Файл: Otfried Preuler Krabat Das erste Jahr(первый год) Die Mhle im Koselbruch (мельница в Козельбрухе).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.11.2023
Просмотров: 377
Скачиваний: 3
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
168 'Das', meint der Kurfürst, 'kann jeder Grobschmied. (кузнец) ' 'Mit Blasbalg und Schmiedefeuer', (c мехами и наковальней) räumt Jirko ein (соглашается) – 'doch schwerlich (едва, затруднительно) mit bloßen Händen!' (голыми руками) Er wartet nicht ab, was der Kurfürst erwidert. Er nimmt ihm die beiden Teile des Hufeisens einfach weg. Dann presst er sie mit den Bruchstellen gegeneinander (сжимает) und spricht eine Formel. 'Zu Gnaden!' sagt er. Der Kurfürst reißt ihm das Hufeisen aus der Hand, er beguckt sich's (внимательно осматривает) von allen Seiten: das Eisen ist heil und ganz, (совершенно целое: heil – целый, невредимый) wie aus einem Guss. (как литое) 'Ach was!' (брось, ерунда) knurrt (зарычал) der Kurfürst. 'Er kann Uns nicht weismachen, (втирать очки, обманывать) dass das hält!' (что это будет держаться) Zum zweitenmal will er das Hufeisen auseinanderbrechen, das kann ja nicht schwer sein, denkt er. Aber da hat er die Rechnung ohne den Jirko gemacht! (но тут он просчитался: «сделал счет без Ирко») Er zerrt (тянет, тащит) und zerrt an dem Eisen, dass ihm die Adern (жилы) am Hals hervortreten, (выступают) fingerdick. (толщиной с палец) Der Schweiß rinnt ihm von der Stirn, die Augen drohen ihm aus dem Kopf zu fallen. Zuerst wird er rot im Gesicht wie ein Puter, (индюк) dann veilchenfarben (цвета фиалки) und schließlich dunkelblau. Seine Lippen sind weiß vor Anstrengung, weiß und schmal (узкие) wie zwei Kreidestriche. (черточки, нарисованные мелом) Dann, plötzlich, lässt der Herr Kurfürst das Eisen fallen. Quittengelb (желтый, как айва: die Quitte) ist er nun vor Zorn.
168 'Das', meint der Kurfürst, 'kann jeder Grobschmied.' 'Mit Blasbalg und Schmiedefeuer', räumt Jirko ein – 'doch schwerlich mit bloßen Händen!' Er wartet nicht ab, was der Kurfürst erwidert. Er nimmt ihm die beiden Teile des Hufeisens einfach weg. Dann presst er sie mit den Bruchstellen gegeneinander und spricht eine Formel. 'Zu Gnaden!' sagt er. Der Kurfürst reißt ihm das Hufeisen aus der Hand, er beguckt sich's von allen Seiten: das Eisen ist heil und ganz, wie aus einem Guss. 'Ach was!' knurrt der Kurfürst. 'Er kann Uns nicht weismachen, dass das hält!' Zum zweitenmal will er das Hufeisen auseinanderbrechen, das kann ja nicht schwer sein, denkt er. Aber da hat er die Rechnung ohne den Jirko gemacht! Er zerrt und zerrt an dem Eisen, dass ihm die Adern am Hals hervortreten, fingerdick. Der Schweiß rinnt ihm von der Stirn, die Augen drohen ihm aus dem Kopf zu fallen. Zuerst wird er rot im Gesicht wie ein Puter, dann veilchenfarben und schließlich dunkelblau. Seine Lippen sind weiß vor Anstrengung, weiß und schmal wie zwei Kreidestriche. Dann, plötzlich, lässt der Herr Kurfürst das Eisen fallen. Quittengelb ist er nun vor Zorn.
