Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 09.11.2023

Просмотров: 392

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

85 «Nein», sagte Tonda. «Vom Bräuhof in Traufersdorf, mit Verlaub.» Es wurde ein lustiger Abend. Die Werber aßen und tranken für zehn, und die Mühlknappen lachten sich eins, denn sie sahen ja, was die Herren Soldaten in Wirklichkeit zu verspeisen beliebten, ohne es im geringsten zu ahnen. Die Regentonne war groß. Das Traufwasser reichte hin, um die Bierkrüge wieder und wieder aufzufüllen. Allmählich begannen sich die Gesichter der Gäste zu röten. Der Tambour, ein Junge in Krabats Alter, kippte beim fünften Krug wie ein Mehlsack vornüber; er schlug mit dem Kopf auf die Tischplatte, dass es sich anhörte wie ein Paukenschlag, und begann zu schnarchen. Die anderen tranken fleißig weiter – und mitten im schönsten Gelage entsann sich der Leutnant beim Anblick der Müllerburschen des Kopfgeldes, das ihm für jeden der Fahne zugeführten Rekruten winkte.
86 «Wie wäre es», rief er, (как это было бы, закричал он) den Bierkrug schwenkend, (размахивая пивной кружкой) «wenn ihr die Müllerei an den Nagel hängtet (если бы вы оставили: «повесили на гвоздь» мельничное дело) und Kriegsdienst nähmet? (и взялись бы за военную службу) Als Mühlenknecht ist man ein Nichts, (подмастерье на мельнице – это ничто) ein Niemand, ein Haufen Dreck. (никто, кучка дерьма: der Haufen der Dreck) Als Soldat aber...» (но солдат…) «Als Soldat», fiel der Korporal ein (солдат, вмешался капрал: einfallen) und hieb mit der Faust auf den Tisch, (и ударил кулаком по столу: hauen) dass der Tambour aufquäkte, (так, что барабанщик крякнул) «als Soldat hat man gute Zeiten bei festem Sold unter fröhlichen Kameraden. (солдатам живется неплохо при стабильном жалованье с веселыми товарищами) Und bei den Bürgersleuten, (а для гражданских) insonderheit bei den Mädchens und jungen Witwen, (особенно для девушке и юных вдов) da ist man wer, (это кто-то) wenn man zweifarben Tuch trägt (если вы носите двухцветное сукно: das Tuch) – und Nickelknöppe am Rock (блестящие пуговицы на мундире: das Nickel der Knopf der Rock) – und Gamaschen, bis übers Knie herauf!» (и гамаши на выпуск: das Knie – колено) «Und der Krieg?» wollte Tonda wissen. (а как же война, поинтересовался Тонда) «Der Krieg?» rief der Leutnant. (война, воскликнул лейтенант) «Der Krieg ist für einen Soldaten das beste, (война – это самое лучшее, что может быть для солдата) was er sich wünschen kann. (что он может себе пожелать) Wenn er das Herz auf dem rechten Fleck (если его сердце там где положено: «на правильном месте»; der Fleck) und ein bisschen Glück hat, (и если ему везет) wird es ihm weder an Ruhm noch an Beute fehlen. (он не будет страдать от недостатка славы и добычи: der Ruhm die Beute) Er kriegt einen Orden, (он получит орден) man macht ihn für seine Heldentaten zum Korporal (его произведут в капралы за его подвиги: «героические поступки»: der Held die Tat) oder gar zum Wachtmeister. ..» (или даже в вахмистры: der Wachtmeister)
86 «Wie wäre es», rief er, den Bierkrug schwenkend, «wenn ihr die Müllerei an den Nagel hängtet und Kriegsdienst nähmet? Als Mühlenknecht ist man ein Nichts, ein Niemand, ein Haufen Dreck. Als Soldat aber...» «Als Soldat», fiel der Korporal ein und hieb mit der Faust auf den Tisch, dass der Tambour aufquäkte, «als Soldat hat man gute Zeiten bei festem Sold unter fröhlichen Kameraden. Und bei den Bürgersleuten, insonderheit bei den Mädchens und jungen Witwen, da ist man wer, wenn man zweifarben Tuch trägt – und Nickelknöppe am Rock – und Gamaschen, bis übers Knie herauf!» «Und der Krieg?» wollte Tonda wissen. «Der Krieg?» rief der Leutnant. «Der Krieg ist für einen Soldaten das beste, was er sich wünschen kann. Wenn er das Herz auf dem rechten Fleck und ein bisschen Glück hat, wird es ihm weder an Ruhm noch an Beute fehlen. Er kriegt einen Orden, man macht ihn für seine Heldentaten zum Korporal oder gar zum Wachtmeister. ..»

87 «Und manch einer», (а кое-кто) trumpfte der Korporal auf, (козырял капрал: der Trumpf – козырь) «manch einer hat es im Krieg vom gemeinen Mann bis zum Offizier gebracht, (кое-кто дошел на войне от простолюдина до офицера: es bringen (bis) – достичь чего-л, осуществить) ja zu Generalsehren! (да даже до генерала) Fressen will ich mich lassen und hinterher wieder ausspucken, (даю голову на отсечение: «позволяю себя съесть и затем снова выплюнуть») wenn dies nicht alles die reinste und lauterste Wahrheit ist!» (если все это не чистейшая правда) «Darum fackelt nicht lang!» rief der Leutnant. (поэтому не мешкайте: «мешкайте недолго», закричал лейтенант) «Seid brave Burschen und folgt uns zum Regiment! (будьте послушными парнями и следуйте за нами в полк) Ich nehme euch als Rekruten an, (я беру вас как рекрутов) wie ihr seid – auf Handschlag!» (такими, какие вы есть, по рукам: «по удару руки»; die Hand der Schlag) «Auf Handschlag!» (по рукам) Der Altgesell schlug in die dargebotene Rechte des Leutnants ein. (старший подмастерье ударил по протянутой: «предложенной» правой руке лейтенанта»; einschlagen, darbieten) Michal, Merten und alle übrigen taten desgleichen. (Михаль, Мертен и все остальные сделали то же самое: tun) Der Leutnant strahlte. (лейтенант сиял /от радости/) Der Korporal, nicht ganz sicher mehr auf den Beinen, (капрал, уже не стоявший «уверенно» на ногах: das Bein) wankte reihum (ходил, шатаясь по кругу) und griff ihnen nach den Schneidezähnen. (и проверял: «хватал» их зубы: der Schneidezahn – резец, schneiden – резать der Zahn – зуб) «Mal sehen, verdammt noch eins, ob die Dinger festsitzen! (посмотрим, черт побери, крепко ли они: «эти штуки» сидят; das Ding, fest) Die Vorderzähne, das weiß man ja, (передние зубы, как известно) müssen bei einem Soldaten in Ordnung sein, (должны быть у солдата в порядке: der Soldat die Ordnung) sonst könnte er keine Patronen abbeißen im Gefecht (иначе в бою он не сможет обкусить патрон: die Patrone das Gefecht) und nicht auf die Feinde des allerdurchlauchtigsten Kurfürsten schießen, (и стрелять во врагов его сиятельства курфюрста) wie man es ihn gelehrt hat (как его учили) und wie er's der Fahne schuldig ist.» (как он давал присягу: «как он обязан знамени»)
87 «Und manch einer», trumpfte der Korporal auf, «manch einer hat es im Krieg vom gemeinen Mann bis zum Offizier gebracht, ja zu Generalsehren! Fressen will ich mich lassen und hinterher wieder ausspucken, wenn dies nicht alles die reinste und lauterste Wahrheit ist!» «Darum fackelt nicht lang!» rief der Leutnant. «Seid brave Burschen und folgt uns zum Regiment! Ich nehme euch als Rekruten an, wie ihr seid – auf Handschlag!» «Auf Handschlag!» Der Altgesell schlug in die dargebotene Rechte des Leutnants ein. Michal, Merten und alle übrigen taten desgleichen. Der Leutnant strahlte. Der Korporal, nicht ganz sicher mehr auf den Beinen, wankte reihum und griff ihnen nach den Schneidezähnen. «Mal sehen, verdammt noch eins, ob die Dinger festsitzen! Die Vorderzähne, das weiß man ja, müssen bei einem Soldaten in Ordnung sein, sonst könnte er keine Patronen abbeißen im Gefecht und nicht auf die Feinde des allerdurchlauchtigsten Kurfürsten schießen, wie man es ihn gelehrt hat und wie er's der Fahne schuldig ist.»
88 Aber da fehlte nichts. (но там все было на месте: «ничего не отсутствовало») Nur bei Andrusch war sich der Korporal im Zweifel. (только относительно Андруша капрал был в сомнении:

der Zweifel, sich zweifeln) Ein Ruck und ein Gegendruck mit dem Daumen: (резко надавил большим пальцем: der Ruck – резкое движение der Gegendruck – /противо/давление) da war es geschehen. (и это случилось) «Himmelfixtürken!» (черт возьми) Der Korporal hatte Andrusch zwei Zähne herausgebrochen. (капрал выбил Андрушу два зуба) «Was denkt Er sich, Lausekerl? (что Вы о себе думаете, вшивый парень = паршивец: die Lause – вошь) Will Er mit Seinem Altweibergebiss Soldat werden? (хотите стать солдатом с Вашей старушечьей челюстью: das Altweib – старуха das Gebiss – челюсть, зубы) Scher Er sich weg da, Er Zahnkrüppel, (убираетесь отсюда, калека на зубы: der Zahn der Krüppel) sonst vergess ich mich!» (иначе я за себя не ручаюсь: «забуду себя») Andrusch blieb ruhig und freundlich. (Андруш оставался спокойным и доброжелательным)»Wenn es gestattet ist», sagte er, «das sind meineZähne, (если разрешите: «если это разрешено», сказал он, это мои зубы) die möcht ich wiederhaben.» (их то я и хотел бы получить: «снова иметь») «Er kann sie sich an den Hut stecken!» knurrte der Korporal. (Вы можете приделать их себе на шляпу, зарычал капрал) «An den Hut?» meinte Andrusch, als ob er nicht recht gehört habe. (на шляпу, спросил Андруш, как будто бы он не расслышал)»Nicht doch!» (да нет же) Er ließ sich die Zähne geben und spuckte darauf, (он попросил вернуть себе зубы, плюнул на них) dann setzte er sie sich ein, (потом вставил их себе) an die alte Stelle. (на старое место) «Nun werden sie fester sitzen als vorher. (теперь они будут сидеть крепче, чем прежде) Belieben der Herr, sich zu überzeugen?» (господин желает убедиться в этом) Die Burschen grinsten, (парни ухмыльнулись) dem Korporal schwoll die Zornesader. (у капрала затряслись поджилки: schwellen – вздуваться der Zorn – злость die Ader – жила, вена) Der Leutnant indessen, des Kopfgeldes eingedenk, (лейтенант тем временем, помня о вознаграждении за рекрутов) mochte auf Andrusch ungern verzichten, (не хотел упускать: «отказываться» от Андруша) er drängte: (он настаивал)
88 Aber da fehlte nichts. Nur bei Andrusch war sich der Korporal im Zweifel. Ein Ruck und ein Gegendruck mit dem Daumen: da war es geschehen. «Himmelfixtürken!» Der Korporal hatte Andrusch zwei Zähne herausgebrochen. «Was denkt Er sich, Lausekerl? Will Er mit Seinem Altweibergebiss Soldat werden? Scher Er sich weg da, Er Zahnkrüppel, sonst vergess ich mich!» Andrusch blieb ruhig und freundlich. «Wenn es gestattet ist», sagte er, «das sind meine Zähne, die möcht ich wiederhaben.» «Er kann sie sich an den Hut stecken!» knurrte der Korporal. «An den Hut?» meinte Andrusch, als ob er nicht recht gehört habe. «Nicht doch!» Er ließ sich die Zähne geben und spuckte darauf, dann setzte er sie sich ein, an die alte Stelle. «Nun werden sie fester sitzen als vorher. Belieben der Herr, sich zu überzeugen?» Die Burschen grinsten, dem Korporal schwoll die Zornesader. Der Leutnant indessen, des Kopfgeldes eingedenk, mochte auf Andrusch ungern verzichten, er drängte:
89 «Nu – zieh Er schon!» (ну, вырвайте же) Der Korporal, obzwar widerstrebend, (капрал, хотя и нехотя: «противясь») parierte Order (выполнял приказ: die Order) und fasste nach Andruschs Zähnen. (и схватил зубы Андруша) Doch seltsam: (но вот что странно) wie stark er auch daran ruckte und rüttelte, (как бы сильно он не давил на них и не расшатывал) diesmal gaben sie nicht um ein Jota nach (они не поддавались: «не уступали» ни на йоту) – selbst dann nicht, als er versuchte, (не
поддались даже тогда, когда он пытался) sie mit dem Stiel seiner Stummelpfeife herauszubrechen. (выбить их ручкой своей короткой трубки: der Stiel der Stummel – остатоксигареты die Pfeife) «Das geht nicht mit rechten Dingen zu!» (что-то здесь нечисто: «происходит не с правильными вещами») stieß er keuchend hervor. (процедил он, кряхтя) «Das kann nicht mit rechten Dingen zugehen! (что-то здесь не то) Aber je nun, mir soll's gleich sein. (но, как бы то ни было, мне все равно) Ob diese Pockennase Soldat werden darf oder nicht, (может ли этот конапатый стать солдатом или нет) hab nicht ich zu entscheiden, (не мне решать) das muss Euer Gnaden tun...» (это должна делать Ваша милость) Der Leutnant kratzte sich hinterm Ohr. (лейтенант почесал за ухом: das Ohr) Auch er hatte viel getrunken, (он тоже много выпил) auch ihm kam die Sache spanisch vor. (ему это показалось непонятным: «испанским»; vorkommen – казаться) «Wollen den Fall überschlafen», meinte er. (утро вечера мудренее: «давайте переспим этот случай = подождем до утра», сказал он) «Vor dem Abmarsch werden wir uns den Burschen noch einmal vorknöpfen.» (перед выходом мы еще раз займемся, взглянем на этого парня: «возьмем, притянем его за пуговицу») Dann verlangte er schlafen zu gehen. (он захотел: «потребовал» отправиться спать) «Sehr wohl», sagte Tonda. (очень хорошо, сказал Тонда) «Ich habe für Euer Gnaden das Bett richten lassen, (я велел постелить постель для Вашей милости) worin sonst der Meister schläft, (где: «в которой» обычно спит Мастер) und für den Herrn Korporal einen Platz in der Gästestube. (а для господина капрала место в гостиной) Wohin aber mit den Herren Gefreiten und dem Herrn Tambour?» (но куда положить ефрейторов и барабанщика)
89 «Nuzieh Er schonDer Korporal, obzwar widerstrebend, parierte Order und fasste nach Andruschs Zähnen. Doch seltsam: wie stark er auch daran ruckte und rüttelte, diesmal gaben sie nicht um ein Jota nach – selbst dann nicht, als er versuchte, sie mit dem Stiel seiner Stummelpfeife herauszubrechen. «Das geht nicht mit rechten Dingen zu!» stieß er keuchend hervor. «Das kann nicht mit rechten Dingen zugehen! Aber je nun, mir soll's gleich sein. Ob diese Pockennase Soldat werden darf oder nicht, hab nicht ich zu entscheiden, das muss Euer Gnaden tun...» Der Leutnant kratzte sich hinterm Ohr. Auch er hatte viel getrunken, auch ihm kam die Sache spanisch vor. «Wollen den Fall überschlafen», meinte er. «Vor dem Abmarsch werden wir uns den Burschen noch einmal vorknöpfen.» Dann verlangte er schlafen zu gehen. «Sehr wohl», sagte Tonda. «Ich habe für Euer Gnaden das Bett richten lassen, worin sonst der Meister schläft, und für den Herrn Korporal einen Platz in der Gästestube. Wohin aber mit den Herren Gefreiten und dem Herrn Tambour?»
90 «D-da mach Er sich keine Umstände!» lallte der Korporal. (н-не беспокойтесь, пролепетал капрал: der Umstand – обстоятельство die (pl) Umstände – хлопоты, церемонии, беспокойства) «D-die sollen ins Heu kriechen, (э-эти пускай спят в сене: «пускай ползут в сено») d-das ist allemal gut genug für d-die!» (э-это во всяком случае достаточно для н-них) Am anderen Morgen erwachte der Leutnant in einer Kiste voll Runkelrüben, (на следующее утро лейтенант проснулся в ящике свеклы: die Kiste die Runkelrübe
) die hinter dem Haus stand; (который стоял за домом) der Korporal aber fand sich im Sautrog wieder. (капрал оказался: «нашел себя» в корыте для свиней: die Sau der Trog) Da hoben die beiden gewaltig zu schimpfen an und zu donnerwettern. (оба начали громко ругаться и скандалить: das Donnerwetter – нагоняй, головомойка) Die Müllerburschen kamen herbeigestürzt, (мигом прибежали подмастерья) alle zwölfe, und taten ganz unschuldig. (все двенадцать, и делали невинные лица: «делали совсем невинно») Was denn, wie denn, (что это такое, как же так) man habe die Herren doch gestern Abend gebührend zu Bett gebracht. (господ вчера отправили вчера вечером спать самым достойным образом) Ob sie mondsüchtig seien? (может быть, они лунатики: der Mond – луна, süchtig – страдающий /болезненной/ привязанностью) Das sehe nach Schlafwandelei aus, (это похоже на лунатизм: «хождения во сне»; der Schlaf die Wandelei от wandeln – ходить, бродить) zumindest aber, (по крайней мере) bescheidentlich anzumerken, (следует заметить самым скромным образом: bescheiden – скромный) nach einem gewaltigen Bierrausch. (/похоже/ на сильное опьянение пивом: das Bier der Rausch) Ein Glück, dass die Herren sich, (хорошо хоть: «счастье», что господа) während sie in der Mühle umhertappten, (в то время, когда они бродили по мельнице) keine Beulen und Schrammen geholt hätten, (не заработали себе шишки и ссадины: die Beule die Schramme) wenn nicht Schlimmeres! (если не еще худшее) Doch man wisse ja aus Erfahrung, (по опыту ведь известно) dass Kinder, Narren und Saufköppe ihren besonderen Schutzengel hätten. (что у детей, дураков и пьяниц есть особые ангелы-хранители: das Kind der Narr der Saufkopf der Schutz der Engel, saufen – пить /оживотных/; пьянствовать)
90 «D-da mach Er sich keine Umstände!» lallte der Korporal. «D-die sollen ins Heu kriechen, d-das ist allemal gut genug für d-die!» Am anderen Morgen erwachte der Leutnant in einer Kiste voll Runkelrüben, die hinter dem Haus stand; der Korporal aber fand sich im Sautrog wieder. Da hoben die beiden gewaltig zu schimpfen an und zu donnerwettern. Die Müllerburschen kamen herbeigestürzt, alle zwölfe, und taten ganz unschuldig. Was denn, wie denn, man habe die Herren doch gestern Abend gebührend zu Bett gebracht. Ob sie mondsüchtig seien? Das sehe nach Schlafwandelei aus, zumindest aber, bescheidentlich anzumerken, nach einem gewaltigen Bierrausch. Ein Glück, dass die Herren sich, während sie in der Mühle umhertappten, keine Beulen und Schrammen geholt hätten, wenn nicht Schlimmeres! Doch man wisse ja aus Erfahrung, dass Kinder, Narren und Saufköppe ihren besonderen Schutzengel hätten.
91 «Maul halten!» schnauzte der Korporal. (заткнуться, закричал капрал: das Maul – морда, (грубо) рот) «Verschwindet jetzt, fertiggemacht zum Abmarsch! (разойтись: «пропасть, раствориться», приготовиться к выходу: der Abmarsch – выход, выступление) Und Er da, der Pockennasige, lass Er sich an die Zähne fassen!» (а Вы, конопатый, Вас надо проверить еще раз: «позвольте схватить себя за зубы») Da Andruschs Zähne der Probe standhielten, (так как зубы Андруша выстояли испытание: die Probe, der Probe standhalten) brauchte der Leutnant sich kein Gewissen daraus zu machen, (лейтенанту не надо было сомневаться, испытывать беспокойство: