Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 396

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
das Gewissen – совесть, ein schlechtes Gewissen haben – иметь нечистую совесть, испытывать внутреннее беспокойство) als er entschied, dass der Bursche tauglich sei. (когда он решил, что парень пригоден) Nach dem Frühstück rückten die Werber mit den Rekruten ab. (после завтрака вербовщики с рекрутами тронулись в путь) Sie marschierten nach Kamenz, zum Musterplatz ihres Regiments: (они направились в сторону Каменца, к месту смотра, к смотровой площади их полка: das Muster – образец der Platz – место, площадь) an der Spitze der Leutnant, (во главе лейтенант) vom Tambour gefolgt, (за ним барабанщик: folgen – следовать) dann die Müllerburschen in Reih und Glied, (потом подмастерья друг за другом, по звеньям: die Reihe – ряд das Glied – член /тела/; звено) dann die beiden Gefreiten und schließlich, (потом оба ефрейтора и наконец) am Ende des Zuges, der Korporal. (в конце процессии капрал: das Ende der Zug) Die Mühlknappen waren bei guter Laune, (подмастерья были в хорошем настроении: die Laune) ihren Begleitern schien minder wohl zu sein. (их сопровождающим, казалось, было не так хорошо: «менее хорошо»; der Begleiter, scheinen) Je länger der Weg, (чем длиннее дорога) desto bleicher und käsiger wurden sie im Gesicht, (тем бледнее и белее они становились в лице: käsig – цвета сыра отderKäse; das Gesicht) desto häufiger musste der eine oder der andere in den Büschen am Wegrand verschwinden. (тем чаще должен был один или другой пропадать в кустах у обочины: «у края дороги»; der Busch der Weg der Rand) Krabat, mit Staschko im letzten Glied marschierend, hörte, (Крабат, шагая со Сташко в последнем звене, слышал) wie einer der beiden Gefreiten dem anderen klagte: (как один из двух ефрейторов жаловался другому)

91 «Maul halten!» schnauzte der Korporal. «Verschwindet jetzt, fertiggemacht zum Abmarsch! Und Er da, der Pockennasige, lass Er sich an die Zähne fassen!» Da Andruschs Zähne der Probe standhielten, brauchte der Leutnant sich kein Gewissen daraus zu machen, als er entschied, dass der Bursche tauglich sei. Nach dem Frühstück rückten die Werber mit den Rekruten ab. Sie marschierten nach Kamenz, zum Musterplatz ihres Regiments: an der Spitze der Leutnant, vom Tambour gefolgt, dann die Müllerburschen in Reih und Glied, dann die beiden Gefreiten und schließlich, am Ende des Zuges, der Korporal. Die Mühlknappen waren bei guter Laune, ihren Begleitern schien minder wohl zu sein. Je länger der Weg, desto bleicher und käsiger wurden sie im Gesicht, desto häufiger musste der eine oder der andere in den Büschen am Wegrand verschwinden. Krabat, mit Staschko im letzten Glied marschierend, hörte, wie einer der beiden Gefreiten dem anderen klagte:
92 «Bei Gott, Kamerad, es ist mir, als hätte ich zehn Pfund Kleister gefressen (ей богу, товарищ, я так чувствую, как будто бы я съел фунт клейстера: das Pfund der Kleister)– so scheußlich liegt mir's im Magen!» (так ужасно у меня в желудке: der Magen) Krabat wechselte einen belustigten Blick mit Staschko. (Крабат обменялся веселым взглядом со Сташко) «Das kommt davon», dachte er, (это от того получается, подумал он) «wenn man Sägespäne für Nudeln in sich hineinschlingt, (если проглотить древесные опилки вместо лапши) verschimmeltes Brot für Rauchfleisch und Tabakskrümel für Majoran!» (заплесневелый хлеб вместо копченого мяса и махорку вместо майорана) Am Nachmittag ließ sie der Leutnant am Rand eines Birkenwäldchens noch einmal rasten. (после обеда лейтенант приказал еще раз остановиться, чтобы передохнуть на окраине березового леса: der Rand die Birke das Wäldchen) «Wir haben von hier eine Viertelmeile bis Kamenz», sagte er. (отсюда еще четверть мили до Каменца, сказал он) «Wer verschwinden muss, der verschwinde, (кому нужно отлучиться, пускай отлучается) denn dies ist die letzte Gelegenheit (так как это последний удобный случай). – Korporal!» «Euer Gnaden?» (да, Ваша милость) «Lass Er die Kerls ihre Sachen in Ordnung bringen, (прикажите парням привести в порядок их вещи) und halt Er sie an, (и смотрите: «придержвайте») dass sie nicht aus der Reihe tanzen, (чтобы они не нарушали порядок: «не танцевали за пределы ряда») wenn's in die Stadt geht (когда будем заходить в город) – und dass sie brav Schritt halten, (и чтобы они шли в ногу: «прилежно, послушно держали шаг»; der Schritt) akkurat mit dem Trommelschlag!» (точно под барабанную дробь: die Trommel der Schlag) Nach kurzem Aufenthalt (после недолгой остановки: der Aufenthalt) setzte der Trupp sich erneut in Marsch, (строй снова двинулся в дорогу) diesmal mit Trommelklang und Trompetenschall. (на этот раз под дробь барабана и фанфары трубы:

der Klang die Trompete der Schall)
92 «Bei Gott, Kamerad, es ist mir, als hätte ich zehn Pfund Kleister gefressen – so scheußlich liegt mir's im Magen!» Krabat wechselte einen belustigten Blick mit Staschko. «Das kommt davon», dachte er, «wenn man Sägespäne für Nudeln in sich hineinschlingt, verschimmeltes Brot für Rauchfleisch und Tabakskrümel für Majoran!» Am Nachmittag ließ sie der Leutnant am Rand eines Birkenwäldchens noch einmal rasten. «Wir haben von hier eine Viertelmeile bis Kamenz», sagte er. «Wer verschwinden muss, der verschwinde, denn dies ist die letzte Gelegenheit. – Korporal!» «Euer Gnaden?» «Lass Er die Kerls ihre Sachen in Ordnung bringen, und halt Er sie an, dass sie nicht aus der Reihe tanzen, wenn's in die Stadt geht – und dass sie brav Schritt halten, akkurat mit dem Trommelschlag!» Nach kurzem Aufenthalt setzte der Trupp sich erneut in Marsch, diesmal mit Trommelklang und Trompetenschall.
93 Mit – Trompetenschall? (под фанфары трубы) Andrusch hatte die Rechte zu einem Trichter geformt an die Lippen gesetzt, (Андруш сложил правую руку воронкой у губ) und nun blies er aus vollen Backen den schwedischen Grenadiermarsch, (и затрубил во все щеки шведский марш гренадеров: blasen die Backe) wie ihn der beste Hornist auf dem prächtigsten aller Hörner nicht trefflicher hätte blasen können. (так что лучший горнист не смог бы играть превосходней на самой роскошной трубе) Den anderen Burschen gefiel das. (другим парням это понравилось, gefallen) Auch sie fingen lautstark zu musizieren an: (они также начали громко музицировать) Tonda, Staschko und Krabat bliesen Posaune, (Тонда, Сташко и Крабат трубили в тромбоны, blasen) Michal, Merten und Hanzo das Flügelhorn; (Михал, Мертен и Ханцо заиграли на рожке) die übrigen teilten sich in die kleinen und großen Trompeten, (остальные разделились на маленькие и большие трубы) und Juro spielte das Bombardon. (а Юро играл на туба-басе) Obgleich sie, wie Andrusch, nur auf den Händen bliesen, (хотя они, как и Андруш, дули только в ладони) klang es, (это звучало, klingen) als käme da eine ganze königlich schwedische Regimentsmusik anmarschiert. (как будто бы приближалась целый оркестр королевского шведского полка) «Aufhören!» wollte der Leutnant schreien, (прекратить, хотел закричать лейтенант) und «Aufhören, Lausekerls, aufhören!» (и прекратить, паршивцы, прекратить) setzte der Korporal zu brüllen an. (зарычал было капрал) Doch sie brachten kein Wort heraus, (однако они не произнесли ни слова) und sie konnten auch nicht, (и они также не могли) wie sie gern gewollt hätten, (как они бы ни хотели) mit dem Krückstock dazwischenfahren. (пустить в ход палки: der Krückstock die Krücke – палка, костыль) Sie mussten an ihren Plätzen bleiben und mitmarschieren, (они должны были оставаться на своих местах и маршировать вместе с остальными) der eine voraus und der andere hinterdrein (один спереди, и один – сзади)– da half alles nichts, (ничего не помогало) auch kein Fluch und kein Stoßgebet. (ни проклятия, ни мольбы: das Stoßgebet – короткая молитва /в моменты приближения опасности/)
93 Mit – Trompetenschall? Andrusch hatte die Rechte zu einem Trichter geformt an die Lippen gesetzt, und nun blies er aus vollen Backen den schwedischen Grenadiermarsch, wie ihn der beste Hornist auf dem prächtigsten aller Hörner nicht trefflicher hätte blasen können. Den anderen Burschen gefiel das. Auch sie fingen lautstark zu musizieren an: Tonda, Staschko und Krabat bliesen Posaune, Michal, Merten und Hanzo das Flügelhorn; die übrigen teilten sich in die kleinen und großen Trompeten, und Juro spielte das Bombardon. Obgleich sie, wie Andrusch, nur auf den Händen bliesen, klang es, als käme da eine ganze königlich schwedische Regimentsmusik anmarschiert. «Aufhören!» wollte der Leutnant schreien, und «Aufhören, Lausekerls, aufhören!» setzte der Korporal zu brüllen an. Doch sie brachten kein Wort heraus, und sie konnten auch nicht, wie sie gern gewollt hätten, mit dem Krückstock dazwischenfahren. Sie mussten an ihren Plätzen bleiben und mitmarschieren, der eine voraus und der andere hinterdrein – da half alles nichts, auch kein Fluch und kein Stoßgebet.

94 Mit Trompeten und Hörnerklang ging es nach Kamenz hinein, (под фанфары труб и под звуки рожка они вошли в Каменц) zum Gaudium aller Soldaten und Bürgersleute, (на потеху всех солдат и горожан, das Gaudium) denen sie auf der Straße begegneten. (которых они встречали на улице) Kinder kamen herbeigelaufen und riefen Hurra, (с криками «Ура» подбегали дети) in den Häusern wurden die Fenster geöffnet, (в домах открывали окна) die Kamenzer Jungfern winkten ihnen und warfen Kusshände. (девушки Каменца махали им и посылали: «бросали» воздушные поцелуи: die Jungfer, werfen die Kusshand) Unter klingendem Spiel (под громкую музыку: «игру»; das Spiel) zogen Tonda und seine Mitgesellen samt der Eskorte etliche Male rund um den Rathausplatz, (Тонда и его товарищи вместе с эскортом несколько раз обошли соборную площадь: ziehen der Rathausplatz = das Rathaus /ратуша/ +derPlatz /площадь/) dessen Ränder sich rasch mit Zuschauern füllten, («края которой» быстро наполнились зрителями = которая до краев …: der Zuschauer, zuschauen – смотреть, глядеть, быть свидетелем чего-л) bis schließlich, (пока наконец) vom Klang der verhassten schwedischen Feldmusik in Alarm versetzt, (встревоженный звуками ненавистной шведской полевой музыки: der Klang, klingen der Alárm – тревога, versetzen in einen Zustand – приводить в какое-либо состояние) Herr Christian Leberecht Fürchtegott Edler von Landtschaden-Pummerstorff auf den Plan trat, (господин Кристиан Леберехт Фюрхтеготт Эдлер фон Ландтшаден Пуммерсторф вышел на площадь: treten) Obrist Seiner allerdurchlauchtigsten Gnaden des sächsischen Kurfürsten Fußregiments zu Dresden, (полковник его светлейшей милости саксонского курфюрста пехотного полка Дрездена) ein alter, in langen Dienstjahren etwas dicklich gewordener Haudegen. (старый вояка, немного потолстевший за долгие годы службы) Herr von Landtschaden-Pummerstorff kam, (господин Ландтшаден Пуммерсторф появился) von drei Stabsoffizieren und mehreren Ordonnanzen gefolgt, (в сопровождении трех офицеров штаба и несколькими адъютантами) auf den Marktplatz gestapft. (тяжело ступая на рыночной площади) Ob des närrischen Schauspieles, (по поводу дурацкого спектакля) das sich ihm darbot, (который представился ему: sich darbieten) wollte er seiner Entrüstung mit einem Schwall der erlesensten Flüche Luft machen (хотел он выразить свое возмущение потоком отборных ругательств: die Entrüstung der Schwall der Fluch) – da verschlug's ihm die Sprache. (но он онемел: verschlagen, jmdm verschlägt die Sprache)
94 Mit Trompeten und Hörnerklang ging es nach Kamenz hinein, zum Gaudium aller Soldaten und Bürgersleute, denen sie auf der Straße begegneten. Kinder kamen herbeigelaufen und riefen Hurra, in den Häusern wurden die Fenster geöffnet, die Kamenzer Jungfern winkten ihnen und warfen Kusshände. Unter klingendem Spiel zogen Tonda und seine Mitgesellen samt der Eskorte etliche Male rund um den Rathausplatz, dessen Ränder sich rasch mit Zuschauern füllten, bis schließlich, vom Klang der verhaßten schwedischen Feldmusik in Alarm versetzt, Herr Christian Leberecht Fürchtegott Edler von Landtschaden-Pummerstorff auf den Plan trat, Obrist Seiner allerdurchlauchtigsten Gnaden des sächsischen Kurfürsten Fußregiments zu Dresden, ein alter, in langen Dienstjahren etwas dicklich gewordener Haudegen. Herr von Landtschaden-Pummerstorff kam, von drei Stabsoffizieren und mehreren Ordonnanzen gefolgt, auf den Marktplatz gestapft. Ob des närrischen Schauspieles, das sich ihm darbot, wollte er seiner Entrüstung mit einem Schwall der erlesensten Flüche Luft machen – da verschlug's ihm die Sprache.

95 Denn Andrusch, kaum dass er den Herrn Obristen erspäht hatte, (так как Андруш, едва он заприметил полковника) stimmte mit seinen Gefährten den Defiliermarsch der schwedischen Reiterei an (запел со своими спутниками марш-дефиле шведской конницы) – was, wie vorauszusehen, (что, как можно было предвидеть) den Alten als wackeren kurfürstlich sächsischen Fußsoldaten in Weißglut brachte. (довело старика как славного курфюршеского саксонского пехотинца до белого каления) Zudem war es eine Weise, (к тому же это был мотив) zu der es sich besser traben ließ als marschieren, (которым было лучше идти рысью, чем маршировать) weshalb sich die Müllerburschen und ihre Begleiter sogleich in Trab setzten, (поэтому подмастерья и их сопровождающие тут же пустились рысью) was recht possierlich aussah, (что выглядело довольно забавно) nur in den Augen des Herrn Obristen nicht. (но только не для: «не в глазах» полковника) Sprachlos vor Zorn, (онемев от гнева) und nach Luft schnappend wie ein Karpfen im Netz, (и хватая ртом воздух, как карп в сети: die Luft, der Karpfen das Netz) musste Landtschaden-Pummerstorff zusehen, (Ландтшаден Пуммерсторф должен был смотреть) wie auf dem Kamenzer Marktplatz ein Dutzend Rekruten (как на рыночной площади Каменца дюжина рекрутов) zu den Klängen eines noch dazu feindlichen Kavalleriemarsches Hoppe-Hoppe-Reiter machte. (скачет, словно верхом на палочке, к тому же под звуки вражеского кавалерийского марша) Was aber, zum Satan, (что же, черт побери) war in den sie eskortierenden Leutnant gefahren, (вселилось: «въехало» в лейтенанта, возглавлявшего этот марш) dass er den Schlingeln auf seinem Säbel voransprengte, (что он помчался перед этими сорванцами на своей сабле) den er sich wie ein Steckenpferd zwischen die Beine geklemmt hatte! (оседлав, ее как деревянную лошадь: «зажав ее, как деревянную лошадку, между ног»; das Steckenpferd, das Bein) Angesichts dieses höchst würdelosen Verhaltens eines kursächsischen Offiziers (ввиду этого в высшей степени недостойного поведения офицера саксонского куюрфюрста) fiel es kaum ins Gewicht, (уже не имело значения, не играло никакой роли: fallen das Gewicht – вес, масса) dass sich auch dessen Leute einschließlich Tambour und Korporal nicht entblödeten, (что также и другие, включая барабанщика и капрала, не постеснялись) bei der Hopserei mitzumachen. (принять участие в этих попрыгушках)
95 Denn Andrusch, kaum dass er den Herrn Obristen erspäht hatte, stimmte mit seinen Gefährten den Defiliermarsch der schwedischen Reiterei an – was, wie vorauszusehen, den Alten als wackeren kurfürstlich sächsischen Fußsoldaten in Weißglut brachte. Zudem war es eine Weise, zu der es sich besser traben ließ als marschieren, weshalb sich die Müllerburschen und ihre Begleiter sogleich in Trab setzten, was recht possierlich aussah, nur in den Augen des Herrn Obristen nicht. Sprachlos vor Zorn, und nach Luft schnappend wie ein Karpfen im Netz, musste Landtschaden-Pummerstorff zusehen, wie auf dem Kamenzer Marktplatz ein Dutzend Rekruten zu den Klängen eines noch dazu feindlichen Kavalleriemarsches Hoppe-Hoppe-Reiter machte. Was aber, zum Satan, war in den sie eskortierenden Leutnant gefahren, dass er den Schlingeln auf seinem Säbel voransprengte, den er sich wie ein Steckenpferd zwischen die Beine geklemmt hatte! Angesichts dieses höchst würdelosen Verhaltens eines kursächsischen Offiziers fiel es kaum ins Gewicht, dass sich auch dessen Leute einschließlich Tambour und Korporal nicht entblödeten, bei der Hopserei mitzumachen.