Я хотел бы иметь двухэтажный дом с бассейном.

  4. Я хотел бы иметь четырехместный самолет.

  5. Я хотел бы иметь замок в Лондоне.

  6. Я бы сходил в театр.

  7. Я бы купил места в партере.

  8. Я бы купил места в ложе.

  9. Это устроило бы всех.

  10. Я бы принял его приглашение.

  11. Я не стал бы ждать.

  12. Я бы попробовал починить эти часы.

  13. Что бы ты съел на ужин?

  14. Я бы выпил чашечку кофе.

  15. Я бы не стал это смотреть.

  16. Я бы не удивился.

  17. Что бы мне приготовить на обед?

  18. Что бы ты ей сказал после всего этого?

  19. Я бы не поехал туда на поезде.

  20. Это было бы странно.

  21. Жаль, что я съел столько шоколада вчера.

  22. Жаль, что ты покрасил комнату в зеленый цвет.

  23. Жаль, что я с ней поссорился.

  24. Жаль, что он женился.

  25. Жаль, что я не женился.

  26. Жаль, что мы не встретились раньше.

  27. Жаль, что он перестал ходить на английский.

  28. Жаль, что ты меня не послушал.

  29. Жаль, что я сказал ему об этом.

  30. Жаль, что я не поехал с тобой.


Упр. 3. Продолжите предложения.


  1. It is desirable that

  2. It is important that

  3. It is impossible that

  4. It is essential that

  5. It is necessary that

  6. I suggest that

  7. He recommended that

  8. We insist that

  9. They demand that

  10. Handle the device carefully lest

  11. Write down my address lest

  12. Give me your address so that

  13. It was so cold as if

  14. It would be useful

  15. It would be natural

  16. It would be timely

  17. It would be better

  18. It would be much simpler

  19. It would be impossible

  20. It would be desirable

  21. It would be interesting

  22. It would be helpful

  23. It would be difficult

  24. It would be complicated

  25. It would be lovely

  26. I wish I had

  27. I wish I hadn't



Упр. 4. Переведите на английский язык.


    1. Важно, чтобы вы знали грамматику.

    2. Мы настаиваем на том, чтобы встреча состоялась как можно быстрее.

    3. Он ведет себя так, как если бы был очень важной персоной.

    4. Я предлагаю, чтобы вы поехали со мной.

    5. Запишите ваше домашнее задание, чтобы вы не забыли его сделать.

    6. Жаль, что реакция не пошла.

    7. Жаль, что появились побочные эффекты.

    8. Каким бы важным ни был этот вопрос, давайте перейдем к следующему.

    9. Было бы легко это выучить.

    10. Откуда же мне это знать?


Упр. 5. Переведите на русский язык.


  1. It would necessitate restoration of the building.

  2. He suggested that these parts should be tested under very severe conditions.

  3. It was of great importance that we should obtain fresh data for the confirmation of our results.

  4. It would be worthwhile taking a critical look at the concept itself.

  5. It would be risky to answer this question directly.

  6. Otherwise, the treaty would have been signed.

  7. It is important that your translation be good.

  8. It is necessary that the system have reliable performance.

  9. I would like to give my considerations on this subject.

  10. It is desirable that the method be tested in practice.

  11. It is essential that the substance be chemically pure.

  12. It is essential that the substance is chemically pure.

  13. You should revise the material lest you forget it.

  14. It would be more convenient if a special machine were available.

  15. Were it not for safety considerations, this model would have been ideal.

  16. It would be strange if it were not the case.

  17. By about 1880 it seemed as if the world of science were fairly well explained.

  18. Make exact calculations lest you should fail with your experiment.

  19. But for you, I would have solved the problem differently.

  20. He asked that he be permitted to reproduce the experiment.


Упр. 6. Переведите на английский язык.


  1. Важно, чтобы закон соблюдался.

  2. Необходимо, чтобы вода была чистой.

  3. Желательно, чтобы этот метод рекомендовали.

  4. Предлагают, чтобы были сделаны графики и таблицы.

  5. Необходимо, чтобы был определён тип реакции.

  6. Я хотел бы закончить экспериментальную часть своей работы к концу года.

  7. Каким бы точным ни был этот метод, было бы трудно определить данную величину.

  8. Запишите мой адрес, чтобы вы не забыли его.

  9. Было бы неправильно настаивать на этом.

  10. Мы хотели, чтобы этот факт был проверен другими исследователями.

  11. Жаль, что этот факт не был проверен другими исследователями.

  12. Такая обработка была бы невозможной в других условиях.

  13. Какими бы ни были результаты, мы обязаны их проверить.

  14. Что бы вы предложили? Я бы предложил следующее.

  15. Для того, чтобы такое преобразование было возможным, нам нужно изменить параметры.

  16. Важно, чтобы вы были здесь вовремя.

  17. Я предложил, чтобы он поискал новую работу.

  18. Я потребовал, чтобы он извинился.

  19. Что ты предлагаешь мне сделать? (чтобы я сделал?)

  20. Я предлагаю, чтобы ты поехал в отпуск.

  21. Куда, ты предлагаешь, мне поехать в отпуск?

  22. Он порекомендовал мне посоветоваться с руководителем (чтобы я посоветовался).

  23. Она порекомендовала мне проконсультироваться у врача.

  24. Она настаивала, чтобы он остался подольше.

  25. Удивительно, что он мог такое сказать.

  26. Что ты думаешь о моем предложении возглавить отдел? ( чтобы ты возглавил).

  27. Возьми с собой карту, чтобы не заблудиться.

  28. Возьми с собой лосьон от загара, чтобы не сгореть.