Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 399

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

102 «Jetzt du!» Damit schloss er das Messer wieder und gab es dem Jungen. «Lass sehen, ob du damit zurechtkommst!» Als Krabat die Klinge aufschnappen ließ, war sie blank und unverfärbt. «Hast du was?» fragte Staschko. «N-nein», sagte Krabat. Er musste sich wohl getäuscht haben. «Dann aber los!» drängte Tonda. «Sonst riechen die Herren Pilze Lunte und nehmen Reißaus vor dir.» Vier Tage brachten sie auf dem Torfplatz zu, viermal ging Krabat zum Pilzesuchen. Er fand aber nichts, mit Ausnahme einiger überständiger Birkenpilze, die braun und zäh waren. «Mach dir nichts draus», sagte Staschko. «So spät im Jahr kannst du nicht verlangen, dass du was findest – es sei denn, du hättest ein bisschen nachgeholfen...»
103 Er sprach eine Zauberformel, (он произнес волшебную формулу) er drehte sich siebenmal um sich selber, (семь раз повернулся кругом) die Arme vom Körper abgespreizt (растопырив руки /от туловища/) – da entsprossen dem Torfplatz wohl an die siebzig Pilze. (тут на торфянике появились около семидесяти грибов) Gleich Maulwürfen stießen sie aus dem Boden, (как кроты, вылезали они из-под земли: der Maulwurf, stoßen der Boden) Kappe an Kappe, (шляпка к шляпке: die Kappe) nach Art eines Hexenringes zum Kreis gereiht: (по образу колдовского круга в ряд) Steinpilze, Rotkappen, Braunkappen, Birkenpilze und Blaupilze, (боровики, подосиновики, подберезовики и сыроежки) einer so kernig und frisch wie der andere. (все как один крепкие и свежие) «Oh!» staunte Krabat. (о, удивился Крабат) «Den Zauber musst du mich lehren, Staschko!» (этому волшебству ты должен меня научить, Сташко) Er zückte das Messer, (он выхватил нож) er wollte sich auf die Pilze stürzen, (хотел наброситься на грибы) um sie zu ernten. (чтобы их сорвать: ernten – собиратьурожай: die Ernte) Sie aber, ehe er sie berühren konnte, (но они, как только он дотрагивался до них) schrumpften zusammen und schlüpften zurück in den Boden, (съеживались и ускользали обратно в землю) flink, wie an Fäden hinabgezogen. (быстро, как будто их потянули за веревочки) «Halt!» rief der Junge. «Halt doch!» (стойте, кричал мальчик, стойте же) Da waren die Pilze schon weg, (но грибы уже пропали) und weg blieben sie. (и больше не появлялись: «оставались пропавшими) «Mach dir nichts draus», sagte Staschko abermals. (это ничего, снова сказал Сташко)»Solche herbeigezauberten Pilze sind gallenbitter, (такие чудом появившиеся грибы горькие, как желчь: die Galle) an denen verdirbst du dir bloß den Magen! (ими можно только желудок испортить) Vergangenes Jahr hat nicht viel gefehlt, (в прошлом году чуть было: «не много не хватало») und ich wäre krepiert daran.» (я не околел из-за них: «и я бы околел»)
103 Er sprach eine Zauberformel, er drehte sich siebenmal um sich selber, die Arme vom Körper abgespreizt – da entsprossen dem Torfplatz wohl an die siebzig Pilze. Gleich Maulwürfen stießen sie aus dem Boden, Kappe an Kappe, nach Art eines Hexenringes zum Kreis gereiht: Steinpilze, Rotkappen, Braunkappen, Birkenpilze und Blaupilze, einer so kernig und frisch wie der andere. «Oh!» staunte Krabat. «Den Zauber musst du mich lehren, Staschko!» Er zückte das Messer, er wollte sich auf die Pilze stürzen, um sie zu ernten. Sie aber, ehe er sie berühren konnte, schrumpften zusammen und schlüpften zurück in den Boden, flink, wie an Fäden hinabgezogen. «Halt!» rief der Junge. «Halt doch!» Da waren die Pilze schon weg, und weg blieben sie. «Mach dir nichts draus», sagte Staschko abermals. «Solche herbeigezauberten Pilze sind gallenbitter, an denen verdirbst du dir bloß den Magen! Vergangenes Jahr hat nicht viel gefehlt, und ich wäre krepiert daran.»

104 Am Abend des vierten Tages fuhr Staschko mit Juro heim, (вечером четвертого дня Сташко и Юро поехали домой) auf der letzten Torffuhre, (на последней торфяной повозке) während Tonda und Krabat zu Fuß nach der Mühle zurückkehrten, (в то время как Тонда и Крабат возвращались обратно на мельницу пешком) einen kürzeren Pfad wählend, (выбирая более короткий путь) der sie quer durch das Moor führte. (который вел через болото) Über den Torfkuhlen und den Tümpeln brauten die ersten Nebel. (над торфяными ямами и лужами клубились ранние: «первые» туманы) Der Junge war froh, (мальчик был рад) als sie endlich auf festen Boden kamen, (когда они наконец ступили на твердую землю) das war in der Nähe des Wüsten Planes. (это было недалеко от Пустоши) Von jetzt an konnten sie nebeneinander gehen. (теперь они могли идти друг рядом с другом) Es war eine Gegend, die von den Müllerburschen gemieden wurde; (это была местность, которую подмастерья избегали: meiden) aus welchen Gründen, war Krabat unbekannt. (по каким причинам, Крабату было неизвестно) Er entsann sich des Traumes von seiner Flucht. (он вспомнил сон о своем побеге) War da nicht etwas mit Tonda gewesen (не случилось ли тогда что-то с Тондой) – mit einer Stelle hier draußen, (вот здесь на этом месте) wo sie den Altgesellen begraben hatten? (где они похоронили старого подмастерье) Doch Tonda, gottlob, ging an seiner Seite, er lebte. (но Тонда, слава Богу, шел рядом: «со своей стороны», он был жив) «Ich möchte dir etwas schenken, Krabat.» (я хочу тебе кое-что подарить, Крабат) Der Altgesell zog sein Klappmesser aus der Tasche. (старый подмастерье вытащил складной ножик из кармана) «Zum Andenken.» (на память) «Wirst du uns denn verlassen?» fragte der Junge. (ты нас покидаешь, спросил мальчик) «Vielleicht», sagte Tonda. (может быть, сказал Тонда) «Aber der Meister! Ich kann mir nicht denken, dass er dich ziehen lässt.» (а как же Мастер, я не могу себе представить, что он тебя отпустит: «даст тебе уйти») «Manches geschieht, was sich mancher nicht denken kann», sagte Tonda. (иногда происходят вещи, которые невозможно себе представить, сказал Тонда) «So darfst du nicht sprechen!» rief Krabat. (не говори так: «тебе нельзя так говорить», сказал Крабат) «Bleib mir zuliebe! (останься ради меня) Ich kann es mir auf der Mühle nicht vorstellen ohne dich.» (я не могу представить себе жизнь на мельнице без тебя) «Manches im Leben», sagte der Altgesell, (некоторые вещи в жизни, сказал старый подмастерье) «kann sich mancher nicht vorstellen, Krabat. (невозможно себе представить, Крабат) Man muss damit fertig werden.» (но с этим нужно справляться)


104 Am Abend des vierten Tages fuhr Staschko mit Juro heim, auf der letzten Torffuhre, während Tonda und Krabat zu Fuß nach der Mühle zurückkehrten, einen kürzeren Pfad wählend, der sie quer durch das Moor führte. Über den Torfkuhlen und den Tümpeln brauten die ersten Nebel. Der Junge war froh, als sie endlich auf festen Boden kamen, das war in der Nähe des Wüsten Planes. Von jetzt an konnten sie nebeneinander gehen. Es war eine Gegend, die von den Müllerburschen gemieden wurde; aus welchen Gründen, war Krabat unbekannt. Er entsann sich des Traumes von seiner Flucht. War da nicht etwas mit Tonda gewesen – mit einer Stelle hier draußen, wo sie den Altgesellen begraben hatten? Doch Tonda, gottlob, ging an seiner Seite, er lebte. «Ich möchte dir etwas schenken, Krabat.» Der Altgesell zog sein Klappmesser aus der Tasche. «Zum Andenken.» «Wirst du uns denn verlassen?» fragte der Junge. «Vielleicht», sagte Tonda. «Aber der Meister! Ich kann mir nicht denken, dass er dich ziehen lässt.» «Manches geschieht, was sich mancher nicht denken kann», sagte Tonda. «So darfst du nicht sprechen!» rief Krabat. «Bleib mir zuliebe! Ich kann es mir auf der Mühle nicht vorstellen ohne dich.» «Manches im Leben», sagte der Altgesell, «kann sich mancher nicht vorstellen, Krabat. Man muss damit fertig werden.»
105 Der Wüste Plan war ein freies Geviert, (пустошь представляла собой открытый четырехугольник) kaum größer als eine Tenne, (чуть больше, чем гумно) an dessen Rändern verkrüppelte Föhren wuchsen. (по краям которого росли кривые сосны) Der Junge erkannte im Dämmerlicht eine Reihe von länglichen flachen Hügeln: (в сумеречном свете мальчик увидел: «распознал» ряд длинных плоских холмиков) wie Gräber auf einem aufgelassenen Friedhof, (как могилы на заброшенном кладбище) von Heidekraut überwuchert, (поросшие разнотравьем) ungepflegt, (неухоженные) ohne Kreuz und Stein – wessen Gräber wohl? (без крестов и камней, чьи это были могилы?) Tonda war stehen geblieben. (Тонда остановился) «Nimm schon», sagte er, (возьми, сказал он) Krabat das Messer reichend, (протягивая Крабату нож) und Krabat begriff, dass er sich nicht weigern durfte. (и Крабат понял, что нельзя было отказываться) «Es hat», sagte Tonda, «eine besondere Eigenschaft, (у него есть, сказал Тонда, особое свойство) die du kennen musst. (которое ты должен знать) Sollte dir je Gefahr drohen (если тебе будет угрожать опасность) – ernste Gefahr (серьезная опасность) –, dann verfärbt sich die Klinge, (тогда лезвие ножа окрашивается, меняет цвет) sobald du sie aufklappst.» (как только ты его откроешь) «Wird sie dann – schwarz?» fragte Krabat. (оно становится черным, спросил Крабат) «Ja», sagte Tonda. «Als ob du sie über den Docht einer brennenden Kerze gehalten hättest.» (да, сказал Тонда, как будто бы ты подержал его над фитилем горящей свечи)
105 Der Wüste Plan war ein freies Geviert, kaum größer als eine Tenne, an dessen Rändern verkrüppelte Föhren wuchsen. Der Junge erkannte im Dämmerlicht eine Reihe von länglichen flachen Hügeln: wie Gräber auf einem aufgelassenen Friedhof, von Heidekraut überwuchert, ungepflegt, ohne Kreuz und Stein – wessen Gräber wohl? Tonda war stehen geblieben. «Nimm schon», sagte er, Krabat das Messer reichend, und Krabat begriff, dass er sich nicht weigern durfte. «Es hat», sagte Tonda, «eine besondere Eigenschaft, die du kennen musst. Sollte dir je Gefahr drohen – ernste Gefahr –, dann verfärbt sich die Klinge, sobald du sie aufklappst.» «Wird sie dann – schwarz?» fragte Krabat. «Ja», sagte Tonda. «Als ob du sie über den Docht einer brennenden Kerze gehalten hättest.»
Ohne Pastor und Kreuz
(без пастора и креста)
106 Auf den schönen Herbst kam ein früher Winter. (после красивой осени пришла ранняя зима) Zwei Wochen nach Allerheiligen schneite es zu, (через две недели после дня всех святых пошел снег) und das endgültig. (и он уже не расстаял: «и это окончательно») Krabat musste nun wieder Schnee räumen (Крабату снова пришлось убирать снег) und die Zufahrt zur Mühle freihalten. (и освобождать подъезд /доступ/ к мельнице) Trotzdem kam in der nächsten Neumondnacht der Gevatter mit seinem Fuhrwerk quer über die verschneite Wiese herangeprescht. (несмотря на это, в следующее новолуние приехал кум со своей повозкой прямо по заснеженному лугу) Ohne stecken zu bleiben (не застревая) und ohne dass das Gefährt eine Spur hinterließ. (и его повозка не оставляла следов в снегу) Dem Jungen machte der Winter nichts aus, (мальчик не боялся зимы) zumal es bei allem Schnee nicht besonders kalt war; (притом что при всем этом снеге было не особенно холодно) aber den anderen Müllerburschen schien er sich aufs Gemüt zu legen: (но другие подмастерья, казалось, чувствовали себя все хуже и хуже: «но другим подмастерьям он /снег/, казалось, ложился на душу, на настроение») von Woche zu Woche wurden sie mürrischer, (с каждой неделей они становились все ворчливей) und je näher das Jahresende heranrückte, (и чем ближе приближался конец года) desto schwieriger war es, mit ihnen auszukommen. (тем сложнее было ужиться с ними) Sie waren empfindlich wie rohe Eier und reizbar wie Truthähne. (они были чувствительны, как «сырые яйца» и раздражительны, как индюки) Beim nichtigsten Anlass gerieten sie aneinander, (по малейшему поводу они набрасывались друг на друга) selbst Andrusch machte in diesem Punkt keine Ausnahme. (даже Андруш в этом деле не составлял исключения)
Ohne Pastor und Kreuz
106 Auf den schönen Herbst kam ein früher Winter. Zwei Wochen nach Allerheiligen schneite es zu, und das endgültig. Krabat musste nun wieder Schnee räumen und die Zufahrt zur Mühle freihalten. Trotzdem kam in der nächsten Neumondnacht der Gevatter mit seinem Fuhrwerk quer über die verschneite Wiese herangeprescht. Ohne stecken zu bleiben und ohne dass das Gefährt eine Spur hinterließ. Dem Jungen machte der Winter nichts aus, zumal es bei allem Schnee nicht besonders kalt war; aber den anderen Müllerburschen schien er sich aufs Gemüt zu legen: von Woche zu Woche wurden sie mürrischer, und je näher das Jahresende heranrückte, desto schwieriger war es, mit ihnen auszukommen. Sie waren empfindlich wie rohe Eier und reizbar wie Truthähne. Beim nichtigsten Anlass gerieten sie aneinander, selbst Andrusch machte in diesem Punkt keine Ausnahme.
107 Krabat erfuhr das, (Крабат узнал это) als er ihm einmal mit einem Schneeball die Mütze vom Kopf warf, (когда он однажды снежком сбил ему шапку) aus Spaß nur, (только ради шутки) weil es ihn in den Fingern gejuckt hatte. (просто потому, что у него чесались пальцы) Da ging Andrusch sofort auf ihn los, (тут Андруш сразу набросился на него) und er hätte den Jungen zusammengeschlagen wie nichts, (и он запросто избил бы мальчика) wenn nicht Tonda dazwischengetreten wäre und sie getrennt hätte. (если бы не вступился Тонда и не разъединил их) «Ist doch wahr!» schimpfte Andrusch. (я обещаю: «это точно», ругался Андруш) «Kaum hat er ein bisschen Flaum am Kinn, dieser Milchbart, (еще молоко на губах не обсохло у этого молокососа: «едва пушок появился на подбородке») da muss er schon frech werden! (а уже обнаглел:
frech – дерзкий)

Aber warte, ein nächstesmal sollst du Haare lassen, dass du dich umschaust!» (ну погоди, в следующий раз ты получишь: «оставишь волосы, не успеешь оглянуться») Im Gegensatz zu den anderen Burschen (в противоположность другим парням) war Tonda besonnen und freundlich geblieben wie eh und je, (Тонда, как всегда, оставался вдумчивым и приветливым) nur dass er dem Jungen um eine Spur trauriger vorkam als sonst, (только что он казался парням немного более грустным, чем обычно) auch wenn er bemüht war, es keinen merken zu lassen. (даже когда он пытался не подавать виду/что это так/) «Vielleicht ist ihm bange nach seinem Mädchen», (может быть, он боится за свою девушку) vermutete Krabat (предположил Крабат) – und wieder, obgleich er es nicht gewollt hatte, (и снова, хотя он и не хотел) kam ihm die Kantorka in den Sinn. (ему приходила на ум Канторка) Seit langem hatte er nicht mehr an sie gedacht. (давно он уже не думал о ней) Er fand, es war besser, (он думал, что было бы лучше) wenn er sie überhaupt vergaß. (если бы он вообще забыл о ней) Aber wie das anstellen? (но как это сделать?)
107 Krabat erfuhr das, als er ihm einmal mit einem Schneeball die Mütze vom Kopf warf, aus Spaß nur, weil es ihn in den Fingern gejuckt hatte. Da ging Andrusch sofort auf ihn los, und er hätte den Jungen zusammengeschlagen wie nichts, wenn nicht Tonda dazwischengetreten wäre und sie getrennt hätte. «Ist doch wahr!» schimpfte Andrusch. «Kaum hat er ein bisschen Flaum am Kinn, dieser Milchbart, da muss er schon frech werden! Aber warte, ein nächstesmal sollst du Haare lassen, dass du dich umschaust!» Im Gegensatz zu den anderen Burschen war Tonda besonnen und freundlich geblieben wie eh und je, nur dass er dem Jungen um eine Spur trauriger vorkam als sonst, auch wenn er bemüht war, es keinen merken zu lassen. «Vielleicht ist ihm bange nach seinem Mädchen», vermutete Krabat – und wieder, obgleich er es nicht gewollt hatte, kam ihm die Kantorka in den Sinn. Seit langem hatte er nicht mehr an sie gedacht. Er fand, es war besser, wenn er sie überhaupt vergaß. Aber wie das anstellen?
108 Weihnachten kam, (пришло Рождество) für die Mühlknappen waren es Tage wie alle anderen. (для подмастерьев это были такие же дни, как и другие) Lahm und verdrossen gingen sie ihrer Arbeit nach. (вяло и в плохом настроении они справляли свою работу) Krabat wollte sie aufmuntern, (Крабат хотел взбодрить их) holte im Wald ein paar Tannenzweige und schmückte den Tisch damit. (принес из леса пару еловых веток и украсил ими стол) Als die Burschen zum Essen kamen, (когда парни пришли к столу) wurden sie zornig. (они рассердились) «Was soll das?» rief Staschko. (что это такое, закричал Сташко) «Fort mit dem Plunder, weg damit!» (уберите это барахло прочь) «Weg damit!» rief es von allen Seiten, (убрать, закричали со всех сторон) selbst Michal und Merten fingen zu schimpfen an. (даже Михаль и Мертен начали ругаться) «Wer das Zeug in die Stube gebracht hat», verlangte Kito, (кто принес эту вещь в комнату, потребовал Кито) «der soll es auch wieder hinausschaffen!» (тот должен и убрать) «Und zwar schnell!» drohte Hanzo, (и побыстрее, потребовал Ханцо) «sonst schlag ich ihm alle Zähne ein!» (иначе я выбью ему все зубы) Krabat versuchte sie zu beschwichtigen, (Крабат пытался их успокоить) wollte ein Wort der Erklärung sagen, (хотел объяснить: «сказать слово объяснения») doch Petar ließ ihn nicht ausreden. (но Петар не дал ему оправдываться) «Weg damit!» fuhr er ihm über den Mund. (убрать прочь, перебил он его) «Oder muss man dir mit dem Knüppel kommen!» (иначе ты отведаешь дубинки)