169 'Die Pferde!' befiehlt er, 'wir reiten!' Er ist aber kaum in den Sattel gekommen, so schwach ist er auf den Beinen gewesen, der Allerdurchlauchtigste. Und um die Mühle dort, in der Nähe von Coswig, hat er seitdem (с тех пор) einen großen Bogen gemacht.» (объезжал стороной: «делал большой крюк») Der Meister trank, und der Meister erzählte: aus seiner Burschenzeit und von Jirko, vor allem von ihm. Bis Michal ihn fragte, was denn aus diesem Jirko geworden sei; da war es schon spät, und die Sterne standen am Himmel, und hinter dem Giebel (крышей: der Giebel – фронтон) des Pferdestalls kam der Mond herauf. «Aus Jirko?» Der Meister umfasste mit beiden Händen den Weinkrug. – «Den hab ich umgebracht.» (его я убил) Die Burschen riss es von ihren Bänken hoch. (подпрыгнули на месте) «Ja», wiederholte der Meister. «Ich hab ihn umgebracht – und ich werde euch eines Tages erzählen, wie es dazu gekommen ist. (как дело дошло до этого) Jetzt aber bin ich durstig – drum Wein her, (пить хочу – потому вина сюда) Wein her!» Der Meister betrank sich, (напивался) ohne ein weiteres Wort zu sagen, bis er in seinen Lehnstuhl zurückfiel, (упал в кресло) starr (застывший, недвижимый) wie ein Toter. Es grauste (было жутко) die Burschen bei seinem Anblick. (при виде его) Sie brachten es nicht über sich, (не смогли, было выше их сил) ihn ins Haus zu tragen, und ließen ihn draußen sitzen, bis er am anderen Morgen von selbst (сам) erwachte und sich zu Bett schlich. (прокрался)
169 'Die Pferde!' befiehlt er, 'wir reiten!' Er ist aber kaum in den Sattel gekommen, so schwach ist er auf den Beinen gewesen, der Allerdurchlauchtigste. Und um die Mühle dort, in der Nähe von Coswig, hat er seitdem einen großen Bogen gemacht.» Der Meister trank, und der Meister erzählte: aus seiner Burschenzeit und von Jirko, vor allem von ihm. Bis Michal ihn fragte, was denn aus diesem Jirko geworden sei; da war es schon spät, und die Sterne standen am Himmel, und hinter dem Giebel des Pferdestalls kam der Mond herauf. «Aus Jirko?» Der Meister umfasste mit beiden Händen den Weinkrug. – «Den hab ich umgebracht.» Die Burschen riss es von ihren Bänken hoch. «Ja», wiederholte der Meister. «Ich hab ihn umgebracht – und ich werde euch eines Tages erzählen, wie es dazu gekommen ist. Jetzt aber bin ich durstig – drum Wein her, Wein her!» Der Meister betrank sich, ohne ein weiteres Wort zu sagen, bis er in seinen Lehnstuhl zurückfiel, starr wie ein Toter. Es grauste die Burschen bei seinem Anblick. Sie brachten es nicht über sich, ihn ins Haus zu tragen, und ließen ihn draußen sitzen, bis er am anderen Morgen von selbst erwachte und sich zu Bett schlich.
Hahnenkampf (петушиный бой)
170 Bisweilen geschah es, (иногда случалось) dass wandernde Müllerburschen zur Mühle im Koselbruch kamen und, wie es Brauch (обычай) und ihr gutes Recht war, (их полное: «хорошее» право) den Müller um Wegzehrung (еда: «припасы на дорогу: der Weg die Zehrung) und Quartier (кров: das Quartier) baten. (просили: bitten) Damit hatten sie aber beim Meister am Schwarzen Wasser kein Glück; denn obgleich er dazu verpflichtet (обязан) gewesen wäre, den reisenden Knappen für einen Tag Kost (еда, пропитание: die Kost) und Herberge (ночлег: die Herberge) für die Nacht zu gewähren, (предоставить) hielt er sich nicht an (не придерживался цехового обычая) den Zunftgebrauch, (не придерживался цехового обычая) sondern wies sie mit höhnischen Reden (высокомерно: «высокомерными речами») ab. (отказывал, отвергал: abweisen) Er wolle mit Tagedieben (с лентяями: der Tagedieb) und streunendem Pack (и бродягами: streunen – бродяжничать das Pack – сброд) nichts zu tun haben, (не иметь никакого отношения) fuhr er sie an, (накричал: «наехал» на них) für derlei Gesindel (для подобного сброда: das Gesindel) habe er weder Brot im Kasten noch Brei im Topf: (ни хлеба в коробе, ни каши в горшке) sie sollten sich auf der Stelle zum Kuckuck scheren, (убираться к черту) sonst werde er sie mit Hunden bis nach Schwarzkollm hetzen. (травить, гнать) Dies genügte zumeist, (этого хватало, по большей части) um die Wandergesellen loszuwerden. (избавиться) Falls aber einer aufmuckte, (пытался возражать) wusste der Müller es einzurichten, (умел устроить) dass sich der arme Teufel sogleich von Hunden gehetzt glaubte, (бедняжка думал, что его травят) wild mit dem Wanderstecken um sich schlug (отбивался) und schreiend das Weite suchte. (удирал со всех ног: «искал даль»)
Hahnenkampf
170 Bisweilen geschah es, dass wandernde Müllerburschen zur Mühle im Koselbruch kamen und, wie es Brauch und ihr gutes Recht war, den Müller um Wegzehrung und Quartier baten. Damit hatten sie aber beim Meister am Schwarzen Wasser kein Glück; denn obgleich er dazu verpflichtet gewesen wäre, den reisenden Knappen für einen Tag Kost und Herberge für die Nacht zu gewähren, hielt er sich nicht an den Zunftgebrauch, sondern wies sie mit höhnischen Reden ab. Er wolle mit Tagedieben und streunendem Pack nichts zu tun haben, fuhr er sie an, für derlei Gesindel habe er weder Brot im Kasten noch Brei im Topf: sie sollten sich auf der Stelle zum Kuckuck scheren, sonst werde er sie mit Hunden bis nach Schwarzkollm hetzen. Dies genügte zumeist, um die Wandergesellen loszuwerden. Falls aber einer aufmuckte, wusste der Müller es einzurichten, dass sich der arme Teufel sogleich von Hunden gehetzt glaubte, wild mit dem Wanderstecken um sich schlug und schreiend das Weite suchte.
171 «Wir brauchen hier keine Schnüffler», (шпионы: schnüffeln – вынюхивать) pflegte der Meister zu sagen, (имел обыкновение говорить) «und unnütze Fresser (и бесполезные нахлебники) auch nicht.» Im Hochsommer (в середине лета, в разгар) war es, an einem schwülen, (душный) bleiernen (тяжелый, гнетущий: das Blei – свинец) Tag. Dunstschleier (дымка: der Dunstschleier) hingen über dem Koselbruch, die Luft war so zäh, (вязкий, густой) dass das Atmen schwerfiel. (дыхание давалось с трудом) Vom Mühlgraben ging ein strenger Geruch aus, (исходил строгий = крепкий запах) nach Algen und Faulschlamm: (водорослей и ила: die Alge der Faulschlamm) bald würde es ein Gewitter (гроза) geben. Krabat hatte sich's nach dem Mittagessen im Schatten der Weidenbüsche (в тени ивовых зарослей) am Ufer des Mühlenweihers bequem gemacht. (удобно устроился) Die Hände im Nacken verschränkt, (руки за голову скрестив) lag er rücklings (на спине) im Gras und kaute auf einem Halm. (жевал стебель) Er war matt (вялый) und schläfrig, ihm fielen die Augen zu. (закрывались) Mitten im Eindösen (сквозь дрему) hörte er jemand mit lautem Gepfeife (с свистом) des Weges kommen. Als er die Augen öffnete, stand ein Wanderbursche vor ihm. Der Fremde, ein langer und dürrer, schon etwas älterer Mensch von zigeunerhaft (цыганской) dunkler Hautfarbe, trug einen hohen, merkwürdig spitzen Hut und im linken Ohrläppchen einen schmalen Goldring. Sonst war er wie alle wandernden Müllerburschen gekleidet, mit weiten Leinenhosen, (в широких льняных штанах) ein Handbeil im Gürtel, das Reisebündel am Riemen über der linken Schulter. «Zum Gruß, Bruder!» rief er. «Zum Gruß», sagte Krabat gähnend. (зевая) «Woher, wohin?» «Von dorther nach dahin», meinte der Fremde. «Bring mich zu deinem Müller!»
171 «Wir brauchen hier keine Schnüffler», pflegte der Meister zu sagen, «und unnütze Fresser auch nicht.» Im Hochsommer war es, an einem schwülen, bleiernen Tag. Dunstschleier hingen über dem Koselbruch, die Luft war so zäh, dass das Atmen schwerfiel. Vom Mühlgraben ging ein strenger Geruch aus, nach Algen und Faulschlamm: bald würde es ein Gewitter geben. Krabat hatte sich's nach dem Mittagessen im Schatten der Weidenbüsche am Ufer des Mühlenweihers bequem gemacht. Die Hände im Nacken verschränkt, lag er rücklings im Gras und kaute auf einem Halm. Er war matt und schläfrig, ihm fielen die Augen zu. Mitten im Eindösen hörte er jemand mit lautem Gepfeife des Weges kommen. Als er die Augen öffnete, stand ein Wanderbursche vor ihm. Der Fremde, ein langer und dürrer, schon etwas älterer Mensch von zigeunerhaft dunkler Hautfarbe, trug einen hohen, merkwürdig spitzen Hut und im linken Ohrläppchen einen schmalen Goldring. Sonst war er wie alle wandernden Müllerburschen gekleidet, mit weiten Leinenhosen, ein Handbeil im Gürtel, das Reisebündel am Riemen über der linken Schulter. «Zum Gruß, Bruder!» rief er. «Zum Gruß», sagte Krabat gähnend. «Woher, wohin?» «Von dorther nach dahin», meinte der Fremde. «Bring mich zu deinem Müller!»
172 «Der sitzt in der Meisterstube», erwiderte Krabat träge. (вяло) «Gleich links, wenn du in den Flur kommst, die erste Tür: sie ist nicht zu verfehlen.» (нельзя не найти, не ошибешься) Der Fremde betrachtete Krabat mit spöttischem Lächeln. (рассматривал с насмешливой улыбкой) «Tu, (сделай) was ich sage, Bruder, und führe mich hin zu ihm!» Krabat spürte, (почувствовал) dass eine gewaltige Kraft von dem Fremden ausging. (мощная сила исходила) Sie zwang ihn, (заставила: zwingen) sich zu erheben und ihm den Weg zu weisen, (указать) wie er's von ihm verlangt hatte. Der Müller saß in der Meisterstube, am oberen Ende des Tisches. Unwillig blickte er auf, (недовольно поднял глаза) als Krabat den fremden Burschen hereinführte; (ввел) den aber schien das nicht weiter anzufechten. (но тому, казалось, все равно) «Mit Gunst!» (мир Вам: die Gunst – благосклонность, милость) rief er, seinen Hut lüpfend. (приподняв) «Ich entbiete dir, Meister, den Gruß (приветствую тебя) und erheische (и желаю) nach Zunftgebrauch Wegzehrung und Quartier für die Nacht.» Der Meister wies (указал) ihm mit seinen üblichen Redensarten (обычными своими речами, словами) die Tür, der Fremde scherte sich nicht darum. (не смутился) «Das mit den Hunden», (насчет собак) sagte er, «kannst du dir sparen (можешь не беспокоиться: «можешь себе сэкономить /усилия/») – ich weiß, dass du keine hast. Du erlaubst doch?» (так позволишь) Er setzte sich ohne weitere Umstände (не церемонясь, без разрешения) auf den Stuhl, der am unteren Ende des Tisches stand. Krabat begriff die Welt nicht mehr. (не понимал больше мир = ничего не мог понять, что происходит: begreifen) Wie konnte der Meister sich das gefallen lassen! (как он позволил это, мирится с этим) Er hätte doch aufspringen, hätte den Fremden davonjagen müssen, (прогнать) ihn notfalls (в крайнем случае) zur Mühle hinausprügeln... (прогнать из мельницы побоями: prügeln – избивать) Warum tat er nichts?
172 «Der sitzt in der Meisterstube», erwiderte Krabat träge. «Gleich links, wenn du in den Flur kommst, die erste Tür: sie ist nicht zu verfehlen.» Der Fremde betrachtete Krabat mit spöttischem Lächeln. «Tu, was ich sage, Bruder, und führe mich hin zu ihm!» Krabat spürte, dass eine gewaltige Kraft von dem Fremden ausging. Sie zwang ihn, sich zu erheben und ihm den Weg zu weisen, wie er's von ihm verlangt hatte. Der Müller saß in der Meisterstube, am oberen Ende des Tisches. Unwillig blickte er auf, als Krabat den fremden Burschen hereinführte; den aber schien das nicht weiter anzufechten. «Mit Gunst!» rief er, seinen Hut lüpfend. «Ich entbiete dir, Meister, den Gruß und erheische nach Zunftgebrauch Wegzehrung und Quartier für die Nacht.» Der Meister wies ihm mit seinen üblichen Redensarten die Tür, der Fremde scherte sich nicht darum. «Das mit den Hunden», sagte er, «kannst du dir sparen – ich weiß, dass du keine hast. Du erlaubst doch?» Er setzte sich ohne weitere Umstände auf den Stuhl, der am unteren Ende des Tisches stand. Krabat begriff die Welt nicht mehr. Wie konnte der Meister sich das gefallen lassen! Er hätte doch aufspringen, hätte den Fremden davonjagen müssen, ihn notfalls zur Mühle hinausprügeln... Warum tat er nichts?
173 Wortlos saßen die beiden Männer sich gegenüber und starrten sich (уставившись друг на друга) über den Tisch weg an, voller Ingrimm, (затаенная злоба: der Ingrimm) als wollten sie jeden Augenblick mit gezücktem (обнаженным) Messer dem anderen an die Kehle. (к глотке) Draußen grollte der erste Donner: (раскат грома) weit weg noch, ein dumpfes Gemurmel, (глухое бормотание: das Gemurmel, murmeln) kaum wahrnehmbar. (слышный: wahrnehmen – воспринимать, слышать) Da kam Hanzo zur Tür herein, dann Michal, dann Merten. Ein Müllerbursch um den andern betrat die Meisterstube, bis alle versammelt waren. Sie hätten mit einemmal (все разом) das Verlangen (желание) gehabt, nach dem Meister zu sehen, sagten sie später – ganz zufällig hatte es jeden gepackt (охватило) und hierher geführt... Das Gewitter kam näher, ein Windstoß (порыв ветра) machte die Fenster klirren, (захлопнуть, зазвенеть) ein Blitz (молния) zuckte auf. (сверкнула) Der Fremde spitzte (вытянул) die Lippen, dann spuckte (плюнул) er auf den Tisch. An der Stelle, wohin er gespuckt hatte, saß eine rote Maus. (мышь) «Jetzt, Müller, spuck du dagegen an!» Der Meister spie (выплюнул: speien) eine schwarze Maus auf den Tisch, sie war einäugig wie er selbst. Die Mäuse umkreisten (бегали по кругу) einander auf flinken Pfoten, (на быстрых лапках: die Pfote) eine versuchte die andere in den Schwanz zu beißen: (в хвост укусить) die rote die schwarze, die schwarze die rote. Schon setzte die schwarze zum Biss an (была готова, приготовилась к укусу) – da schnalzte der fremde Bursch mit den Fingern.
173 Wortlos saßen die beiden Männer sich gegenüber und starrten sich über den Tisch weg an, voller Ingrimm, als wollten sie jeden Augenblick mit gezücktem Messer dem anderen an die Kehle. Draußen grollte der erste Donner: weit weg noch, ein dumpfes Gemurmel, kaum wahrnehmbar. Da kam Hanzo zur Tür herein, dann Michal, dann Merten. Ein Müllerbursch um den andern betrat die Meisterstube, bis alle versammelt waren. Sie hätten mit einemmal das Verlangen gehabt, nach dem Meister zu sehen, sagten sie später – ganz zufällig hatte es jeden gepackt und hierher geführt... Das Gewitter kam näher, ein Windstoß machte die Fenster klirren, ein Blitz zuckte auf. Der Fremde spitzte die Lippen, dann spuckte er auf den Tisch. An der Stelle, wohin er gespuckt hatte, saß eine rote Maus. «Jetzt, Müller, spuck du dagegen an!» Der Meister spie eine schwarze Maus auf den Tisch, sie war einäugig wie er selbst. Die Mäuse umkreisten einander auf flinken Pfoten, eine versuchte die andere in den Schwanz zu beißen: die rote die schwarze, die schwarze die rote. Schon setzte die schwarze zum Biß an – da schnalzte der fremde Bursch mit den Fingern.
174 Dort, wo die rote Maus sich geduckt hatte, (пригнулась) duckte sich nun ein roter Kater, (кот) zum Sprung bereit. Augenblicklich verwandelte auch die schwarze Maus sich in einen Kater, schwarz und einäugig. Fauchend, (шипя) mit drohend gezückten Krallen (с угрожающе выпущенными когтями) gingen die zwei aufeinander los. (они набросились друг на друга) Tatzenhieb, (удар лапой: die Tatze der Hieb) Biss und Tatzenhieb! Der rote Kater hatte es auf das eine Auge des schwarzen abgesehen. (норовил попасть) Kreischend (визжа) stürzte (бросился) er auf ihn zu. Es fehlte nicht viel, (чуть было не) da hätte er ihm das Auge ausgekratzt. (выцарапал бы) Diesmal war es der Meister, der mit den Fingern schnalzte. Da saß an der Stelle des schwarzen Katers plötzlich ein schwarzer Gockel. (бойцовый петух) Flügelschlagend, (хлопая крыльями) mit Schnabel (клювом: der Schnabel) und Klauen (когтями: die Klaue) wütend um sich hackend, (долбить, клевать) griff er an, (напал) dass der rote Kater entsetzt (в ужасе) zurückwich (отступил) – aber nicht weit, denn nun schnalzte der Müllerbursch mit den Fingern. Zwei Hähne, ein schwarzer, ein roter, standen sich auf dem Tisch gegenüber, den Kamm geschwollen, (с раздувшимся гребешком) die Federn gesträubt. (с взъерошенными перьями) Draußen ging das Gewitter nieder, (разбушевалась) die Mühlknappen achteten nicht darauf. (не обращали внимания) Zwischen den Gockeln entbrannte (разразилась) ein wilder Kampf. Jäh (резко) aufflatternd, (хлопая крыльями) prallten (наскакивали) sie gegeneinander. Es hagelte (сыпалисть градом: