Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 395
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
96 «Eskadron – halt!» kommandierte Tonda, (эскадрон, стой, скомандовал Тонда) nachdem sie den Marsch zu Ende geblasen hatten. (когда они доиграли марш до конца) Dann bauten die Müllerburschen sich vor dem Obristen auf, (потом подмастерья выстроились перед полковником) schwenkten zum Gruß die Mützen und grinsten ihn an. (помахали в знак приветствия шапками и усмехнулись) Herr von Landtschaden-Pummerstorff trat auf sie zu (господин Ландтшаден Пуммерсторф подошел к ним) und begann zu brüllen wie zwölf Korporale gleichzeitig: (и зарычал, как двенадцать капралов одновременно) «Wer, zum Teufel, hat euch ins Hirn geschissen, (кто, к черту, надоумил вас: «наложил вам в мозги»: scheißen – испражняться) verdammtes Lausepack, dass ihr euch untersteht, (проклятый сброд, что вы смеете) einen solchen Affentanz aufzuführen, (исполнять такой обезьяний танец) bei hellem Tag und vor allen Leuten! (средь бела дня и при всем народе) Wer seid ihr denn, Lumpenkerls, (кто же вы такие, негодяи) dass ihr die Stirn habt, mich anzugrinsen! (что у вас есть нахальство: «лоб», скалиться, глядя на меня) Aber ich sage euch (но я говорю вам) – ich, der Obrist dieses glorreichen Regimentes, (я, полковник этого славного полка) das sich in siebenunddreißig Schlachten und einhundertneunundfünfzig Scharmützeln mit Ruhm bedeckt hat (который заработал себе славу в тридцати семи битвах и ста пятидесяти девяти стычках: die Schlacht das Scharmützel der Ruhm) –, ich sage euch, dass ich gesonnen bin, (я говорю вам, что я намерен) euch die Narrens-Possen von Grund auf auszutreiben! (вытрясти из вас эту дурь) Ich werde euch dem Profos übergeben, (я передам вас военному судье) ich lasse euch durch die Spieße jagen, ich...» (я прогоню вас сквозь шпицрутены)
96 «Eskadron – halt!» kommandierte Tonda, nachdem sie den Marsch zu Ende geblasen hatten. Dann bauten die Müllerburschen sich vor dem Obristen auf, schwenkten zum Gruß die Mützen und grinsten ihn an. Herr von Landtschaden-Pummerstorff trat auf sie zu und begann zu brüllen wie zwölf Korporale gleichzeitig: «Wer, zum Teufel, hat euch ins Hirn geschissen, verdammtes Lausepack, dass ihr euch untersteht, einen solchen Affentanz aufzuführen, bei hellem Tag und vor allen Leuten! Wer seid ihr denn, Lumpenkerls, dass ihr die Stirn habt, mich anzugrinsen! Aber ich sage euch – ich, der Obrist dieses glorreichen Regimentes, das sich in siebenunddreißig Schlachten und einhundertneunundfünfzig Scharmützeln mit Ruhm bedeckt hat –, ich sage euch, dass ich gesonnen bin, euch die Narrens-Possen von Grund auf auszutreiben! Ich werde euch dem Profos übergeben, ich lasse euch durch die Spieße jagen, ich...»
97 «Schluss!» sagte Tonda (хватит, сказал Тонда) und schnitt ihm das Wort ab. (и оборвал его слова: abschneiden) «Ich denke, dass Ihr Euch den Profos und die Spieße sparen könnt. (я думаю, что вы можете обойтись без военного судьи и спицрутенов: «можете сэкономить себе…»)
Wir zwölf nämlich, die wir da vor Euch stehen, (дело в том, что мы – двенадцать, такие, как сейчас перед вами стоим) eignen uns ohnehin nicht für das Soldatenleben. (и без того не подходим для солдатской жизни) Tröpfe wie der da» – er deutete auf den Leutnant (простофили, как вон тот, – он указал на лейтенанта: der Tropf) – «und Schwartenhälse wie er (и крикуны, как он: schwarten – сдирать кожу der Hals – горло) – damit zeigte er auf den Korporal (тут он показал на капрала) – «mögen sich bei der Armee ja ganz wohl befinden, (могут находиться и чувствовать себя очень даже хорошо в армии) solang man sie nicht zusammenschießt. (до тех пор, пока их не застрелят) Wir aber, meine Freunde und ich, (но мы, мои друзья и я) sind von anderem Holz gemacht: (сделаны из другого теста: «из другого дерева») wir pfeifen auf Euer ganzes Brimborium samt dem allerdurchlauchtigsten Kurfürsten, (нам
наплевать на всю вашу помпу, шумиху вместе с пресветлейшим курфюрстом) dem Ihr das gern bestellen könnt, (вы можете это ему передать) wenn Ihr mögt!» (если вы хотите) Dann verwandelten sich die Müllerburschen in Raben und schwangen sich in die Lüfte. (затем подмастерья превратились в воронов и взмыли в небо) Krächzend zogen sie eine Schleife über dem Rathausplatz; (каркая они пролетели круг: «протянули петлю» над соборной площадью) und zum Abschied bedeckten sie Hut und Schultern des Herrn Obristen (и напрощание они покрыли шляпу и плечи господина полковника) – wenngleich nicht gerade mit Ruhm. (хотя и не славой)
97 «Schluss!» sagte Tonda und schnitt ihm das Wort ab. «Ich denke, dass Ihr Euch den Profos und die Spieße sparen könnt. Wir zwölf nämlich, die wir da vor Euch stehen, eignen uns ohnehin nicht für das Soldatenleben. Tröpfe wie der da» – er deutete auf den Leutnant – «und Schwartenhälse wie er – damit zeigte er auf den Korporal –»mögen sich bei der Armee ja ganz wohl befinden, solang man sie nicht zusammenschießt. Wir aber, meine Freunde und ich, sind von anderem Holz gemacht: wir pfeifen auf Euer ganzes Brimborium samt dem allerdurchlauchtigsten Kurfürsten, dem Ihr das gern bestellen könnt, wenn Ihr mögt!» Dann verwandelten sich die Müllerburschen in Raben und schwangen sich in die Lüfte. Krächzend zogen sie eine Schleife über dem Rathausplatz; und zum Abschied bedeckten sie Hut und Schultern des Herrn Obristen – wenngleich nicht gerade mit Ruhm.
Das Andenken (подарок на память)
98 In der zweiten Oktoberhälfte (во второй половине октября) war es noch einmal sonnig und warm geworden, (было еще несколько солнечных и теплых деньков: «стало еще разок солнечно и тепло») fast wie im Spätsommer. (почти как поздним летом) Sie nutzten die schönen Tage, (они использовали красивые деньки) um ein paar Fuder Torf zu holen, (чтобы привезти пару возов торфа: das Fuder der Torf) Juro spannte die Ochsen ein, (Юро запряг вола) Staschko und Krabat beluden das Fuhrwerk mit Brettern und Holzbohlen, (Сташко и Крабат нагрузили телегу досками и деревянными балками) auch zwei Schubkarren packten sie auf. (они также загрузили две тачки) Dann kam Tonda hinzu, (потом подошел Тонда) und sie fuhren los. (и они отправились в путь) Der Torfstich lag draußen, (торфяник находился на улице) im oberen Teil des Koselbruchs, (в верхней части Козельбруха) jenseits des Schwarzen Wassers. (по ту сторону Черной Воды) Krabat hatte im Sommer mit einigen anderen dort gearbeitet, (летом Крабат работал там с некоторыми другими) während der heißesten Zeit des Jahres. (в самое жаркое время года) Im Umgang mit Stechscheit und Torfmesser ungeübt, (не имея навыков обращения с вилами и /специальным/ ножом для торфа) hatte er Michal und Merten geholfen, (он помогал Михаэлю и Мертену) die schwarzen, fettig glänzenden Torfziegel aus der Kuhle herauszukarren (вывозить черные, блестящие от жира кирпичики торфа из ямы) und aufzuschlichten. (и складывать их друг на друга) Die Sonne schien, (солнце светило: scheinen) in den Wassertümpeln am Wegrand spiegelten sich die Birken. (в лужах на окраине дороги отражались березы: der Wassertümpel der Wegrand die Birke) Das Gras auf den Hügeln im Moor war vergilbt, (трава на холмиках болота уже пожелтела: der Hügel das Moor) das Heidekraut längst verblüht. (вереск уже давно отцвел) Im Gesträuch hingen rote Beeren, (в кустах висели красные ягоды) spärlich, (изредка: «скудно») wie Blutstropfen da und dort. (как капли крови там и здесь: das Blut der Tropfen) Und zuweilen, (и иногда) von Zweig zu Zweig gespannt, (протянутая от ветви к ветви) glitzerte silbrig das späte Netz einer Spinne auf. («серебристо» поблескивала «поздняя» сеть паука)
Das Andenken
98 In der zweiten Oktoberhälfte war es noch einmal sonnig und warm geworden, fast wie im Spätsommer. Sie nutzten die schönen Tage, um ein paar Fuder Torf zu holen, Juro spannte die Ochsen ein, Staschko und Krabat beluden das Fuhrwerk mit Brettern und Holzbohlen, auch zwei Schubkarren packten sie auf. Dann kam Tonda hinzu, und sie fuhren los. Der Torfstich lag draußen, im oberen Teil des Koselbruchs, jenseits des Schwarzen Wassers. Krabat hatte im Sommer mit einigen anderen dort gearbeitet, während der heißesten Zeit des Jahres. Im Umgang mit Stechscheit und Torfmesser ungeübt, hatte er Michal und Merten geholfen, die schwarzen, fettig glänzenden Torfziegel aus der Kuhle herauszukarren und aufzuschlichten. Die Sonne schien, in den Wassertümpeln am Wegrand spiegelten sich die Birken. Das Gras auf den Hügeln im Moor war vergilbt, das Heidekraut längst verblüht. Im Gesträuch hingen rote Beeren, spärlich, wie Blutstropfen da und dort. Und zuweilen, von Zweig zu Zweig gespannt, glitzerte silbrig das späte Netz einer Spinne auf.
99 Krabat dachte an früher zurück, (Крабат возвращался мыслями к прошлому) an die Kinderjahre in Eutrich: (к детству в Ойтрихе) Wie sie an solchen Herbsttagen Klaubholz gesammelt hatten im Wald und Föhrenzapfen. (как они в такие осенние дни собирали в лесу хворост и еловые шишки) Und manchmal hatten sie im Oktober noch Pilze gefunden, (иногда они еще в октябре находили грибы) Hallimasch, Reizker und Täublinge. (опята, рыжики и сыроежки) – Ob es auch diesmal noch Pilze gab? (интересно, а в этом году есть грибы) Warm genug war es ja... (было же довольно тепло) Auf der Höhe des Torfplatzes angekommen, (дойдя до высоты торфяника) hielt Juro die Ochsen an. (Юро остановил вола) «Abladen, wir sind da!» (разгружайся, приехали) Sie legten an einer schmalen Stelle die Bohlen über das Schwarze Wasser und pflockten sie fest. (они перетянули через узкое место Черной Воды брусья и закрепили их) Dann fügten sie Brett um Brett aneinander, (потом они соединили доску к доске) der Länge nach, (по длине) dass sie eine Bahn ergaben, (так что получилась дорожка) und Staschko schob Holzknüttel unter, (и Сташко подсунул деревянную дубинку) damit sie nicht durchhingen (чтобы они не провисали) oder an moorigen Stellen absackten. (или чтобы не затонули на болотном месте) Aber die Strecke vom Steg bis zum Torfplatz war länger, (но путь от мостика до торфяника был длиннее) als sie geschätzt hatten. (чем они расчитывали) Juro erbot sich, (Юро вызвался: sich erbieten) die fehlenden Bretter zu holen, (принести недостающие доски) doch Staschko erklärte, (но Сташко заявил) dass das nicht nötig sei. (что в этом не было необходимости) Er brach einen Zweig von der nächsten Birke, (он отломил ветку с соседней березы) dann schritt er die Karrenbahn ab, (потом он прошелся по мостику: «дорожке») wobei er im Takt eines Zauberspruchs mit dem Zweig auf die Bretter einschlug. (ударяя при этом веткой по доскам в такт заклинанию) Da fingen sie an, sich zu strecken und schoben sich bis zum Torfplatz vor. (тут они начали удлиняться: «протягиваться» и дотянулись до торфяника)
99 Krabat dachte an früher zurück, an die Kinderjahre in Eutrich: Wie sie an solchen Herbsttagen Klaubholz gesammelt hatten im Wald und Föhrenzapfen. Und manchmal hatten sie im Oktober noch Pilze gefunden, Hallimasch, Reizker und Täublinge. – Ob es auch diesmal noch Pilze gab? Warm genug war es ja... Auf der Höhe des Torfplatzes angekommen, hielt Juro die Ochsen an. «Abladen, wir sind da!» Sie legten an einer schmalen Stelle die Bohlen über das Schwarze Wasser und pflockten sie fest. Dann fügten sie Brett um Brett aneinander, der Länge nach, dass sie eine Bahn ergaben, und Staschko schob Holzknüttel unter, damit sie nicht durchhingen oder an moorigen Stellen absackten. Aber die Strecke vom Steg bis zum Torfplatz war länger, als sie geschätzt hatten. Juro erbot sich, die fehlenden Bretter zu holen, doch Staschko erklärte, dass das nicht nötig sei. Er brach einen Zweig von der nächsten Birke, dann schritt er die Karrenbahn ab, wobei er im Takt eines Zauberspruchs mit dem Zweig auf die Bretter einschlug. Da fingen sie an, sich zu strecken und schoben sich bis zum Torfplatz vor.
100 Krabat war überwältigt. (Крабат был потрясен)»Ich frage mich», rief er, (я спрашиваю себя, крикнул он) «weshalb wir denn überhaupt noch arbeiten, (зачем же мы вообще работаем) wo sich doch alles zaubern lässt, (если все можно наколдовать) was wir mit unseren Händen verrichten müssen!» (то, что мы должны сделать своими руками) «Gewiss», sagte Tonda. (конечно, сказал Тонда)»Aber was meinst du, (но что ты думаешь) wie bald dir ein solches Leben zum Hals heraushinge! (как скоро тебе надоест такая жизнь: «станет тебе свешиваться из горла») Ohne Arbeit: das ist auf die Dauer nichts (без работы долго не проживешь) – außer, (кроме как) du willst über kurz oder lang (если ты хочешь рано или поздно) vor die Hunde gehen.» (пропасть, погубить себя) Am Rand des Torfplatzes stand ein Bretterschuppen, (на краю торфяника стоял сарай из досок) dort waren die trockenen Torfziegel aus dem Vorjahr gelagert. (там хранились сухие торфяные кирпичи с прошлого года) Die Burschen brachten sie schubkarrenweise zum Wagen, (парни перетащили их на тачке к повозке) wo Juro sie auf das Fuhrwerk umpackte. (где Юро их перетаскивал на телегу) War es beladen, (когда она была нагружена) dann kletterte er aufs Sitzbrett, rief: (он забирался на облучок и кричал) «Wüüüh!», und die Ochsen zockelten los, (волы медленно брели) gemächlich der Mühle zu. (неторопливо по направлению к мельнице)
100 Krabat war überwältigt. «Ich frage mich», rief er, «weshalb wir denn überhaupt noch arbeiten, wo sich doch alles zaubern lässt, was wir mit unseren Händen verrichten müssen!» «Gewiss», sagte Tonda. «Aber was meinst du, wie bald dir ein solches Leben zum Hals heraushinge! Ohne Arbeit: das ist auf die Dauer nichts – außer, du willst über kurz oder lang vor die Hunde gehen.» Am Rand des Torfplatzes stand ein Bretterschuppen, dort waren die trockenen Torfziegel aus dem Vorjahr gelagert. Die Burschen brachten sie schubkarrenweise zum Wagen, wo Juro sie auf das Fuhrwerk umpackte. War es beladen, dann kletterte er aufs Sitzbrett, rief: «Wüüüh!», und die Ochsen zockelten los, gemächlich der Mühle zu.
101 Die Zeit bis zu Juros Rückkehr verwendeten Tonda, Staschko und Krabat darauf, (время до возвращения Юро Тонда, Сташко и Крабат использовали для того,) den im Sommer gestochenen Torf in den Schuppen zu bringen und einzuschlichten. (чтобы перенести торф, нарезанный летом, в сарай и сложить его) Sie brauchten sich nicht zu beeilen damit, (им не нужно было торопиться) und das brachte den Jungen auf einen Gedanken. (и это навело мальчика на мысль) Er fragte den Altgesellen und Staschko, (он спросил старшего подмастерья и Сташко) ob sie es ihm erlauben würden, für kurze Zeit wegzugehen. (разрешaт ли они ему отлучиться на недолгое время) «Wohin?» «In die Pilze. (куда? – по грибы) Ihr braucht nur zu pfeifen, (вам стоит только свистнуть) dann komme ich gleich zurück.» (как я сразу вернусь обратно) «Wenn du glaubst, dass du welche findest...» (если ты думаешь, что ты найдешь /грибы/) Tonda war einverstanden und Staschko auch. (Тонда согласился и Сташко тоже) «Hoffentlich», rief er, «hast du ein langes Messer mit!» (надеюсь, сказал он, у тебя есть с собой длинный нож) «Wenn ich eins hätte, würde ich's mitnehmen», meinte Krabat. (если бы у меня он был, я бы взял его с собой, сказал Крабат) «Dann leih ich dir meines», sagte der Altgesell. (тогда я одолжу тебе мой, сказал старый подмастерье) «Da – und verlier es nicht!» (вот он – и не потеряй его) Er zeigte ihm, wie sich das Messer mit einem Druck auf die Schalen des Griffes öffnen ließ. (он показал ему, как нож открывался нажатием на черенок ручки) Die Klinge schnappte heraus, (клинок выскочил) sie war schwärzlich verfärbt, (он был почерневшим) als ob Tonda sie über den Docht einer brennenden Kerze gehalten hätte. (как будто бы Тонда держал его над фитилем горящей свечи)
101 Die Zeit bis zu Juros Rückkehr verwendeten Tonda, Staschko und Krabat darauf, den im Sommer gestochenen Torf in den Schuppen zu bringen und einzuschlichten. Sie brauchten sich nicht zu beeilen damit, und das brachte den Jungen auf einen Gedanken. Er fragte den Altgesellen und Staschko, ob sie es ihm erlauben würden, für kurze Zeit wegzugehen. «Wohin?» «In die Pilze. Ihr braucht nur zu pfeifen, dann komme ich gleich zurück.» «Wenn du glaubst, dass du welche findest...» Tonda war einverstanden und Staschko auch. «Hoffentlich», rief er, «hast du ein langes Messer mit!» «Wenn ich eins hätte, würde ich's mitnehmen», meinte Krabat. «Dann leih ich dir meines», sagte der Altgesell. «Da – und verlier es nicht!» Er zeigte ihm, wie sich das Messer mit einem Druck auf die Schalen des Griffes öffnen ließ. Die Klinge schnappte heraus, sie war schwärzlich verfärbt, als ob Tonda sie über den Docht einer brennenden Kerze gehalten hätte.
102 «Jetzt du!» (а теперь – ты) Damit schloss er das Messer wieder (тут он снова сложил нож) und gab es dem Jungen. (и дал его мальчику) «Lass sehen, ob du damit zurechtkommst!» (посмотрим, справишься ли ты с этим) Als Krabat die Klinge aufschnappen ließ, (когда Крабат выпустил клинок) war sie blank und unverfärbt. (он был блестящим и бесцветным /не закопченным/) «Hast du was?» fragte Staschko. (что с тобой, спросил Сташко) «N-nein», sagte Krabat. (ничего, ответил Крабат) Er musste sich wohl getäuscht haben. (он, должно быть, ошибся) «Dann aber los!» drängte Tonda. (ну, тогда ступай, настоял Тонда) «Sonst riechen die Herren Pilze Lunte und nehmen Reißaus vor dir.» (иначе господа грибы унюхают фитиль = почувствуют опасность и пустятся наутек от тебя) Vier Tage brachten sie auf dem Torfplatz zu, (четыре дня они провели на торфянике) viermal ging Krabat zum Pilzesuchen. (четыре раза выходил Крабат по грибы) Er fand aber nichts, (но он ничего не нашел) mit Ausnahme einiger überständiger Birkenpilze, (за исключением нескольких перезрелых подберезовиков) die braun und zäh waren. (которые были коричневыми и жесткими) «Mach dir nichts draus», sagte Staschko. (это ничего, не беспокойся, сказал Сташко)»So spät im Jahr kannst du nicht verlangen, (так поздно /в году/ ты не можешь требовать) dass du was findest (чтобы ты что-то нашел) – es sei denn, du hättest ein bisschen nachgeholfen...» (разве только, если ты помог бы немного)